| 1 Nello stesso tempo Antioco si preparava alla seconda spedizione d'Egitto. | 1 Під ту пору Антіох готував другий похід на Єгипет. | 
| 2 Ora avvenne che per quaranta giorni in tutta la città di Gerusalemme si videro dei cavalieri, che scorrevan per l'aria vestiti di tela d'oro, e armati di lancia come i soldati a cavallo, | 2 Сталось, що по всьому місті,  протягом якихось 40 день, з’являлись, мчавши повітрям, вершники у  вигаптованій золотом одежі, вишиковані та озброєні списами й голими  шаблями, | 
| 3 E cavalli disposti a file attaccarsi gli uni gli altri, e agitazione di scudi, e una turba di gente con celate in testa, e un lanciare di dardi, e uno splendore di armi d'oro, e corazze di ogni maniera. | 3 і загони коней, вимуштруваних до  бою, які наскоком кидалися й відбивали одні одних серед розмахування  щитів, густого лісу копій, метання стріл, відблиску золотої зброї та  різноманітних панцерів. | 
| 4 Laonde tutti pregavano, che tali prodigj tornassero in bene. | 4 І тому всі молилися, щоб ця поява була добрим знаком. | 
| 5 Ma divulgatasi la falsa voce della morte di Antioco, Giasone messi insieme mille uomini repentinamente assalì la città, e benché volassero i cittadini alle mura, alla fine restò padrone della città, e Menelao si fuggì nella cittadella: | 5 А коли рознеслась неправдива  чутка про смерть Антіоха, Ясон, узявши з собою понад 1000 чоловік, напав  зненацька на місто. Тих, що були на мурах, захоплено; а коли місто  нарешті здобули, Менелай утік у твердиню. | 
| 6 Ma Giasone faceva strage de' cittadini senza riguardo, e non pensava che grandissimo male ell'è la vittoria sopra quelli del proprio sangue; considerando che i suoi trofei fossero di nemici, e non di cittadini. | 6 Тоді Ясон учинив немилосердну  різанину власних співгромадян, не розумівши, що успіх над земляками це  найбільше нещастя, і гадавши, що він тріюмфує над ворогом, а не над  власними братами. | 
| 7 Egli però non rimase in possesso del principato, ma ebbe per fine de' suoi tradimenti la confusione, e se n'andò nuovamente fuggiasco nel paese degli Ammoniti. | 7 Однак владу він не захопив; вкінці ж вкритий ганьбою (за зраду), повернувся знову втікачем у край аммоніїв. | 
| 8 E finalmente per istrana catastrofe imprigionato da Areta tiranno degli Arabi, e fuggitosi andava di città in città odioso a tutti, e come violator delle leggi, ed esecrabile, e nemico della patria, e de'cittadini fu, cacciato nell'Egitto: | 8 І тут його лихе життя  скінчилось: його обвинуватили перед Аретою, царем арабським, і він  утікав з міста в місто, усіма гнаний, зненавиджений як порушник законів,  омерзілий як кат батьківщини та власних громадян; отож утік він у  Єгипет. | 
| 9 Ed egli, che molti avea discacciati dalla lor patria, mori sbandito, essendosi portato a Sparta come se a titolo di consanguinità fosse per trovarvi rifugio: | 9 Нарешті той, що стільки людей  вигнав з батьківщини, загинув на чужині подавшись до лакедемонян з  надією знайти там притулок завдяки спорідненню. | 
| 10 Ma egli, che avea di molte persone gettati i corpi senza sepoltura, fu gettato insepolto senza esser pianto, non avendo né fuori, né nella patria trovato un sepolcro. | 10 І того, що стільки людей кинув без похорону, ніхто не оплакав. Він сам залишився без похорону, далеко від гробу своїх предків. | 
| 11 Dopo tali avvenimenti venne il re in sospetto che i Giudei fossero per ritirarsi dalla confederazione, onde irritato in cuor suo partito d'Egitto prese armata mano la città. | 11 Коли чутка про ці події  дійшла до царя, думав він, що юдеї збунтувались. Тому, лютий, як звір,  прибув він з Єгипту, приступом узяв місто | 
| 12 E comandò a' soldati, che uccidessero senza pietà tutti quelli, che incontravano, e che entrando per le case trucidasser la gente. | 12 й наказав своїм воякам нещадно сікти тих, що потраплять у руки, та стинати тих, що вийдуть на доми. | 
| 13 Si fece pertanto un macello di giovani, e di vecchi, di donne, e ragazzi, e fanciulle, e bambini. | 13 Це була різанина молодих і старих, заглада недорослих жінок та дітей, винищення дівчат і немовлят. | 
| 14 E in tutti que' tre giorni furono ottanta mila i morti, quaranta mila gli schiavi, e altrettanti i venduti. | 14 Пропало 80 000 за ті три дні: 40 000 було вбитих і стільки ж продано в неволю. | 
| 15 Né questo bastandogli ebbe anche ardimento di entrare nel tempio più santo di tutta la terra, condottovi da Menelao traditore della patria, e delle leggi: | 15 Та цього було йому ще мало;  він насмілився ввійти у найсвятіший на землі храм, куди завів його  Менелай, зрадник законів і батьківщини. | 
| 16 E prendendo con mani scellerate i vasi santi messi da altri re, e dalle città per ornato, e splendor di quel luogo, li maneggiava indegnamente, e li profanava. | 16 Він брав нечистими руками  посуд і дари, принесені іншими царями на побільшення чести й слави  святого місця, і давав їх у скверні руки. | 
| 17 Cosi Antioco, perduta la luce dell'intelletto, non considerava, che a motivo dei peccati de' cittadini era Dio adirato per qualche tempo, e che per questo era avvenuto che fosse mancato di rispetto a quel luogo: | 17 Антіох загордів, не розумів  бо, що Владика на короткий час розсердився за гріхи мешканців міста й  тому став байдужий до святого місця: | 
| 18 Imperocché se quelli non si fosser trovati involti in molti peccati, come già avvenne ad Eliodoro mandato dal re Seleuco a spogliare l'erario, cosi egli pure al primo ingresso sarebbe stato rispinto, e avrebbe deposto l'ardire. | 18 якби люди не поринули в  численні гріхи, він, ледве прибувши, теж був би негайно покараний і  покинув би свій одчайдушний намір, як це трапилося з Геліодором, що його  вислав цар Селевк перевірити скарбницю. | 
| 19 Ma Dio non la nazione elesse per amore del luogo, ma il luogo per amore della nazione. | 19 Та Господь вибрав не задля храму народ, але храм задля народу. | 
| 20 Quindi il luogo stesso ebbe parte ai mali del popolo, e avrà dipoi parte ai beni; e dopo essere stato in abbandono per l'effetto dell'ira di Dio onnipotente, placato che sia il gran Signore, a somma gloria sarà innalzato. | 20 Тому й храм, який поділяв з  народом його лихо, поділяв з ним по тому й благодійства; покинутий  розгніваним Вседержителем, при замиренні з великим Володарем, був знову  відновлений у повній славі. | 
| 21 Ma Antioco levati dal tempio mille ottocento talenti tornò in fretta ad Antiochia invasato a tal segno dalla superbia, e presunzione di niente, che si credeva di poter navigare sulla terra, e camminare a piedi sopra del mare. | 21 Отже, Антіох, забрав із храму  1800 талантів і пустився чимдуж в Антіохію; переповнений пихою, гадав,  що може зробити суходіл судноплавним, а море проходимим — така велика  була гординя його серця. | 
| 22 Lasciò per altro de' ministri, che vessassero la nazione, in Gerusalemme Filippo nativo della Frigia, di costumi più crudeli del suo signore: | 22 Він залишив правителів, щоб  вони знущалися з народу: в Єрусалимі — Филипа, родом із Фригії, вдачею  більшого варвара від того, хто його призначив, | 
| 23 In Garizim Andronico, e Menelao, il quale era peggiore degli altri contro i suoi concittadini. | 23 а в Гарізімі — Андроніка;  крім цих же ще Менелая, який більше від інших знущався над  співгромадянами, настроєний вороже до земляків юдеїв. | 
| 24 Ma essendo arrabbiato contro i Giudei, mandò l'odiato principe Apollonio con un esercito di vcntidue mila uomini, dandogli ordine di trucidare tutti gli adulti, e di vendere le donne, e i giovanetti. | 24 Цар же послав начальника  міссіїв Аполдонія з військом числом 22 000, наказавши вистинати всіх  дорослих, а жінок з дітьми продати. | 
| 25 E quegli giunto che fu a Gerusalemme fingendo pace stette in riposo fino al santo giorno del sabato, e allora essendo i Giudei in riposo ordinò alla sua gente di prender l'armi. | 25 Прибувши в Єрусалим, він  удавав, що має мирні наміри, почекав до святого дня суботи й, певний, що  юдеї в той день не робитимуть нічого, звелів своїм взяти за зброю. | 
| 26 E tutti quelli, che si erano raunati a quello spettacolo li trucidò, e correndo la città colle schiere in arme, uccise una gran moltitudine. | 26 І вистинав тоді всіх, що були  вийшли, щоб подивитися на видовище, а опісля ганяючи з вояками по  місті, вигубив дуже багато людей. | 
| 27 Ma Giuda Maccabeo con nove persone si era ritirato in luogo deserto, e ivi vivea co' suoi tralle fiere nelle montagne cibandosi di erbe per non entrare a parte alle profanazioni. | 27 Юда ж Макавей подався в  пустиню з десяткою інших, де він жив із своїми співтоваришами, як живуть  дикі звірі, не споживаючи нічого, крім зел, щоб не накликати на себе  скверни. |