SCRUTATIO

Sabato, 11 luglio 2026 - San Benedetto ( Letture di oggi)

Primo libro dei Maccabei 6


font
BIBBIA MARTINIRevised Standard Version Catholic Edition
1 Or il re Antioco andava attorno per le provincie superiori; e senti dire com'eravi nella Persia la città di Elimaide celeberrima e abbondante di oro e di argento,1 King Antiochus was going through the upper provinces when he heard that Elymais in Persia was a city famed for its wealth in silver and gold.
2 Con un ricchissimo tempio, dove erano veli e corazze e scudi ai oro lasciativi da Alessandro di Filippo re di Macedonia, che regnò prima nella Grecia.2 Its temple was very rich, containing golden shields, breastplates, and weapons left there by Alexander, the son of Philip, the Macedonian king who first reigned over the Greeks.
3 E andò colà, e cercava di farsi padrone della città, e saccheggiarla, ma non gli riusci, perché il suo disegno si riseppe da quelli che tenevano la città:3 So he came and tried to take the city and plunder it, but he could not, because his plan became known to the men of the city
4 E andarono ad assalirlo, ed egli se ne fuggi, e si ritirò con gran dispiacere, e tornò a Babilonia.4 and they withstood him in battle. So he fled and in great grief departed from there to return to Babylon.
5 E venne nella Persia chi portogli la nuova, come l'esercito, che era nel paese di Giuda era stato rotto:5 Then some one came to him in Persia and reported that the armies which had gone into the land of Judah had been routed;
6 E come Lisia essendosi avanzato con un fioritissimo esercito era stato sconfitto dai Giudei, i quali si fortificavan di armi e di possanza colle molte spoglie acquistate del campo, che aveano espugnato:6 that Lysias had gone first with a strong force, but had turned and fled before the Jews; * that the Jews * had grown strong from the arms, supplies, and abundant spoils which they had taken from the armies they had cut down;
7 E come essi aveano atterrata l'abominazione eretta da lui sopra l'altare, che era in Gerusalemme, e che aveano cinto di alte mura, come era prima, il santuario, ed anche la loro città di Bethsura.7 that they had torn down the abomination which he had erected upon the altar in Jerusalem; and that they had surrounded the sanctuary with high walls as before, and also Beth-zur, his city.
8 Or tali cose avendo udite il re si sbigottì e si turbo grandemente, e si allettò, e per la maninconia, che si prese per essergli andate le cose a rovescio de' suoi desiderii, diede in languore.8 When the king heard this news, he was astounded and badly shaken. He took to his bed and became sick from grief, because things had not turned out for him as he had planned.
9 E si trattenne colà molti giorni; perocchè la sua maninconia andava crescendo, e si crede' vicino a morte.9 He lay there for many days, because deep grief continually gripped him, and he concluded that he was dying.
10 E chiamò a se tutti i suoi amici, e disse loro: Il sonno è bandito da' miei occhi, ed ho il cuore abbattuto e oppresso dall'affanno,10 So he called all his friends and said to them, "Sleep departs from my eyes and I am downhearted with worry.
11 E dico dentro di me: A qual tribolazione mi son io condotto, e in qual pelago di tristezza mi trovo io, che era felice e amato nella mia dignità.11 I said to myself, 'To what distress I have come! And into what a great flood I now am plunged! For I was kind and beloved in my power.'
12 Ma ora io mi ricordo de' mali fatti da me in Gerusalemme, donde ancora io portai via le spoglie d'oro e d'argento, che vi trovai, e mandai a dispergere tutti gli abitanti della Giudea, senza ragione.12 But now I remember the evils I did in Jerusalem. I seized all her vessels of silver and gold; and I sent to destroy the inhabitants of Judah without good reason.
13 Io riconosco adesso, che per questo mi sono piombata addosso queste sciagure; ed ecco che io mi muoio per gran tristezza in paese straniero:13 I know that it is because of this that these evils have come upon me; and behold, I am perishing of deep grief in a strange land."
14 E chiamò Filippo uno de' suoi amici, e lo fece soprintendente di tutto il suo regno:14 Then he called for Philip, one of his friends, and made him ruler over all his kingdom.
15 E gli consegnò il diadema e la stola e l'anello, affinché andasse a trovare Antioco suo figliuolo, e lo educasse pel regno.15 He gave him the crown and his robe and the signet, that he might guide Antiochus his son and bring him up to be king.
16 E ivi morì il re Antioco l'anno cento quarantanove.16 Thus Antiochus the king died there in the one hundred and forty-ninth year. *
17 E Lista intese la morte del re, e proclamò re Antioco suo figliuolo cui egli avea allevato da piccolo, e gli diede il soprannome di Eupatore.17 And when Lysias learned that the king was dead, he set up Antiochus the king's * son to reign. Lysias * had brought him up as a boy, and he named him Eupator.
18 Frattanto quelli che erano nella fortezza, tenevano rinserrato Israele intorno ai luoghi santi, e cercavano sempre di fargli del male, e di fortificare le nazioni.18 Now the men in the citadel kept hemming Israel in around the sanctuary. They were trying in every way to harm them and strengthen the Gentiles.
19 E Giuda pensò di levarseli d'attorno e radunò tutto il popolo per assediarli.19 So Judas decided to destroy them, and assembled all the people to besiege them.
20 E messa insieme la gente cominciaron l'assedio nell'anno cento cinquanta, e fabbricaron baliste e altre macchine.20 They gathered together and besieged the citadel * in the one hundred and fiftieth year; * and he built siege towers and other engines of war.
21 E alcuni degli assediati usciron fuori, e si uniron con essi alcuni empi del popolo d'Israele,21 But some of the garrison escaped from the siege and some of the ungodly Israelites joined them.
22 E andarono davanti al re, e dissero: Quando mai farai tu giustizia, e vendicherai i nostri fratelli?22 They went to the king and said, "How long will you fail to do justice and to avenge our brethren?
23 Noi ci risolvemmo di servire il padre tuo, e di obbedirlo, e di osservar le sue leggi:23 We were happy to serve your father, to live by what he said and to follow his commands.
24 E per questo quelli di nostra nazione si alienaron da noi, e trucidovano quanti trovavano di noi altri, e mettevano a ruba i nostri beni.24 For this reason the sons of our people besieged the citadel * and became hostile to us; moreover, they have put to death as many of us as they have caught, and they have seized our inheritances.
25 E non hanno straziato cosi noi soli, ma han tutto lo stesso per tutto il nostro paese:25 And not against us alone have they stretched out their hands, but also against all the lands on their borders.
26 E per di più oggi assediano la fortezza di Gerusalemme per impadronirsene e hanno fortificata Bethsura:26 And behold, today they have encamped against the citadel in Jerusalem to take it; they have fortified both the sanctuary and Beth-zur;
27 E se tu non li previeni con celerità, faranno cose più grandi, e tu non potrai tenergli a freno.27 and unless you quickly prevent them, they will do still greater things, and you will not be able to stop them."
28 E il re, udito questo, si riscaldò assai, e raunò tutti i suoi amici e i principali dell'esercito e i capitani della cavalleria:28 The king was enraged when he heard this. He assembled all his friends, the commanders of his forces and those in authority. *
29 E anche da altri regni e dalle isole gli vennero delle milizie prese a soldo.29 And mercenary forces came to him from other kingdoms and from islands of the seas.
30 E il suo esercito era di cento mila fanti e di venti mila cavalli e di trentadue elefanti addestrati alla battaglia.30 The number of his forces was a hundred thousand foot soldiers, twenty thousand horsemen, and thirty-two elephants accustomed to war.
31 E passando per l'Idumea andarono ad accostarsi a Bethsura, e la combatterono per molti giorni, e fecero delle macchine: ma quelli usciti fuora le abbruciarono, e si difenderono virilmente.31 They came through Idumea and encamped against Beth-zur, and for many days they fought and built engines of war; but the Jews * sallied out and burned these with fire, and fought manfully.
32 E Giuda si ritirò dalla fortezza, e mosse il campo verso Bethzacara dirimpetto agli alloggiamenti del re.32 Then Judas marched away from the citadel and encamped at Beth-zechariah, opposite the camp of the king.
33 E il re alzatosi avanti giorno spinse con furia l'esercito per la strada di Bethzacara, e gli eserciti si messero in ordine per la battaglia, e dieder fiato alle trombe:33 Early in the morning the king rose and took his army by a forced march along the road to Beth-zechariah, and his troops made ready for battle and sounded their trumpets.
34 E quelli fecer veder agli elefanti il sugo dell'uva e delle more per aizzargli a combattere:34 They showed the elephants the juice of grapes and mulberries, to arouse them for battle.
35 E spartirono quegli animali tralle legioni, e attorno a ciascuno degli elefanti stavano mille uomini con corazze fatte a maglia con morioni di bronzo in testa; e cinquecento scelti cavalieri erano dappresso a ciascuna di quelle bestie.35 And they distributed the beasts among the phalanxes; with each elephant they stationed a thousand men armed with coats of mail, and with brass helmets on their heads; and five hundred picked horsemen were assigned to each beast.
36 Questi anticipatamente trovavansi per tutto dove era la bestia, e andavano dove ella andava, e non si allontanavan da lei.36 These took their position beforehand wherever the beast was; wherever it went they went with it, and they never left it.
37 Ed eranvi oltre a ciò sopra ciascuna bestia delle torri di legno salde, che loro servivano di difesa, e sopra di esse delle macchine; e in ciascheduna torre trentadue uomini valorosi, i quali combattevano da quella, e un Indiano guidava la bestia.37 And upon the elephants * were wooden towers, strong and covered; they were fastened upon each beast by special harness, and upon each were four * armed men who fought from there, and also its Indian driver.
38 E il rimanente della cavalleria diviso in due parti fu messo ai due fianchi, perché animasse l'esercito col suon delle trombe, e tenesse serrate le file delle legioni.38 The rest of the horsemen were stationed on either side, on the two flanks of the army, to harass the enemy while being themselves protected by the phalanxes.
39 Or quando il sole percosse negli scudi d'oro e di bronzo, rimandaron questi la luce ai monti, risplendendo come lampade accese.39 When the sun shone upon the shields of gold and brass, the hills were ablaze with them and gleamed like flaming torches.
40 E una parte dell'esercito del re camminava in ordine per le alture de' monti, e l'altra nel basso, e si avanzavano con circospezione e in bell'ordine.40 Now a part of the king's army was spread out on the high hills, and some troops were on the plain, and they advanced steadily and in good order.
41 E tutti gli abitanti del paese eran commossi alle voci di quella moltitudine, e al muoversi di tanta gente e al frastuono dell'armi; perocche' grande assai e forte era quell' esercito.41 All who heard the noise made by their multitude, by the marching of the multitude and the clanking of their arms, trembled, for the army was very large and strong.
42 E Giuda col suo esercito si avvicinò per venire alle mani; e morirono dell'esercito del re secento uomini.42 But Judas and his army advanced to the battle, and six hundred men of the king's army fell.
43 Ma Eleazaro figliuolo di Saura osservò un elefante bordato alla reale, e più alto di tutti gli altri, e giudico, che sopra di esso vi fosse il re:43 And Eleazar, called Avaran, saw that one of the beasts was equipped with royal armor. It was taller than all the others, and he supposed that the king was upon it.
44 E sacrificò se stesso per liberare il suo popolo, e acquistarsi un nome eterno.44 So he gave his life to save his people and to win for himself an everlasting name.
45 E corse animosamente verso l'elefante per mezzo alla legione, uccidendo a destra e a sinistra, e sbaragliando chi gli si parava davanti.45 He courageously ran into the midst of the phalanx to reach it; he killed men right and left, and they parted before him on both sides.
46 E andò tra' piedi dell'elefante, e se gli mise sotto, e lo uccise, e cadendo l'elefante sopra di lui, rimase egli alla schiaccia.46 He got under the elephant, stabbed it from beneath, and killed it; but it fell to the ground upon him and he died.
47 Ma i Giudei vedendo quanto era forte e accalorito l'esercito del re, fecer la ritirata.47 And when the Jews * saw the royal might and the fierce attack of the forces, they turned away in flight.
48 E le schiere del re andaron dietro ad essi verso Gerusalemme, e posero il campo nella Giudea presso al monte di Sion.48 The soldiers of the king's army went up to Jerusalem against them, and the king encamped in Judea and at Mount Zion.
49 E il re fece accordo con quelli che erano in Bethsura, i quali uscirono da quella città, perche' standovi dentro non avean più da mangiare, essendo quello l'anno sabatico della terra.49 He made peace with the men of Beth-zur, and they evacuated the city, because they had no provisions there to withstand a siege, since it was a sabbatical year for the land.
50 Onde il re s' impadroni di Bethsura, e vi messe presidio a custodirla.50 So the king took Beth-zur and stationed a guard there to hold it.
51 E andò a posare il campo presso al luogo santo per molti giorni; e ivi preparò delle baliste e altre macchine e dardi infuocati, e degli strumenti da seagliar pietre, e degli strumenti da gettar frecce e delle fionda.51 Then he encamped before the sanctuary for many days. He set up siege towers, engines of war to throw fire and stones, machines to shoot arrows, and catapults.
52 E quelli fecero anch' essi delle macchine per opporre alle loro, e si difesero per molti giorni.52 The Jews * also made engines of war to match theirs, and fought for many days.
53 Ma la città mancava di vettovaglie, perché era il settimo anno, e quelli d'altre nazioni, che eran rimasi nella Giudea avean consumato tutto quello che si era messo da parte.53 But they had no food in storage, * because it was the seventh year; those who found safety in Judea from the Gentiles had consumed the last of the stores.
54 E restò poca gente nel luogo santo, perchè eran ridotti alla fame, e si sbandarono andando ciascuno a casa sua.54 Few men were left in the sanctuary, because famine had prevailed over the rest and they had been scattered, each to his own place.
55 Ma Lisia avendo udito, come Filippo (eletto dal re Antioco, quand'era ancor vivo, ad educare Antioco suo figliuolo pel regno)55 Then Lysias heard that Philip, whom King Antiochus while still living had appointed to bring up Antiochus his son to be king,
56 Era tornato di Persia e di Media coll'esercito, che avea seco, e cercava di prendere in mano gli affari del regno;56 had returned from Persia and Media with the forces that had gone with the king, and that he was trying to seize control of the government.
57 Se ne andò in fretta a dire al re e ai capitani dell'esercito: Noi ci consumiamo ogni di più, e abbiamo pochi viveri, e il luogo, che assettiamo è assai forte e siamo in necessità di provvedere alle occorrenze del regno.57 So he quickly gave orders to depart, and said to the king, to the commanders of the forces, and to the men, "We daily grow weaker, our food supply is scant, the place against which we are fighting is strong, and the affairs of the kingdom press urgently upon us.
58 Porgiam dunque la mano a costoro, e facciam pace con essi e con tutta la loro nazione:58 Now then let us come to terms with these men, and make peace with them and with all their nation,
59 E concediam loro di governarsi, come prima, colle loro leggi; perocchè, a causa delle loro leggi disprezzate da noi si sono messi in ardenza, ed han fatte tutte queste cose.59 and agree to let them live by their laws as they did before; for it was on account of their laws which we abolished that they became angry and did all these things."
60 Piacque questo partito al re e ai principi e mandò a far la pace con essi, ed ei l'accettarono.60 The speech pleased the king and the commanders, and he sent to the Jews * an offer of peace, and they accepted it.
61 E il re e i principi ta giurarono, e quegli usciron dalla fortezza.61 So the king and the commanders gave them their oath. On these conditions the Jews * evacuated the stronghold.
62 E il re entrò nel monte di Sion e osservò le fortificazioni di quel luogo, e tosto violò il giuramento fatto, perchè comandò, che si atterrasse il muro all'intorno.62 But when the king entered Mount Zion and saw what a strong fortress the place was, he broke the oath he had sworn and gave orders to tear down the wall all around.
63 E si parti in fretta, e tornò ad Antiochia, e trovò Filippo, che si era fatto padrone della città e venne con lui a battaglia, e ricuperò la città.63 Then he departed with haste and returned to Antioch. He found Philip in control of the city, but he fought against him, and took the city by force.