SCRUTATIO

Venerdi, 3 luglio 2026 - San Tommaso ( Letture di oggi)

Primo libro dei Maccabei 7


font
BIBBIA MARTINIPeshitta
1 L'anno cento cinquant'uno, Demetrio figliuolo di Seleuco partì da Roma, e giunse con poca comitiva ad una città marittima, e ivi cominciò a regnare.1 ܒܫܢܬ ܡܐܐ ܘܚܡܫܝܢ ܢܦܩ ܕܡܛܪܝܘܣ ܒܪ ܣܠܘܩܣ ܡܢ ܪܗܘܡܝ ܘܣܠܩ ܒܐܢܫܐ ܙܥܘܪ̈ܐ ܠܡܕܝ̈ܢܬܐ ܕܥܠ ܓܢܒ ܝܡܐ ܘܐܡܠܟ ܬܡܢ
2 E appena fu egli entrato nel regno dei padri suoi, l'esercito messe le mani addosso ad Antioco e a Lisia, e li menarono a lui.2 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܥܐܠ ܗܘܐ ܠܒܝܬ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܒܗ̈ܘܗܝ ܘܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܚܝ̈ܠܘܬܐ ܩܪ̈ܨܘܗܝ ܕܐܢܛܝܘܟܘܣ ܘܕܠܘܣܝܐ ܕܢܝܬܘܢ ܐܢܘܢ ܠܗ
3 Lo che avendo egli inteso, disse: Fate che io non li vegga in faccia.3 ܘܐܬܝܕܥܬ ܨܒܘܬܐ ܘܐܡܪ ܠܐ ܬܚܘܘܢܢܝ ܐܦܝ̈ܗܘܢ
4 E i soldati gli uccisero, e Demetrio si assise sul trono del suo regno.4 ܘܩܛܠܘ ܐܢܘܢ ܚܝܠܘ̈ܬܐ ܘܝܬܒ ܕܡܛܪܝܘܣ ܥܠ ܟܘܪܣܝܐ ܕܡܠܟܘܬܗ
5 E alcuni uomini malvagi ed empi d'Israele andarono a lui, capo de' quali era Alcimo, che voleva essere sommo Sacerdote.5 ܘܐܬܘ ܠܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܒܢ̈ܝ ܥܘܠܐ ܪ̈ܫܝܥܐ ܡܢ ܐܝܣܪܐܝܠ ܘܐܠܩܝܡܘܣ ܡܕܒܪܢܗܘܢ ܘܡܬܪܥܐ ܗܘܐ ܕܢܟܗܢ
6 E accusarono la loro nazione presso al re dicendo: Giuda e i suoi fratelli hanno strapazzati tutti i tuoi amici, e noi hanno discacciati dal nostro paese.6 ܘܐܟܠܘ ܩܪ̈ܨܐ ܕܥܡܐ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܘܐܡܪܝܢ ܐܘܒܕܘ ܝܗܘܕܐ ܘܐܚ̈ܘܗܝ ܠܟܠܗܘܢ ܪ̈ܚܡܝܟ ܘܠܢ ܒܕܪܘ ܡܢ ܐܪܥܗܘܢ
7 Ora tu manda una persona fidata, che vada a riconoscere tutti gli strapazzi, che quegli ha fatto a noi e alle provincie del re, e punisca tutti gli amici di lui e i loro fautori.7 ܗܫܐ ܫܕܪ ܓܒܪܐ ܐܝܢܐ ܕܫܪܝܪ ܠܟ ܢܐܙܠ ܢܚܙܐ ܟܘܠܗ ܥܩܘܪܝܐ ܕܥܒܕ ܠܢ ܘܠܐܬܪܐ ܕܡܠܟܐ ܘܕܐܫܬܢܕ ܒܗܘܢ ܘܒܟܠ ܕܡܥܕܪܝܢ ܠܗܘܢ
8 E il re scelse tra' suoi amici Bacchide, il quale governava la parte del regno di la dal fiume grande, e di cui il re si fidava, e lui spedì,8 ܘܓܒܐ ܡܠܟܐ ܠܒܝܟܪܘܣ ܡܢ ܪ̈ܚܡܐ ܕܡܠܟܐ ܕܫܠܝܛ ܗܘܐ ܒܥܒܪ ܢܗܪܐ ܘܪܒ ܒܡܠܟܘܬܗ ܘܫܪܝܪ ܠܡܠܟܐ
9 A riconoscere le vessazioni fatte da Giuda: e oltre a ciò all'empio Alcimo diede il sommo pontificato, e comandogli che gastigasse i figliuoli d'Israele.9 ܘܫܕܪܗ ܠܗ ܘܠܐܠܩܝܡܘܣ ܪܫܝܥܐ ܘܐܩܝܡ ܠܗ ܟܗܢܘܬܐ ܘܦܩܕܗ ܕܢܥܒܕ ܬܒܥܬܐ ܒܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ
10 Ed ei si mossero, ed entraron con grande esercito nella terra di Giuda, e mandarono ambasciadori a Giuda e ai suoi fratelli con buone parole per ingannarli.10 ܘܫܩܠܘ ܘܐܬܘ ܒܚܝܠܐ ܣܓܝܐܐ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܫܕܪ ܡܠܐ̈ܟܐ ܠܘܬ ܝܗܘܕܐ ܘܐܚ̈ܘܗܝ ܒܡ̈ܠܐ ܕܫܠܡܐ ܒܢܟܠܐ
11 Ma questi non dieder orecchio ai loro discorsi, perché vedevano, che eran venuti con grand'esercito.11 ܘܠܐ ܚܕܝܘ ܒܡ̈ܠܘܗܝ ܚܙܘ ܓܝܪ ܕܐܬܘ ܒܚܝܠܐ ܣܓܝܐܐ
12 E una schiera di Scribi si presentarono ad Alcimo e a Bacchide per domandar loro quel che era di giustizia:12 ܘܐܬܟܢܫܘ ܠܘܬ ܐܠܩܝܡܣ ܘܒܝܟܪܘܣ ܟܢܘܫܬܐ ܕܣܦܪ̈ܐ ܠܡܒܥܐ ܬܪܝܨܘܬܐ
13 E alla testa di questi figliuoli d'Israele erano gli Assidei, e chiedevano la pace.13 ܘܪܫܐ ܕܐܫ̈ܕܝܐ ܗܘܘ ܒܐܝܣܪܝܠ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܕܢܥܒܕܘܢ ܥܡܗܘܢ ܫܠܡܐ
14 Perocchè dicevano: Viene uno, che è sacerdote della stirpe d'Aronne, egli non ci gabberà.14 ܐܡܪܘ ܓܝܪ ܓܒܪܐ ܟܗܢܐ ܡܢ ܙܪܥܐ ܕܐܗܪܘܢ ܐܬܐ ܒܚܝܠܘ̈ܬܐ ܘܠܐ ܢܗܪܢ
15 Ed egli fece loro buone parole, e giurò, e disse: Non farem male a voi, ne ai vostri amici.15 ܘܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܡ̈ܠܐ ܕܫܠܡܐ ܘܝܡܐ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܕܠܐ ܢܣܥܘܪ ܠܟܘܢ ܒܝܫܬܐ ܘܠܐ ܠܪ̈ܚܡܝܟܘܢ
16 E quegli si fidarono. Ma egli fece prendere sessanta uomini de' loro, e gli uccise in un medesimo giorno secondo quella parola, che sta scritta:16 ܘܗܝܡܢܘܗܝ ܘܐܚܕ ܡܢܗܘܢ ܫܬܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܩܛܠ ܐܢܘܢ ܒܝܘܡܐ ܚܕ ܐܝܟ ܡܠܬܐ ܕܟܬܝܒܐ
17 Le carni de'santi tuoi, e il loro sangue gettarono intorno a Gerusalemme, nè vi fù chi desse loro sepoltura.17 ܕܒܣܪܗܘܢ ܕܙܕܝܩ̈ܝܟ ܘܕܡܗܘܢ ܐܫܕܘ ܚܕܪ̈ܝܗ ܕܐܘܪܫܠܡ ܘܠܝܬ ܕܩܒܪ ܠܗܘܢ
18 E il popolo fa sorpreso da timore e tremore, perocchè dicevano: Non è verità, nè giustizia in costoro, dappoichè hanno violati i patti e il giuramento, che han fatto.18 ܘܢܦܠܬ ܥܠܝܗܘܢ ܕܚܠܬܐ ܘܪܬܝܬܐ ܥܠ ܟܠܗ ܥܡܐ ܡܛܠ ܕܐܡܪܘ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܫܪܪܐ ܘܕܚܠܘ ܥܒܪܘ ܓܝܪ ܩܝܡܐ ܘܡܘܡܬܐ ܕܝܡܘ
19 E Bacchide mosse il campo verso Gerusalemme, e si avvicinò a Bethzeca, e fece mettere le mani addosso a molti, che si eran ritirati dal suo partito: e alcuni del popolo uccise, e li fe' gettare in un pozzo profondo.19 ܘܫܩܠ ܒܝܟܪܘܣ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܘܫܪܐ ܒܒܙܩ ܘܐܚܕ ܣ̈ܓܝܐܐ ܡܢ ܓܒܪ̈ܐ ܕܐܣܬܬܪܘ ܒܗ ܘܐܢܫ̈ܝܢ ܡܢ ܥܡܐ ܘܢܟܣ ܐܢܘܢ ܥܠ ܓܘܒܐ ܪܒܐ
20 E diede il paese nelle mani di Alcimo, e lasciò a lui de' soldati per sostenersi: ed ei se ne andò a trovare il re.20 ܘܐܫܠܡ ܐܬܪܐ ܠܐܠܩܝܡܘܣ ܘܫܒܩ ܠܗ ܚܝܠܐ ܠܡܥܕܪܘܬܗ ܘܐܙܠ ܒܝܟܪܘܣ ܠܘܬ ܡܠܟܐ
21 E Alcimo facea di tutto per istabilire il suo pontificato.21 ܘܐܬܟܬܫ ܐܠܩܝܡܘܣ ܥܠ ܟܗܢܘܬܐ
22 E si raunarono intorno a lui tutti i perturbatori del popolo, e padroneggiavano nella terra di Giuda, e fecero mali grandi ad Israele.22 ܘܐܬܟܢܫܘ ܠܘܬܗ ܟܘܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܕܠܚܝܢ ܗܘܘ ܠܥܡܗܘܢ ܘܐܬܥܫܢ ܒܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܥܒܕ ܡܚܘܬܐ ܪܒܬܐ ܒܐܝܣܪܝܠ
23 Ma Giuda, riflettendo a tutte le vessazioni fatte da Alcimo e da quelli, che erano con lui contro i figliuoli d'Israele, le quali erano molto peggiori, che quelle fatte dalle nazioni,23 ܘܚܙܐ ܝܗܘܕܐ ܟܠܗ ܒܝܫܬܐ ܕܥܒܕ ܐܠܩܝܡܘܣ ܘܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܒܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܝܬܝܪ ܡܢ ܥܡ̈ܡܐ
24 Andò in giro per tutte le parti della Giudea, e gastigava quei disertori, e finirono di scorrere quel paese.24 ܘܢܦܩ ܒܟܠܗܘܢ ܬܚܘ̈ܡܐ ܕܒܝܗܘܕ ܟܕ ܚܕܪܝܢ ܘܥܒܕ ܬܒܥܬܐ ܒܓܒܪ̈ܐ ܕܐܪܫܥܘ ܘܐܬܟܠܝܘ ܡܢ ܕܠܡܦܩ ܠܐܘܪܥܗܘܢ
25 Ma vedendo Alcimo, che Giuda e i suoi partigiani erano superiori di forze, e conoscendo di non poter ad essi far testa, se ne tornò al re, e gli accusò di molti delitti.25 ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܐܠܩܝܡ̇ܘܣ ܕܐܬܚܝܠ ܝܗܘܕܐ ܘܕܥܡܗ ܘܝܕܥ ܕܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܩܡ ܩܕܡܘܗܝ ܗܦܟ ܠܗ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܘܐܟܠ ܗܘܐ ܩܪ̈ܨܘܗܝ ܒܝܫܐܝܬ
26 E il re mandò Nicanore uno de' suoi grandi di prima sfera, il quale era nemico dichiarato d'Israele, e gli diede commissione di distrugger quel popolo.26 ܘܫܕܪ ܡܠܟܐ ܠܢܝܩܢܘܪ ܚܕ ܡܢ ܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ ܡܫ̈ܒܚܐ ܘܣܢܐܐ ܘܒܥܠܕܒܒܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܘܦܩܕܗ ܕܢܥܩܪܝܘܗܝ ܠܥܡܐ
27 E Nicanore si portò a Gerusalemme con grande esercito, e mandò gente a parlare di pace con Giuda, e co' suoi fratelli per ingannarli,27 ܘܐܬܐ ܢܝܩܢܘܪ ܠܐܘܪܫܠܡ ܒܚܝܠܐ ܣܓܝܐܐ ܘܫܕܪ ܠܘܬ ܝܗܘܕܐ ܘܐܚ̈ܘܗܝ ܡ̈ܠܐ ܕܫܠܡܐ ܘܐܡܪ
28 Dicendo: Non sia guerra tra me e voi; io verrò con poca comitiva a vedervi amichevolmente.28 ܠܐ ܢܗܘܐ ܩܪܒܐ ܒܝܢܝ ܘܠܟ ܬܐ ܒܐܢܫܐ ܙܥܘܪ̈ܐ ܐܚܙܐ ܐ̈ܦܝܟ ܒܫܠܡܐ
29 E andò a trovar Giuda, e si salutarono scambievolmente con cortesia, ma i nemici stavano pronti per metter le mani addosso a Giuda.29 ܘܐܬܐ ܠܘܬܗ ܝܗܘܕܐ ܘܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܚܕ ܕܚܕ ܒܫܝܢܐ ܘܒܥܠܕܒ̈ܒܐ ܡܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܠܡܚܛܦܗ ܠܝܗܘܕܐ
30 E Giuda riseppe come quegli eran venuti a lui con cattive intenzioni, e n'ebbe paura, e non volte più vederlo in viso.30 ܘܐܬܝܕܥܬ ܡܠܬܐ ܠܝܗܘܕܐ ܕܒܢܟܠܐ ܐܬܐ ܥܠܘܗܝ ܘܐܬܬܙܝܥ ܡܢܗ ܘܠܐ ܐܨܛܒܝ ܬܘܒ ܠܡܚܙܐ ܐ̈ܦܘܗܝ
31 E il Nicanore avendo inteso come erano state scoperte le sue trame, andò incontro a Giuda per combatterla presso a Caphar-Salama.31 ܘܝܕܥ ܢܝܩܢܘܪ ܕܐܬܓܠܝܬ ܠܗ ܬܪܥܝܬܗ ܘܢܦܩ ܠܐܘܪܥܗ ܕܝܗܘܕܐ ܠܒܝܬ ܟ̈ܦܝ ܫܠܡܐ
32 E dell'esercito di Nicanore restaron morti circa cinque mila uomini. E quelli si ritirarono nella città di David.32 ܘܢܦܠܘ ܡܢ ܕܒܝܬ ܢܝܩܢܘܪ ܐܝܟ ܚܡܫܡܐܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܥܪܩܘ ܠܡܕܝܢܬܗ ܕܕܘܝܕ
33 E dopo questo Nicanore salì al monte di Sion; e venner fuori un numero di sacerdoti a salutarlo bonariamente, e a fargli vedere gli olocausti, che si offerivano per il re.33 ܘܡܢ ܒܬܪ ܡ̈ܠܐ ܗܠܝܢ ܣܠܩ ܢܝܩܢܘܪ ܠܛܘܪܐ ܕܨܗܝܘܢ ܘܢܦܩܘ ܡܢ ܟܗ̈ܢܐ ܡܢ ܒܝܬ ܩܘܕܫܐ ܘܡܢ ܣ̈ܒܐ ܕܥܡܐ ܠܡܫܐܠ ܒܫܠܡܗ ܒܫܝܢܐ ܘܠܡܚܘܝܘܬܗ ܫܠܡܐ ܕܡܩܪܒܝܢ ܚܠܦ ܡܠܟܐ
34 Ma egli li derise e li sprezzo e trattolli come profani, e parlò arrogantemente,34 ܘܡܡܝܩ ܗܘܐ ܒܗܘܢ ܘܓܚܟ ܗܘܐ ܥܠܝܗܘܢ ܘܛܡܐ ܐܢܘܢ ܘܡܠܠ ܓܠܝܐܝܬ
35 E giurò con ira, e disse: Se non mi sarà dato nelle mani Giuda e il sua esercito, subito che io tornerò colla vittoria metterò il fuoco a questa casa. E se n'andò fieramente sdegnato:35 ܘܝܡܐ ܒܚܡܬܐ ܪܒܬܐ ܘܐܡܪ ܕܐܠܐ ܢܫܬܠܡ ܝܗܘܕܐ ܘܡܫܪܝܬܗ ܒܐܝ̈ܕܝ ܡܚܕܐ ܘܢܗܘܐ ܐܢ ܐܗܦܘܟ ܒܫܠܡܐ ܐܘܩܕܝܘܗܝ ܠܒܝܬܐ ܗܢܐ ܘܢܦܩ ܒܚܡܬܐ ܪܒܬܐ
36 E i sacerdoti andarono a presentarsi davanti all'altare e al tempio, e dissero piangendo:36 ܘܥܠܘ ܟܗ̈ܢܐ ܘܩܡܘ ܩܕܡ ܐ̈ܦܝ ܡܕܒܚܐ ܘܗܝܟܠܐ ܘܒܟܘ ܘܐܡܪܘ
37 Tu, Signore, eleggesti questa casa, affinché in essa fosse invocato il tuo nome, ed ella fosse casa di orazione e di preghiera pel popolo tuo:37 ܐܢܬ ܓܒܝܬܝܗܝ ܠܒܝܬܐ ܗܢܐ ܕܢܬܩܪܐ ܫܡܟ ܥܠܘܗܝ ܕܢܗܘܐ ܒܝܬ ܨܠܘܬܐ ܘܒܥܘܬܐ ܕܥܡܟ
38 Gastiga quest'uomo e il suo esercito, e periscano di spada: ricordati delle loro bestemmie, e non permettere ch'ei sussistano.38 ܥܒܕ ܬܒܥܬܐ ܒܓܒܪܐ ܗܢܐ ܘܒܡܫܪܝܬܗ ܕܢܦܠܘܢ ܒܚܪܒܐ ܐܬܕܟܪ ܡܓܕܦܢܘܬܗܘܢ ܘܠܐ ܬܬܠ ܠܗܘܢ ܫܠܝܐ
39 E Nicanore parti da Gerusalemme, e si accampò vicino a Bethoron, e gli venner incontra le milizie della Siria.39 ܘܢܦܩ ܢܝܩܢܘܪ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܘܫܪܐ ܒܝܬ ܚܘܪܢ ܘܦܓܥܘ ܒܗ ܚܝ̈ܠܘܬܐ ܕܣܘܪܝ
40 E Giuda si avvicinò ad Adarsa con tre mila uomini; e fece orazione Giuda, e disse:40 ܘܝܗܘܕܐ ܫܪܐ ܒܕܠܣܪ ܒܬܠܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܨܠܝ ܝܗܘܕܐ ܘܐܡܪ
41 Perché i nunzi mandati da Sennacherib bestemmiaron contro di te, o Signore, venne un Angelo, il quale uccise cento ottantacinque mila de' loro.41 ܕܡܠܟܐ ܟܕ ܓܕܦ ܢܦܩ ܡܠܐܟܟ ܘܚܪܒ ܒܡܫܪܝܬܗ ܡܐܐ ܘܬܡܢܝܢ ܘܚܡܫܐ ܐ̈ܠܦܝܢ
42 Stermina nella stessa guisa in quest'oggi dinanzi a noi quest'esercito, e tutti gli altri conoscano, come indegnamente egli ha parlato del tuo santuario; e giudicalo tu secondo la sua malvagità.42 ܗܟܢܐ ܬܒܪ ܡܫܪܝܬܐ ܗܕܐ ܩܕܡ ܐ̈ܦܝܢ ܝܘܡܢܐ ܘܢܕܥܘܢ ܫܪܟܐ ܕܒܝܫܐܝܬ ܡܠܠ ܥܠ ܩܘܕܫܟ ܘܕܩܘܪܝܗܝ ܐܝܟ ܒܝܫܘܬܗ
43 E gli eserciti vennero alle mani ai tredici del mese di Adar, e le schiere di Nicanore furon rotte, ed egli il primo morì nella zuffa.43 ܘܩܪܒ ܡܫܪ̈ܝܬܐ ܠܩܪܒܐ ܒܬܠܬܥܣܪܐ ܒܝܪܚ ܐܕܪ ܘܐܬܬܒܪܬ ܡܫܪܝܬܗ ܕܢܝܩܘܢܪ ܘܢܦܠ ܗܘ ܩܕܡܝܬ ܒܩܪܒܐ
44 E quando l'esercito di Nicanore vide, che questi era morto, getturon l'armi, e fuggirono.44 ܘܟܕ ܚܙܬ ܡܫܪܝܬܗ ܕܢܦܠ ܠܗ ܢܝܩܢܘܪ ܫܕܘ ܙܝܢܗܘܢ ܘܥܪܩܘ
45 E i Giudei gl'inseguirono un' intera giornata da Adazer fino a Gazara, e tenevan lor dietro sonando le trombe per avviso di tutti.45 ܘܪܕܦܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܡܪܕܐ ܝܘܡܐ ܚܕ ܡܢ ܗܪܣ ܥܕܡܐ ܕܐܬܘ ܠܓܙܪ ܘܩܪܘ ܒܬܪܗܘܢ ܒܫܝܦܘܪܐ ܕܝܘܒܒܐ
46 E usciva gente da tutti i castelli della Giudea, che erano all'intorno, e davano loro addosso, onde quelli tornavano a voltar faccia ai vincitori, e tutti quanti perirono di spada, e non ne restò neppur uno.46 ܘܢܦܩܘ ܡܢ ܟܠܗܝܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܝܗܘܕܐ ܟܕ ܚܕܪ̈ܢ ܘܡܕܩܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܘܗܦܟܝܢ ܗܘܘ ܗܠܝܢ ܠܘܬ ܗܠܝܢ ܘܢܦܠܘ ܟܘܠܗܘܢ ܒܚܪܒܐ ܘܠܐ ܐܫܬܚܪ ܡܢܗܘܢ ܐܦ ܠܐ ܚܕ
47 E quelli presero le loro spoglie, e troncaron la testa e la mano di Nicanore, la quale egli aveva alzata arrogantemente, e le portarono, e le appesero in vista di Gerusalemme.47 ܘܫܩܠܘ ܒܙܬܐ ܘܫܒܝܬܐ ܘܪܝܫܗ ܕܢܝܩܢܘܪ ܦܣܩܘ ܘܝܡܝܢܗ ܕܦܫܛ ܒܓܐܝܘܬܐ ܘܐܝܬܝܘ ܘܦܪܣܘ ܐܢܘܢ ܥܠ ܓܢܒ ܐܘܪܫܠܡ
48 Il popolo si rallegrò sommamente, e passaron quel giorno in gran festa.48 ܘܐܬܒܣܡ ܥܡܐ ܛܒ ܘܥܒܕܘܗܝ ܠܝܘܡܐ ܗܘ ܝܘܡܐ ܕܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ
49 E Giuda ordinò, che si celebrasse tutti gli anni quella solennità ai tredici del mese di Adar.49 ܘܐܩܝܡܘ ܕܢܗܘܘܢ ܥܒܕܝܢ ܠܗ ܒܟܠ ܫܢܐ ܠܝܘܡܐ ܗܢܐ ܒܬܠܬܥܣܪܐ ܒܐܕܪ
50 E la terra di Giuda fu in pace per pochi giorni.50 ܘܫܠܝܬ ܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ ܝܘ̈ܡܬܐ ܙܥܘܪ̈ܐ