1 Rispose Giobbe, e disse: | 1 Job spoke next. He said: |
2 Ponete mente, vi prego, alle mie parole, e cangiate di opinione. | 2 Listen careful y to my words; let this be the consolation you allow me. |
3 Soffrite che parli anch' io, e di poi burlatevi, se cosi vi parrà, delle mie parole. | 3 Permit me to speak in my turn; you may jeer when I have spoken. |
4 Forse io disputo con un uomo, onde io non abbia ragion di attristarmi? | 4 Is my complaint just about a fellow-mortal? I have good grounds to be perturbed! |
5 Miratemi attentamente, e rimarrete stupefatti, e vi metterete il dita alla bocca: | 5 Give your attention to me; you wil be dumbfounded and wil place your hand over your mouth. |
6 Io stesso quando vi ripenso mi atterrisco, e la mia carne è scossa dal tremito. | 6 I myself am appalled at the very thought, and my flesh creeps. |
7 Perché adunque vivono gli empj, e sono innalzati, e son possenti per le loro ricchezze? | 7 Why do the wicked stil live on, their power increasing with their age? |
8 Veggonsi stare attorno la loro progenie, hanno dinanzi una turba di parenti, e di nipoti. | 8 They see their posterity assured, and their offspring secure before their eyes. |
9 Le loro case sono tranquille, e in pace, e non si fa ad essi sentire la verga di Dio. | 9 The peace of their houses has nothing to fear, the rod that God wields is not for them. |
10 Le loro vacche non sono sterili, e non abortiscono; concepiscono, e non disperdono i loro parti. | 10 No mishap with their bull at breeding-time, nor miscarriage with their cow at calving. |
11 Escon fuori in truppa come pecore i loro teneri figli, e saltano, e scherzano. | 11 They let their infants frisk like lambs, their children dance like deer. |
12 Portano timpani, e cetre, e danzano al suono degli strumenti. | 12 They sing to the tambourine and harp, and rejoice to the sound of the pipe. |
13 Passano felici i loro giorni, e in un istante scendono nel sepolcro. | 13 They end their lives in happiness and go down in peace to Sheol. |
14 Eglino che dissero a Dio: Va lungi da noi, non vogliam saper nulla de' tuoi documenti. | 14 Yet these are the ones who say to God, 'Go away! We do not want to learn your ways. |
15 Chi è quest'Onnipotente, che noi dobbiamo servirlo, e che gioverebbe a noi il pregarlo? | 15 What is the point of our serving Shaddai? What should we gain from praying to him?' |
16 Ma poiché in loro potestà non sono i beni loro, sia perciò lungi da me il sistema degli empj. | 16 Surely they have won their own prosperity, since God is kept so far from their plans? |
17 Quante volte poi si spegne la lucerna degli empj, e vien sopra di essi la piena, e (Dio) nell'ira sua da ad essi la loro porzione di dolori? | 17 Do we often see the light of the wicked put out, or disaster overtake him, or the retribution of Goddestroy his possessions, |
18 Saran come paglia al soffiar del vento, e come loppa dispersa da turbine. | 18 or the wind blow him away like a straw, or a whirlwind carry him off like chaff? |
19 Serberà Dio a' figliuoli la pena del padre: e quando Dio renderà mercede, allora quegli imparerà. | 19 So God is storing up punishment for his children? But the wicked himself should be punished, andshould know it! |
20 Vedrà egli co' proprj occhi il suo sterminio, e berà il furore dell'Onnipotente. | 20 He himself should witness his own ruin, and himself drink the anger of Shaddai. |
21 Perocché che importa a lui quel che sarà della sua casa, quando il numero de' suoi mesi sia troncato nel mezzo? | 21 Once he is gone, what joy can he gain from his family, once the number of his months has been cutoff? |
22 Vi sarà forse chi insegni a Dio, a lui che giudica i grandi? | 22 But who can teach wisdom to God, to him who is judge of those on high? |
23 Quegli muore robusto, e sano, e ricco, e felice; | 23 And again: one person dies in the ful ness of strength, in all possible happiness and ease, |
24 Le sue viscere sono coperte di grasso, e le sue ossa di midollo: | 24 thighs padded with fat and the marrow in the bones good and moist. |
25 Un altro poi muore tralle afflizioni di spirito, e privo di ogni bene. | 25 Another dies in bitterness of heart, never having tasted happiness. |
26 E con tutto ciò si giaceranno insieme nella polvere, e saran ricoperti dai vermi. | 26 They lie together down in the dust and the worms soon cover them both. |
27 Certo io comprendo i vostri pensieri, e gli ingiusti giudizj vostri contro di me. | 27 Oh, I know what is in your minds, what you so spiteful y think about me! |
28 Perocché voi dite: La casa di quel principe dov'è? E dove sono i padiglioni degli empj? | 28 'What has become of the great lord's house,' you say, 'where is the tent where the wicked used tolive?' |
29 Interrogate chicchessia de' viaggiatori, e sentirete, che in questa guisa egli pensa. | 29 Have you never questioned people who travel, do you not understand the testimony they give: |
30 Perocché pel giorno della vendetta è riserbato l'iniquo, e sarà condotto al dì del furore. | 30 on the day of disaster, the wicked is spared, on the day of retribution, he is kept safe? |
31 Chi biasimerà in faccia a lui i suoi andamenti? E chi a lui renderà quel ch'egli ha fatto? | 31 And who is there then to reproach him for his deeds and to pay him back for the things he has done? |
32 Egli sarà condotto al sepolcro, e starà immobile tralla turba de' morti. | 32 He is carried away to the cemetery, and a watch is kept at his tomb. |
33 La ghiaia del Cocito godè di averlo, ed ei tirerà dietro a se tutta la gente, e innanzi a se avrà una turba infinita. | 33 The clods of the ravine lie easy on him, and the whole population walk behind. |
34 Quanto vana è adunque la consolazione che voi mi recate, mentre è dimostrato, che quel che voi dite repugna al vero? | 34 So what sense is there in your empty consolation? your answers are the left-overs of infidelity! |