SCRUTATIO

Martedi, 30 giugno 2026 - SS. Primi Martiri della Chiesa di Roma ( Letture di oggi)

Giobbe 24


font
BIBBIA MARTINIRevised Standard Version Catholic Edition
1 All'Onnipotente i tempi non sono ascosi; ma quelli, che lo conoscono i giorni di lui non conoscono:1 "Why are not times of judgment kept by the Almighty, and why do those who know him never see his days?
2 Altri trasportarono i termini, predarono i greggi, e li conducono a pascolare.2 Men remove landmarks; they seize flocks and pasture them.
3 Menaron via l'asino dei pupilli, per pegno si presero il bue della vedova.3 They drive away the ass of the fatherless; they take the widow's ox for a pledge.
4 Gettaron per terra i disegni de' poverelli, e oppressero tutti i mansueti della terra.4 They thrust the poor off the road; the poor of the earth all hide themselves.
5 Altri quasi asini salvatici del deserto se ne vanno al loro lavoro; vigilanti a rubare approntano il pane pe' lor figliuoli.5 Behold, like wild asses in the desert they go forth to their toil, seeking prey in the wilderness as food for their children.
6 Mietono il campo altrui, e vendemmian la vigna di quelli, che furon da loro oppressi con violenza.6 They gather their fodder in the field and they glean the vineyard of the wicked man.
7 Lasciano ignudi gli uomini, togliendo le vesti a quelli, che non hanno altro per ripararsi dal freddo,7 They lie all night naked, without clothing, and have no covering in the cold.
8 I quali restan bagnati dalle piogge dei monti, e non avendo onde coprirsi si rintanano nei massi.8 They are wet with the rain of the mountains, and cling to the rock for want of shelter.
9 Depredarono violentemente i pupilli, e spogliarono la turba de' poveri.9 (There are those who snatch the fatherless child from the breast, and take in pledge the infant of the poor.)
10 Rubarono delle spighe a gente ignuda, e che sen va senza vestito, e soffre la fame.10 They go about naked, without clothing; hungry, they carry the sheaves;
11 Passano il meriggio tralle ammassate robbe di quelli, i quali pigiando le loro uve soffron la sete.11 among the olive rows of the wicked they make oil; they tread the wine presses, but suffer thirst.
12 Fecero sospirare gli uomini nelle città, e il sangue degli uccisi gettò le strida; e Dio non lascia tali cose impunite.12 From out of the city the dying groan, and the soul of the wounded cries for help; yet God pays no attention to their prayer.
13 Essi furono ribelli alla luce, non conobbero le vie di Dio, né rientrarono nelle sue strade.13 "There are those who rebel against the light, who are not acquainted with its ways, and do not stay in its paths.
14 Di gran mattino si alza l'omicida, uccide il meschino, e il povero; e di notte la fa da ladrone.14 The murderer rises in the dark, that he may kill the poor and needy; and in the night he is as a thief.
15 L'occhio dell'adultero sta attento al crepuscolo, e dice: Occhio non mi vedrà; e imbacucca il suo capo.15 The eye of the adulterer also waits for the twilight, saying, 'No eye will see me'; and he disguises his face.
16 Sforzano al buio le case, come il giorno eran rimasi d'accordo, e odiano, la luce.16 In the dark they dig through houses; by day they shut themselves up; they do not know the light.
17 Se repentinamente spunta l'aurora, la credono un'ombra di morte, e cosi vanno di notte, come di giorno.17 For deep darkness is morning to all of them; for they are friends with the terrors of deep darkness.
18 Egli è più mobile, che la superficie dell'acqua; maledetta sia sopra la terra la sua eredità, ed ei non passeggi per le sue vigne.18 "You say, "They are swiftly carried away upon the face of the waters; their portion is cursed in the land; no treader turns toward their vineyards.
19 Dalle acque di neve passi agli eccessivi calori, e il peccato di lui va sino, all'inferno.19 Drought and heat snatch away the snow waters; so does Sheol those who have sinned.
20 Si scordi di lui la misericordia: sua delizia siano i vermi; non se ne faccia memoria, ma egli sia fatto in pezzi, come pianta, che non da frutto.20 The squares of the town forget them; their name is no longer remembered; so wickedness is broken like a tree.'
21 Perocché egli ha divorata la sterile, che non fa figliuoli, e non fece del bene alla vedova.21 "They feed on the barren childless woman, and do no good to the widow.
22 Ha gettati per terra i forti colla sua possanza; ma quando starà meglio in piedi, non si terrà sicuro della sua vita.22 Yet God prolongs the life of the mighty by his power; they rise up when they despair of life.
23 Diegli Dio tempo di penitenza, ed ei ne abusa a divenir più superbo: ma egli tien fissi gli occhi su' suoi andamenti.23 He gives them security, and they are supported; and his eyes are upon their ways.
24 Si sono alzati in alto per poco tempo, e non dureranno, e saranno umiliati come tutti gli altri, saran tolti via, e recisi, come i capi delle spighe.24 They are exalted a little while, and then are gone; they wither and fade like the mallow; they are cut off like the heads of grain.
25 Che se la bisogna non va così, chi potrà convincermi di menzogna, e accusare le mie parole dinanzi a Dio?25 If it is not so, who will prove me a liar, and show that there is nothing in what I say?"