Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Giobbe 17


font
BIBBIA MARTINIBIBLIA
1 Si va consumando il mio spirito, si accorciano i giorni miei, e solo per me vi resta il sepolcro.1 Mi aliento se agota, mis días se apagan sólo me queda el cementerio.
2 Io non peccai, e gli occhi miei nuotano nelle amarezze.2 ¿No estoy a merced de las burlas, y en amarguras pasan mis ojos las noches?
3 Liberami, o Signore, e pommi presso di te, e chicchessia armi sua mano a combattere contro di me.3 Coloca, pues, mi fianza junto a ti, ¿quién, si no, querrá chocar mi mano?
4 Il loro cuore hai tenuto lontano dalla saggezza; per questo ei non saranno esaltati.4 Tú has cerrado su mente a la razón, por eso ninguna mano se levanta
5 Egli promette acquisti a' suoi compagni; ma gli occhi de' suoi figliuoli verranno meno.5 Como el que anuncia a sus amigos un reparto, cuando languidecen los ojos de sus hijos,
6 Egli mi ha renduto quasi favola del volgo, e sono negli occhi loro oggetto di orrore.6 me he hecho yo proverbio de las gentes, alguien a quien escupen en la cara.
7 Pel gran dispetto ho perduto il lume degli occhi, e le mie membra son quasi ridotte nel nulla.7 Mis ojos se apagan de pesar, mis miembros se desvanecen como sombra.
8 Rimarranno di ciò stupefatti i giusti, e l'innocente si leverà contro l'ipocrita.8 Los hombres rectos quedan de ello asombrados, contra el impío se indigna el inocente;
9 Ma il giusto terrà sua strada, e quegli, che ha pure le mani crescerà in fortezza.9 el justo se afianza en su camino, y el de manos puras redobla su energía.
10 Voi pertanto cangiate di parere, e venite, ed io non troverò tra voi verun capiente.10 Pero, vosotros todos, volved otra vez, ¡no hallaré un solo sabio entre vosotros!
11 Sen fuggono i giorni miei, i miei disegni si risolvono in fumo, e mi tormentano il cuore.11 Mis días han pasado con mis planes, se han deshecho los deseos de mi corazón.
12 La notte hanno cambiata in giorno, e di nuovo dopo le tenebre spero la luce.12 Algunos hacen de la noche día: se acercaría la luz que ahuyenta las tinieblas.
13 Quand' io avrò aspettato pazientemente, la mia casa el' è il sepolcro, e nelle tenebre ho disteso il mio letticciuolo.13 Mas ¿qué espero? Mi casa es el seol, en las tinieblas extendí mi lecho.
14 Alla putredine ho detto tu se' mio padre, e ai vermi voi siete mia madre, e mia sorella,14 Y grito a la fosa: «¡Tú mi padre!», a los gusanos: «¡Mi madre y mis hermanos!»
15 Dov' è adunque adesso la mia espettazione, e chi è che consideri la mia pazienza?15 ¿Dónde está, pues, mi esperanza? y mi felicidad ¿quién la divisa?
16 Nel cupo sepolcro scenderà ogni cosa con me; credi tu che ivi almeno io avrò requie?16 ¿Van a bajar conmigo hasta el seol? ¿Nos hundiremos juntos en el polvo?