| 1 Ma tosto che le nazioni circonvicine ebbero inteso, come era stato riedificato come prima l'altare e il santuario, ne presero grande sdegno. | 1 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܡܥܘ ܥܡ̈ܡܐ ܕܒܚܕܪ̈ܝܗܘܢ ܕܐܬܒܢܝ ܒܝܬܐ ܘܐܬܚܕܬ ܡܕܒܚܐ ܐܝܟ ܩܕܡܝܐ ܪܓܙܘ ܛܒ |
| 2 E disegnarono di sterminare i figliuoli di Giacobbe, che si trovavan tra loro, e cominciarono a uccidere, e perseguitare quel popolo. | 2 ܘܐܬܪܥܝܘ ܠܡܥܩܪ ܫܪܒܬܗ ܕܝܥܩܘܒ ܕܐܝܬ ܒܝܢܬܗܘܢ ܘܫܪܝܘ ܠܡܩܛܠ ܒܥܡܐ ܘܠܡܘܒܕܘ |
| 3 Ma Giuda debellava i figliuoli di Esau nell'Idumea, e quelli che erano in Acrabatane, perché tenevano assediati gl'israeliti e ne fece gran macello. | 3 ܘܡܩܪܒ ܗܘܐ ܝܗܘܕܐ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܥܝܣܘ ܕܒܐܕܘܡ ܕܒܐܪܩܛܝܐ ܕܟܡܝܢܝܢ ܗܘܘ ܠܐܝܣܪܝܠ ܘܡܚܐ ܐܢܘܢ ܡܚܘܬܐ ܪܒܬܐ ܘܐܥܪܩ ܐܢܘܢ ܘܢܣܒ ܒܙܬܗܘܢ |
| 4 E si ricordò della malizia de' figliuoli di Bean, i quali erano come un laccio e inciampo pel popolo, a cui tendevano aguati nelle strade. | 4 ܘܐܬܕܟܪ ܒܝܫܘܬܗܘܢ ܕܒܢ̈ܝ ܥܝܣܘ ܐܝܟܢܐ ܕܗܘܘ ܠܥܡܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܠܦܚ̈ܐ ܘܠܬܘܩ̈ܠܬܐ ܟܕ ܡܥܟܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ |
| 5 E li rinserrò nelle torri, e si accostò ad essi, e gli anatematizzò, e incendio le loro torri con tutti quelli che eran dentro. | 5 ܘܐܬܚܒܫܘ ܡܢ ܩܕܡܘܗܝ ܒܡܓ̈ܕܠܐ ܘܫܪܐ ܥܠܝܗܘܢ ܘܐܚܪܡ ܐܢܘܢ ܘܐܘܩܕܘ ܐܢܘܢ ܠܡܓ̈ܕܠܐ ܒܢܘܪܐ ܥܡ ܟܘܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܗܘܢ |
| 6 E s'incamminò verso i figliuoli di Ammon, e trovò un esercito forte e numeroso di gente con Timoteo, che era lor condottiere: | 6 ܘܥܒܪ ܥܠ ܒܢ̈ܝ ܥܡܘܢ ܘܐܫܟܚ ܥܡܐ ܣܓܝܐܐ ܘܐܝܕܐ ܥܫܝܢܬܐ ܘܛܝܡܬܘܣ ܡܕܒܪܢܗܘܢ |
| 7 E venne più volte alle mani con essi, e gli sconfisse, e ne fece macello. | 7 ܘܐܩܪܒ ܥܡܗܘܢ ܩܪܒܐ ܣܓܝܐܐ ܘܐܬܬܒܪܘ ܩܕܡ ܐ̈ܦܘܗܝ ܘܡܚܐ ܐܢܘܢ |
| 8 E prese la città di Gazer e le terre dipendenti da essa, e se ne tornò nella Giudea. | 8 ܘܟܒܫܗ ܠܝܥܙܝܪ ܘܠܩܘܪ̈ܝܗ ܘܗܦܟ ܠܝܗܘܕ |
| 9 Ma le genti, che abitavano in Galaad si unirono contro gl'Israeliti, che erano nei loro paesi, per distruggerli: ma quelli si rifugiarono a Datheman, luogo forte. | 9 ܘܐܬܟܢܫܘ ܥܡ̈ܡܐ ܕܒܓܠܥܕ ܥܠ ܐܝܣܪܐܝܠ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܒܬܚܘ̈ܡܝܗܘܢ ܠܡܥܩܪ ܐܢܘܢ ܘܥܪܩܘ ܠܪܡܬܐ ܚܣܢܐ |
| 10 E scrissero lettere a Giuda, e ai suoi fratelli, nelle quali dicevano: Si sono raunate le genti circonvicine per isterminarci; | 10 ܘܫܕܪܘ ܐܓܪ̈ܬܐ ܠܝܗܘܕܐ ܐܦ ܠܐܚ̈ܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܟܢܝܫܝܢ ܐܢܘܢ ܥܠܝܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܒܚܕܪܝܢ ܠܡܘܒܕܘܬܢ |
| 11 E si allestiscono per venire ad espugnare il luogo forte, dove ci siam rifugiati, e il loro condottiere è Timoteo. | 11 ܘܡܛܝܒܝܢ ܠܡܐܬܐ ܕܢܐܚܕܘܢܗ ܠܚܣܢܐ ܗܢܐ ܕܡܪܕܢ ܒܗ ܘܛܝܡܬܐܘܣ ܡܕܒܪܢܐ ܕܚܝܠܗܘܢ |
| 12 Vieni adunque, e salvaci dalle mani di costoro, perocche' molti di noi sono periti. | 12 ܗܫܐ ܬܐܦܨܢ ܡܢ ܐܝ̈ܕܝܗܘܢ ܡܛܠ ܕܢܦܠܘ ܡܢܢ ܣܘܓܐܐ |
| 13 E tutti i nostri fratelli, che erano nei luoghi di Tubin sono stati uccisi, e quelli hanno condotte in ischiavitù le loro mogli e i figliuoli, e prese le loro spoglie, e hanno messo a morte colà circa mille uomini. | 13 ܘܟܘܠܗܘܢ ܐܚ̈ܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܒܝܬ ܛܘܪ̈ܐ ܐܬܩܛܠܘ ܘܫܒܘ ܢܫܝ̈ܗܘܢ ܘܒܢ̈ܝܗܘܢ ܘܝܩܪܬܗܘܢ ܘܐܒܕܘ ܬܡܢ ܐܝܟ ܐܠܦ ܐܢܫ̈ܝܢ |
| 14 Non era finita di leggere questa lettera, quando eccoti de' messi venuti dalla Galilea colle vesti stracciate, i quali portavano nuove simili a queste, | 14 ܘܟܕ ܐܓܪ̈ܬܐ ܡܬܩܪ̈ܝܢ ܘܗܐ ܡܠܐ̈ܟܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܐܬܘ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܟܕ ܡܨܪܝܢ ܢܚ̈ܬܝܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܐܝܟ ܡ̈ܠܐ ܗܠܝܢ |
| 15 Dicendo, come quel di Tolemaida e di Tiro e di Sidone si erano uniti contro di loro, e tutta la Galilea e' piena di stranieri, che stanno per far fine di noi. | 15 ܘܐܡܪܝܢ ܕܐܬܟܢܫܘ ܥܠܝܢ ܡܢ ܥܟܘ ܘܡܢ ܨܘܪ ܘܟܘܠܗ ܓܠܝܠܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܠܡܘܒܕܘܬܢ |
| 16 Udite che ebbe Giuda e il popolo tali cose, si tenne un gran consiglio per vedere quello che avesse da farsi riguardo a quei toro fratelli, che erano in affanno, e oppressi da quella gente: | 16 ܟܕ ܕܝܢ ܫܡܥܘ ܝܗܘܕܐ ܘܐܚ̈ܘܗܝ ܦܬܓܡ̈ܐ ܗܠܝܢ ܐܬܟܢܫܬ ܟܢܘܫܬܐ ܪܒܬܐ ܠܡܬܡܠܟܘ ܕܡܢܐ ܢܥܒܕܘܢ ܠܐܚܝ̈ܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܒܐܘܠܨܢܐ ܘܡܩܪܒܝܢ ܥܡܗܘܢ |
| 17 E Giuda disse a Simone suo fratello: Prendi un corpo di soldati, e va' nella Galilea a liberare i tuoi fratelli; e io col mio fratello Gionata anderemo nel paese di Galaad. | 17 ܘܐܡܪ ܝܗܘܕܐ ܠܫܡܥܘܢ ܐܚܘܗܝ ܓܒܝ ܠܟ ܓܒܪ̈ܐ ܘܙܠ ܦܪܘܩ ܠܐܚ̈ܐ ܕܒܓܠܝܠܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܘܝܘܢܬܢ ܐܚܝ ܢܐܙܠ ܠܓܠܥܕ |
| 18 E lasciò Giuseppe figliuolo di Zaccaria e Azaria capi del popolo col resto dell'esercito a difendere la Giudea: | 18 ܘܫܒܩܘ ܠܝܘܣܦ ܒܪ ܙܟܪܝܐ ܘܠܥܙܪܝܐ ܡܕܒܪ̈ܢܐ ܕܥܡܐ ܥܡ ܫܪܟܐ ܕܚܝܠܐ ܒܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ ܠܡܛܪ |
| 19 E intimò, e disse loro: Abbiate cara di questa gente, e non venite a battaglia contro le nazioni sino al nostro ritorno. | 19 ܘܦܩܕ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܩܘܡܘ ܠܥܡܐ ܗܢܐ ܘܠܐ ܬܩܪܒܘܢ ܩܪܒܐ ܥܡ ܥܡ̈ܡܐ ܥܕܡܐ ܕܢܐܬܐ |
| 20 E furon dati a Simone per sua parte tre mila uomini per andar nella Galilea, e ottomila a Giuda per andar nel paese di Galaad. | 20 ܘܐܙܠܘ ܥܡ ܫܡܥܘܢ ܬܠܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪܝܢ ܠܡܐܙܠ ܠܓܠܝܠܐ ܘܥܡ ܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܬܡܢܝܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܐ ܠܡܐܙܠ ܠܓܠܥܕ |
| 21 E simone andò nella Galilea, e venne alle mani molte volte con quelle nazioni, ed ei le mise in rotta, e le inseguì sino alla porta di Tolemaida: | 21 ܘܐܙܠ ܫܡܥܘܢ ܠܓܠܝܠܐ ܘܐܩܪܒ ܩܪܒܐ ܣܓܝܐܐ ܥܡ ܥܡ̈ܡܐ ܘܐܬܬܒܪܘ ܥܡ̈ܡܐ ܩܕܡ ܐܦܘ̈ܗܝ |
| 22 E perirono di quelle genti circa tremila uomini, e si fece del bottino. | 22 ܘܪܕܦ ܐܢܘܢ ܥܕܡܐ ܠܬܪܥܐ ܕܥܟܘ ܘܢܦܠܘ ܡܢ ܥܡ̈ܡܐ ܐܝܟ ܬܠܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܢܣܒܘ ܒܙܬܗܘܢ |
| 23 E prese seco quelli che erano nella Galilea, e in Arbate colle loro mogli e figliuoli, e con tutto quel che aveano, e li menò con gran festa nella Giudea. | 23 ܘܕܒܪܘ ܠܕܒܓܠܝܠܐ ܘܠܕܢܗܪܒܛܢ ܥܡ ܢܝܫܝ̈ܗܘܢ ܘܒܢܝ̈ܗܘܢ ܘܟܠܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܘܐܝܬܝܘ ܟܠ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ ܒܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ |
| 24 Ma Giuda Maccabeo con Gionata suo fratello passarono il Giordano, e camminarono tre giorni pel deserto. | 24 ܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܡܩܒܝ ܘܝܘܢܬܢ ܐܚܘܗܝ ܥܒܪܘ ܝܘܪܕܢܢ ܘܐܙܠܘ ܡܪܕܐ ܬܠܬܐ ܝܘ̈ܡܝܢ ܒܚܘܪܒܐ |
| 25 E andarono incontro ad essi i Nabathei, i quali furono accolti con amore; ed essi raccontarono loro quello che era avvenuto ai loro fratelli nella terra di Galaaad; | 25 ܘܦܓܥܘ ܒܢܗܪܒܛܢ ܘܐܪܥܘ ܐܢܘܢ ܒܫܠܡܐ ܘܐܫܬܥܝܘ ܠܗܘܢ ܟܠܡܕܡ ܕܓܕܫ ܠܗܘܢ ܠܐܚܝ̈ܗܘܢ ܒܓܠܝܠܐ |
| 26 E come molti di questi erano stati fatti prigioni in Barasa e in Bosor e in Alime e in Casphor e in Mageth e in Carnaim; tutte queste erano città grandi e forti. | 26 ܘܕܣܓ̈ܝܐܐ ܡܢܗܘܢ ܚܒܝܫܝܢ ܒܒܘܨܪ ܘܒܒܟܣܘܪ ܘܒܐܠܝܡ ܘܒܟܣܦܘܡܩܪ ܘܒܟܕܢܝܣ ܟܠܗܝܢ ܗܠܝܢ ܡܕܝܢ̈ܬܐ ܥܫܝ̈ܢܬܐ ܘܪ̈ܘܪܒܬܐ |
| 27 E come anche nelle altre città di Galaad erano tenuti rinchiusi, e come il di seguente (i nemici) avean determinato di accostarsi coll'esercito a quelle città, e pigliarli, e sterminarli in un sol giorno. | 27 ܘܒܡܕܝܢܬܐ ܕܓܠܥܕ ܐܝܬܝܗܘܢ ܚܒܝܫܝܢ ܠܡܚܪ ܡܘܥܕܝܢ ܠܡܫܪܐ ܥܠ ܚܣܢܐ ܠܡܐܚܕܗ ܘܠܡܘܒܕܘ ܟܠܗܘܢ ܗܠܝܢ ܒܝܘܡܐ |
| 28 Allora Giuda col suo esercito prese a un tratto la strada del deserto di Bosor, e si impadronì della città, e messe a fil di spada tutti i maschi, e datole il sacco la consumo colle fiamme. | 28 ܘܗܦܟ ܝܗܘܕܐ ܘܡܫܪܝܬܗ ܒܐܘܪܚܐ ܕܡܕܒܪܐ ܕܒܘܨܪ ܡܢ ܫܠܝ ܘܐܚܕܗ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܩܛܠ ܟܠܗܘܢ ܕܟܪ̈ܐ ܒܦܘܡܐ ܕܚܪܒܐ ܘܢܣܒ ܟܘܠܗ ܒܙܬܗܘܢ ܘܐܘܩܕܗ ܒܢܘܪܐ |
| 29 E si partirono di là che era già notte per andare fino a quella fortezza. | 29 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܬܡܢ ܒܠܠܝܐ ܘܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܥܕܡܐ ܠܚܣܢܐ |
| 30 E all'apparire del giorno alzando gli occhi videro a un tratto una gran moltitudine, e senza numero, che portava scale e macchine per espugnare la fortezza, e far prigioni quelli che vi erano. | 30 ܘܗܘܐ ܫܦܪܐ ܘܐܪܝܡܘ ܥܝܢܝ̈ܗܘܢ ܘܗܐ ܥܡܐ ܣܓܝܐܐ ܕܠܝܬ ܠܗ ܡܢܝܢ ܟܕ ܫܩܝܠܝܢ ܣܒ̈ܠܬܐ ܘܡܟܢ̈ܘܬܐ ܠܡܐܚܕ ܚܣܢܐ ܘܡܩܪܒܝܢ ܥܡܗܘܢ |
| 31 E Giuda vide, che era principiato l'attacco, e il rumore della battaglia andava al cielo, come il suono di una tromba, e grandi strilla dalla città: | 31 ܘܚܙܐ ܝܗܘܕܐ ܕܫܪܝ ܩܪܒܐ ܘܓܥܬܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܣܠܩܐ ܥܕܡܐ ܠܫܡܝܐ ܘܩܪ̈ܢܬܐ ܘܩܥܬܐ ܪܒܬܐ |
| 32 Ed egli disse alla sua gente: Combattete questi oggi pe' vostri fratelli. | 32 ܘܐܡܪ ܠܓܒܪ̈ܐ ܕܚܝܠܐ ܐܬܟܬܫܘ ܝܘܡܢܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܐ̈ܚܝܢ |
| 33 E andò di dietro a quelli con tre schiere, e dieder fiato alle trombe, e alzaron la voce pregando. | 33 ܘܢܦܩܘ ܒܬܠܬܐ ܪ̈ܝܫܝܢ ܡܢ ܒܣܬܪܗܘܢ ܘܩܪܘ ܒܩܪ̈ܢܬܐ ܘܓܥܘ ܒܨܠܘܬܐ |
| 34 Ma i soldati di Timoteo riconobbero, che quegli era Maccabeo e fuggirono da lui, e ne fu fatto gran macello, e morirono in quel giorno circa otto mila uomini. | 34 ܘܝܕܥܬ ܡܫܪܝܬܗ ܕܛܝܡܬܐܘܣ ܕܡܩܒܝ ܗܘ ܘܥܪܩܘ ܡܢ ܩܕܡ ܐܦܘ̈ܗܝ ܘܡܚܐ ܐܢܘܢ ܡܚܘܬܐ ܪܒܬܐ ܘܢܦܠܘ ܡܢܗܘܢ ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܐܝܟ ܬܡܢܝܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ |
| 35 E Giuda piegò verso Maspha, e la espugnò e se ne impadronì; e uccise tutti i maschi, e saccheggiatala la incendiò. | 35 ܘܐܪܟܢ ܠܗ ܠܡܥܠ ܘܐܬܟܬܫ ܥܡܗ ܘܐܚܕܗ ܘܩܛܠ ܟܘܠ ܕܟܪܐ ܕܒܗ ܘܫܩܠ ܒܙܬܐ ܘܐܘܩܕܗ ܒܢܘܪܐ |
| 36 E di là tirando innanzi prese Casbon e Mageth e Bosor e le altre città di Galaad. | 36 ܘܫܩܠ ܡܢ ܬܡܢ ܘܐܚܕ ܠܟܣܦܘܡܩܪ ܘܠܒܘܨܪ ܘܠܫܪܟܐ ܕܡܕܝ̈ܢܬܐ |
| 37 Dopo queste cose Timoteo mise insieme un altro esercito, e pose il campo dirimpetto a Raphon di là dal torrente. | 37 ܡܢ ܒܬܪ ܕܝܢ ܡ̈ܠܐ ܗܠܝܢ ܟܢܫ ܛܝܡܐܬܐܘܣ ܡܫܪܝܬܐ ܐܚܪܬܐ ܘܫܪܐ ܩܕܡ ܕܘܦܢܩ ܒܥܒܪܐ ܕܐܪܓܠܬܐ |
| 38 E Giuda mandò gente a riconoscere il nemico, e gli riportarono, e gli dissero: si sono unite con lui tutte le nazioni, che sono dintorno a noi, esercito infinito. | 38 ܘܫܕܪ ܝܗܘܕܐ ܠܡܓܫܗ ܠܐܪܥܐ ܘܐܬܘ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܟܢܝܫܝܢ ܐܢܘܢ ܠܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܚܕܪܝܢ ܚܝܠܐ ܕܣܓܝ ܛܒ |
| 39 Ed hanno assoldati degli Arabi in loro aiuto, e sono accampati di là dal torrente, preparati per venire ad assalirli. Allora Giuda si mosse per incontrarli. | 39 ܘܥܪ̈ܒܝܐ ܐܓܝܪ̈ܝܢ ܠܗܘܢ ܠܥܘܕܪܢܐ ܘܫܪܝܢ ܒܥܒܪܐ ܕܐܪܓܠܬܐ ܘܥܬܝܕܝܢ ܐܢܘܢ ܕܢܐܬܘܢ ܥܠܝܟ ܠܩܪܒܐ ܘܐܙܠ ܝܗܘܕܐ ܠܐܘܪܥܗܘܢ |
| 40 E Timoteo disse ai capi del suo esercito: Quando Giuda e il suo esercito si sarà accostato al torrente, se egli il primo passa verso di noi, noi non potrem sostenerlo, ed egli ci vincerà assolutamente. | 40 ܘܐܡܪ ܛܝܡܬܐܘܣ ܠܪ̈ܝܫܐ ܕܚܝ̈ܠܘܬܗ ܒܚܕܐ ܕܩܪܒ ܝܗܘܕܐ ܥܠ ܐܪܓܠܬܐ ܕܡ̈ܝܐ ܐܢܗܘ ܢܥܒܪ ܠܘܬܢ ܩܕܡܝܬ ܠܐ ܡܨܝܢ ܚܢܢ ܠܡܩܡ ܩܕܡܘܗܝ ܡܛܠ ܕܡܬܚܝܠܘ ܡܬܚܝܠ ܥܠܝܢ |
| 41 Ma se egli avrà timor di passare, e si accamperà di là dal fiume, passiamolo noi, e avrem vittoria. | 41 ܐܢܕܝܢ ܢܕܚܠ ܘܢܫܪܐ ܒܥܒܪ ܢܗܪܐ ܢܥܒܪ ܥܠܝܗܘܢ ܘܢܬܡܨܐ ܚܝܠܗܘܢ |
| 42 Ma Giuda avvicinalosi al torrente pose gli scrivani del popolo lungo il torrente, e ordinò, e disse loro: Non permettete che uomo si fermi qui, ma tutti vengano alla battaglia. | 42 ܘܟܕ ܫܪܝ ܡܛܐ ܝܗܘܕܐ ܠܐܪܓܠܬܐ ܕܡ̈ܝܐ ܐܩܝܡ ܠܣܦܪ̈ܐ ܕܥܡܐ ܥܠ ܪܓܠܬܐ ܘܦܩܕ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܬܫܒܩܘܢ ܠܐܢܫ ܕܢܫܪܐ ܐܠܐ ܢܐܬܘܢ ܟܘܠܗܘܢ ܠܩܪܒܐ |
| 43 E passò egli il primo verso i nemici, e dietro a lui tutto il popolo e tutte quelle genti furon disfatte dinanzi a loro, e gettarono le armi, e fuggirono al tempio, che era in Carnairn. | 43 ܘܥܒܪ ܥܠܝܗܘܢ ܠܘܩܕܡ ܘܟܘܠܗ ܥܡܐ ܒܬܪܗ ܘܐܬܬܒܪܘ ܡܢ ܩܕܡ ܐܦܝ̈ܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܘܫܕܘ ܙܝܢܗܘܢ ܘܥܪܩܘ ܠܢܘܣܐ ܕܒܩܪܢܝܢ |
| 44 E Giuda prese la città, e diede fuoco al tempio, e a quanti vi eran dentro, e Carnaim fu desolata senza poter far resistenza a Giuda. | 44 ܘܟܒܫܗ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܠܢܘܣܐ ܐܘܩܕܘܗܝ ܒܢܘܪܐ ܥܡ ܟܠ ܕܐܝܬ ܒܗ ܘܐܬܬܒܪܬ ܩܪ̈ܢܝܢ ܘܠܐ ܡܫܟܚܐ ܗܘܬ ܬܘܒ ܠܡܩܡ ܩܕܡ ܐ̈ܦܘܗܝ ܕܝܗܘܕܐ |
| 45 E Giuda radunò tutti gl'Israeliti, che si trovavano nella terra di Galaad, grandi e piccoli, colle loro mogli e figliuoli formandone un grandissimo esercito per condurlo nella terra di Giuda. | 45 ܘܟܢܫ ܝܗܘܕܐ ܠܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܒܓܠܥܕ ܡܢ ܙܥܘܪܐ ܘܥܕܡܐ ܠܪܒܐ ܢܝܫܝ̈ܗܘܢ ܘܒܢܝ̈ܗܘܢ ܘܝܩܪ̈ܬܗܘܢ ܡܫܪܝܬܐ ܕܪܒܐ ܛܒ ܕܢܐܬܘܢ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ |
| 46 E giunsero ad Ephron, che e città grande posta all'imboccatura del paese, e forte assai, e non era possibile di schivarla andando a a destra, o a sinistra, ma si dovea passare pel mezzo di essa. | 46 ܘܐܬܘ ܥܕܡܐ ܠܥܦܪܘܢ ܘܗܝ ܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܪܒܬܐ ܘܡܥܠܢܗ ܥܫܝܢ ܛܒ ܘܠܝܬ ܠܡܣܛܐ ܡܢܗ ܠܝܡܝܢܐ ܐܘ ܠܣܡܠܐ ܐܠܐ ܐܢ ܒܡܨܥܬܗ ܠܡܥܒܪ |
| 47 E quelli che eran nella città vi si chiuser dentro, e murarono le porte con pietre; ma Giuda mandò a pregarli colle buone, | 47 ܘܐܚܕܘ ܬܪ̈ܥܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܩܕܡܝܗܘܢ ܘܣܪܦܘ ܐܢܘܢ ܬܪ̈ܥܐ ܒܟܐ̈ܦܐ |
| 48 Dicendo: Ci sia dato di passare pel vostro paese per andare alle nostre case, e nessuno vi farà danno; passeremo, e nulla più. Ma quelli non vollero aprire. | 48 ܘܫܠܚ ܝܗܘܕܐ ܡ̈ܠܐ ܕܫܠܡܐ ܘܐܡܪ ܢܥܒܪ ܒܐܪܥܟ ܠܡܐܙܠ ܠܐܪܥܢ ܘܠܐ ܐܢܫ ܢܒܐܫ ܠܟܘܢ ܚܢܢ ܕܝܢ ܒܪ̈ܓܠܝܢ ܢܥܒܪ ܘܠܐ ܨܒܘ ܠܡܦܬܚ ܠܗ |
| 49 E Giuda fece intimare a tutto l'esercito, che ciascuno andasse all'assalto dalla parte dove si trovava: | 49 ܘܦܩܕ ܝܗܘܕܐ ܠܡܟܪܙܘ ܒܡܫܪܝܬܐ ܕܢܩܪܒ ܐܢܫ ܡܢ ܕܘܟܬܗ |
| 50 E i più valorosi andarono all'assalto, e la città fu battuta tutto quel di e tutto la notte; ed egli se ne impadronì: | 50 ܘܡܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܓܒܪ̈ܐ ܕܚܝܠܐ ܘܐܬܟܬܫܘ ܥܡ ܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܟܠܗ ܝܘܡܐ ܗܘ ܘܟܠܗ ܠܠܝܐ ܘܐܫܬܠܡܬ ܡܕܝܢܬܐ ܒܐܝ̈ܕܘܗܝ |
| 51 E fecer morire di spada tutti i maschi, e la distrussero avendola sacelleggiata, e traversò tutta la città sopra i corpi morti. | 51 ܘܐܘܒܕ ܟܘܠ ܕܟܪܐ ܒܦܘܡܐ ܕܚܪܒܐ ܘܥܩܪܗ ܘܫܩܠ ܒܙܬܗ ܘܥܒܪ ܒܓܘ ܡܕܝܢܬܐ ܥܠ ܚܪ̈ܝܒܐ |
| 52 Indi passarono il Giordano nella gran pianura, che è dirimpetto a Belhsan. | 52 ܘܥܒܪ ܝܘܪܕܢܢ ܠܦܩܥܬܐ ܪܒܬܐ ܠܘܩܒܠ ܒܝܬ ܝܫܢ |
| 53 E Giuda andava tenendo insieme le ultime file, e faceva animo al popolo per tutto il viaggio, fino a tanto che giunsero nella terra di Giuda. | 53 ܘܗܘܐ ܝܗܘܕܐ ܟܢܫ ܠܐܚܪ̈ܝܐ ܘܡܒܝܐ ܠܥܡܐ ܒܟܠܗ ܐܘܪܚܐ ܥܕܡܐ ܕܢܐܬܘܢ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ |
| 54 E salirono al monte di Sion con letizia e con gaudio, e offersero olocausti pel felice ritorno, senza che nissuno di essi fosse perito. | 54 ܘܣܠܩܘ ܠܛܘܪܐ ܕܨܗܝܘܢ ܒܒܘܣܡܐ ܘܒܚܕܘܬܐ ܘܩܪܒܘ ܫܠܡ̈ܐ ܘܠܐ ܢܦܠ ܡܢܗܘܢ ܐܦ ܠܐ ܚܕ ܥܕܡܐ ܕܗܦܟܘ ܒܫܠܡܐ |
| 55 Ma nel tempo che Giuda e Gionata erano nella terra di Galaad, e Simone suo fratello nella Galilea in faccia a Tolemaide, | 55 ܘܒܝܘܡ̈ܬܐ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܒܓܠܥܕ ܝܗܘܕܐ ܘܝܘܢܬܢ ܐܚܘܗܝ ܘܫܡܥܘܢ ܐܚܘܗܘܢ ܒܓܠܝܠܐ ܠܘܩܒܠ ܥܟܘ |
| 56 Giuseppe figliuolo di Zaccaria, e Azaria capo delle schiere ebbero notizia delle felici imprese e delle battaglie che erano avvenute, | 56 ܘܫܡܥ ܝܘܣܦ ܒܪ ܙܟܪܝܐ ܘܥܙܪܝܐ ܪ̈ܫܐ ܕܚܝܠܐ ܢܨܚ̈ܢܐ ܘܩܪ̈ܒܐ ܕܥܒܕܘ |
| 57 E disse: Illustriamo noi pure il nostro nome, e andiamo ad assalire le nazioni circonvicine. | 57 ܘܐܡܪܘ ܢܥܒܕ ܠܢ ܐܦ ܚܢܢ ܫܡܐ ܢܐܙܠ ܘܢܩܪܒ ܥܡ ܥܡ̈ܡܐ ܕܚܕܪ̈ܝܢ |
| 58 E ai soldati di quell'esercito diede ordine, che andassero verso Jamnia. | 58 ܘܦܩܕܘ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܢ ܚܝܠܐ ܕܥܡܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ |
| 59 Ma Gorgia colla sua gente usci fuori della città per incontrargli, e venire a battaglia. | 59 ܘܢܦܩ ܓܘܪܓܝܐ ܘܓܒܪ̈ܘܗܝ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܠܐܘܪܥܗܘܢ ܠܩܪܒܐ |
| 60 E Giuseppe e Azaria furono rotti, e fuggirono fino ai confini della Giudea, e perirono quel giorno sino a due mila uomini del popolo d'Israele, e grande fu lo scompiglio del popolo: | 60 ܘܐܬܬܒܪܘ ܝܘܣܦ ܘܥܙܪܝܐ ܘܐܬܪܕܦܘ ܥܕܡܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܢܦܠܘ ܒܝܘܡܐ ܗܘ ܡܢ ܥܡܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܐܝܟ ܬܪܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܐ |
| 61 Perché essi non detter retta a Giuda e ai suoi fratelli, credendosi di far meraviglie. | 61 ܘܗܘܐ ܬܒܪܐ ܪܒܐ ܒܐܝܣܪܝܠ ܡܛܠ ܕܠܐ ܫܡܥܘ ܠܝܗܘܕܐ ܘܠܐܚܘܗܝ ܣܒܪܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܠܡܨܠܚܘ |
| 62 Ma e' non erano della stirpe di quegli uomini, per mezzo de' quali fu data salute ad Israele. | 62 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܗܘܘ ܡܢ ܙܪܥܐ ܕܓܒܪ̈ܐ ܗܢܘܢ ܕܐܬܝܗܒ ܦܘܪܩܢܐ ܠܐܝܣܪܐܝܠ ܒܐܝ̈ܕܝܗܘܢ |
| 63 Ma le schiere di Giuda erano in gran rinomanza presso tutto Israele, e presso tutte le genti, dove era rammentato il loro nome. | 63 ܘܓܒܪܐ ܝܗܘܕܐ ܘܐܚ̈ܘܗܝ ܐܫܬܒܚܘ ܛܒ ܩܕܡ ܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܘܥܡ̈ܡܐ ܘܒܟܠ ܐܬܪ ܕܡܫܬܡܥ ܗܘܐ ܫܡܥܗܘܢ |
| 64 E la gente andava a trovarli con liete acclamazioni. | 64 ܡܬܟܢܫܝܢ ܠܘܬܗܘܢ ܘܡܫܒܚܝܢ |
| 65 Ma Giuda si mosse coi suoi fratelli per soggiogare i figliuoli di Esau nel paese, che è a mezzodì; ed espugnò Chebron e i luoghi adiacenti, e diede alle fiamme le mura e le torri, che circondavano quella città. | 65 ܘܢܦܩ ܝܗܘܕܐ ܘܐ̈ܚܘܗܝ ܘܡܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܥܝܣܘ ܒܐܪܥܐ ܕܬܝܡܢܐ ܘܡܚܘ ܠܚܒܪܘܢ ܘܠܒ̈ܬܝܗ ܘܣܬܪܘ ܚܣܢܗ ܘܠܡܓܕܠܝܗ ܐܘܩܕܘ ܟܕ ܚܕܪܝܢ |
| 66 E levò il campo per andare nel paese degli stranieri, e scorse la Samaria. | 66 ܘܫܩܠܘ ܠܡܐܙܠ ܠܐܪܥܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܘܥܒܪܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܫܡܪܝܢ |
| 67 In quel tempo morirono in guerra dei sacerdoti, mentre ambivano di far grandi cose, mentre senza prudenza entrano nella mischia. | 67 ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܢܦܠܘ ܟܗ̈ܢܐ ܒܩܪܒܐ ܨܒܝܢ ܗܘܘ ܗܢܘܢ ܠܡܙܟܐ ܡܛܠ ܕܢܦܩܘ ܠܩܪܒܐ ܕܠܐ ܒܡܠܟܐ |
| 68 Ma Giuda piegò verso Azoto nel paese degli stranieri, e atterrò i loro altari, e gettò alle fiamme le statue de' loro dei, e diede il sacco alle città, e se ne tornò nella terra di Giuda. | 68 ܘܣܛܐ ܝܗܘܕܐ ܠܐܫܕܘܕ ܠܐܪܥܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܘܥܩܪܘ ܥܠܘ̈ܬܗܘܢ ܘܓܠܝ̈ܦܐ ܕܐܠܗܝ̈ܗܘܢ ܐܘܩܕܘ ܒܢܘܪܐ ܘܒܙܘ ܒܙܬܐ ܒܡܕܝܢܬܐ ܘܗܦܟܘ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ |