1 L'uomo nato di donna, ha corta la vita, e di molte miserie è ricolmo. | 1 Man born of a woman, living for a short time, is filled with many miseries. |
2 Egli spunta, ed è reciso qual fiore, e fugge com'ombra, nè mai si resta in un medesimo stato. | 2 Who cometh forth like a flower, and is destroyed, and fleeth as a shadow, and never continueth in the same state. |
3 E tu stimi degno di te l'aprir sopra cosa tale i tuoi occhi, e il chiamarlo al tuo giudizio? | 3 And dost thou think it meet to open thy eyes upon such an one, and to bring him into judgment with thee? |
4 Chi puro render potrà colui, che di immonda semenza è concepito. Chi fuori di te, che solo sei? | 4 Who can make him clean that is conceived of unclean seed ? is it not thou who only art? |
5 Brevi sono i giorni dell'uomo; tu hai contato il numero de' mesi suoi, gli li hai fissati de' termini, i quali egli trapassar non potrà. | 5 The days of man are short, and the number of his months is with thee: thou hast appointed his bounds which cannot be passed. |
6 Ritirati per alcun poco da lui, affinchè egli prenda riposo, onde per lui venga, come per un mercenario, il giorno bramato. | 6 Depart a little from him, that he may rest, until his wished for day come, as that of the hireling. |
7 Un albero ritien la speranza: egli è troncato ripullula di bel nuovo, e getta i suoi ramoscelli. | 7 A tree hath hope: if it be cut, it groweth green again, and the boughs thereof sprout. |
8 Se invecchiata sarà nella terra la sua radice, e il suo tronco sarà morto nella polvere. | 8 If its root be old in the earth, and its stock be dead in the dust: |
9 Appena sentirà l'acqua germoglierà, e farà sua chioma come quando fu dapprima piantato. | 9 At the scent of water, it shall spring, and bring forth leaves, as when it was first planted. |
10 Ma l'uomo morto che sia e spogliato, e consunto, che mai diventa. | 10 But man when he shall be dead, and stripped and consumed, I pray you where is he? |
11 Come se dal mare se ne andasser le acque, e inaridisse il fiume rimasto in secco. | 11 As if the waters should depart out of the sea, and an emptied river should be dried up: |
12 Cosi l'uomo quando si sarà ad dormentato non risorgerà; fino a tanto che il cielo sia consumato ei non si sveglierà, né si riscoterà dal suo sonno. | 12 So man when he is fallen asleep shall not rise again; till the heavens be broken, he shall not awake, nor rise up out of his sleep. |
13 Chi mi darà, che tu nell'inferno mi cuopra, e ascoso mi serbi, fino a tanto che passi il tuo furore, e che tu mi prescriva un tempo, in cui ti ricordi di me? | 13 Who will grant me this, that thou mayest protect me in hell, and hide me till thy wrath pass, and appoint me a. time when thou wilt remember me? |
14 Forse tornerà a vivere un uom già morto? In tutti i giorni di mia milizia sto aspettando, che venga il mio cangiamento. | 14 Shall man that is dead, thinkest thou, live again? all the days in which I am now in warfare, I expect until my change come. |
15 Mi chiamerai, ed io ti risponderò: porgerai la destra all'opera delle tue mani. | 15 Thou shalt call me, and I will answer thee: to the work of thy hands thou shalt reach out thy right hand. |
16 Tu però hai contati i miei passi; ma perdona i miei peccati. | 16 Thou indeed hast numbered my steps, but spare my sins. |
17 Tu hai sigillati come in un sacchetto i miei delitti, ma hai curata la mia iniquità. | 17 Thou hast sealed up my offences as it were in a bag, but hast cured my iniquity. |
18 Un monte cade, e si scioglie, e un masso cambia di sito: | 18 A mountain falling cometh to nought, and a rock is removed out of its place. |
19 Le pietre sono consunte dalle acque, e la terra battuta dall'inondazione a poco a poco si va consumando; cosi adunque tu anderai consumando l'uomo. | 19 Waters wear away the stones, and with inundation the ground by little and little is washed away: so in like manner thou shalt destroy man. |
20 Tu gli desti vigore per alcun poco, perché passasse per sempre: cangerai la sua faccia, e lo scaccerai. | 20 Thou hast strengthened him for a little while, that he may pass away for ever: thou shalt change his face, and shalt send him away. |
21 Se i suoi figliuoli saranno in atto, o in basso stato, ei nol saprà; | 21 Whether his children come to honour or dishonour, he shall not understand. |
22 Ma la carne di lui sarà in dolore, fin che egli avrà vita, e l'anima di lui lo compiangerà. | 22 But yet his flesh, while he shall live, shall have pain, and his soul shall mourn over him. |