SCRUTATIO

Giovedi, 9 luglio 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Primo libro dei Maccabei 11


font
BIBBIA MARTINILe Sainte Bible Vigouroux
1 Ma il re d'Egitto rauno' un esercito in numerabile come l'arena, che è alla spiaggia del mare, e gran numero di navi; e cercava di conquistar per inganno il regno di Alessandro, e aggiungerlo al suo regno.1 cf2Le roi d'Egypte assembla une armée, semblable au sable qui est sur le rivage de la mer, et un grand nombre de vaisseaux ; et il cherchait à s'emparer du royaume d'Alexandre par surprise et à l'ajouter à son royaume.
2 E con buone parole si introdusse nella Siria, e gli erano aperte le città, e gli andavano incontro; perocchè il re Alessandro avea comandato, che lo ricevessero con onore, perché era suo suocero.2 Il marcha contre la Syrie avec des paroles de paix ; et on lui ouvrait les villes, et on venait au-devant de lui, car le roi Alexandre avait ordonné d'aller à sa rencontre, parce qu'il était son beau-père.
3 Ma Tolomeo entrando nelle città metteva in tutte presidio di soldati.3 Mais lorsque Ptolémée était entré dans une ville, il mettait une garnison de ses soldats dans chaque ville.
4 E quand'ei fu vicino ad Azoto gli fu mostrato il tempio di Dagon incendiato, non men che Azoto e le altre rovine e gli sparsi cadaveri e i tumuli fatti da essi lungo la strada per quelli che eran morti in battaglia.4 Lorsqu'il se fut approché d'Azot, on lui montra le temple de Dagon, qui avait été brûlé par le feu, et Azot, avec ce qui en dépend, tout en ruines, des cadavres épars, et les tombeaux de ceux qui avaient été tués dans la guerre, construits (qu'on avait faits) le long du chemin.
5 E dissero al re, che tali cose erano state opera di Gionata per renderglielo odioso: e il re si tacque.5 Et ils racontèrent au roi que c'était Jonathas qui avait fait cela, voulant ainsi le (lui) rendre odieux ; mais le roi garda le silence.
6 E Gionata andò incontro al re a Joppe con magnificenza; e si salutarono scambievolmente, e passaron ivi la notte.6 Jonathas vint au-devant du roi à Joppé avec magnificence ; ils se saluèrent mutuellement, et dormirent en ce lieu.
7 E Gionata andò col re sino al fiume chiamato Eleuthero; e se ne tornò a Geruselemme.7 Et Jonathas alla avec le roi jusqu'au fleuve qu'on nomme Eleuthère, puis il revint à Jérusalem.
8 Ma il re Tolomeo si impadronì di tutte le città fino a Seleucia, che è al mare; e macchinava tradimenti contro Alessandro.8 Le roi Ptolémée se rendit ainsi maître des villes jusqu'à Séleucie la maritime (près de la mer), et il méditait de mauvais desseins contre Alexandre.
9 E mandò suoi ambasciadori a Demetrio facendogli dire: Vieni, accordiamoci insieme, e io ti darò la mia figliuola sposata da Alessandro, e tu tornerai sul trono del padre tuo.9 Il envoya des ambassadeurs à Démétrius, pour lui dire : Viens, faisons alliance ensemble ; et je te donnerai ma fille qu'Alexandre a épousée, et tu régneras dans le royaume de ton père ;
10 Perocchè io son pentito di avergli dato la mia figliuola, mentre ha tentato di uccidermi.10 car je me repens de lui avoir donné ma fille, parce qu'il a cherché à me tuer.
11 Così egli lo svituperava, perché volea avere il suo regno.11 Il l'accusait parce qu'il convoitait son royaume.
12 E gli tolse la sua figliuola, e la diede a Demetrio, e si alienò da Alessandro, e si rendi manifesto il suo cattivo animo.12 Il lui enleva sa fille, et il la donna à Démétrius, et s'éloigna tout à fait d'Alexandre ; et son inimitié devint manifeste.
13 E Tolomeo entrò in Antiochia, e si messe in testa due diademi, dell'Egitto e dell'Asia.13 Ptolémée entra ensuite dans Antioche et se mit sur la tête deux diadèmes, celui d'Egypte et celui d'Asie.
14 Or il re Alessandro era allora nella Cilicia, perché la gente di que' paesi si ribellava.14 Le roi Alexandre était en Cilicie dans ce temps-là, parce que ceux qui étaient dans ces régions s'étaient révoltés.
15 E Alessandro, udite tali cose, si mosse contro di lui coll'esercito: e Tolomeo si messe in campo colle sue schiere, e gli andò incontro con grandi forze, e la sconfisse.15 Alexandre apprit ces choses, et il s'avança pour le combattre ; le roi Ptolémée mit aussi son armée en mouvement, et vint au-devant de lui avec des troupes puissantes, et le mit en fuite.
16 E fuggi Alessandro nell'Arabia permettersi in sicuro. E il re Tolomeo crebbe in possanza.16 Alexandre s'enfuit en Arabie, pour y trouver quelque protection ; et (mais) le roi Ptolémée fut élevé en gloire (triompha).
17 E Zabdiel Arabo troncò il capo ad Alessandro, e mandollo a Tolomeo.17 Mais (Et) Zadiel, l'Arabe, fit couper la tête d'Alexandre, et l'envoya à Ptolémée.
18 E di lì a tre giorni morì il re Tolomeo, e quelli che erano nelle cittadelle furono sterminati da quei che erano nel campo.18 Le roi Ptolémée mourut trois jours après, et ceux qui étaient dans les forteresses furent tués par ceux qui étaient dans le camp.
19 E Demetrio prese il possesso del regno l'anno cento sessanta sette.19 Et Démétrius régna en la cent soixante-septième année.
20 In quel tempo Gionata adunò le milizie della Giudea per espugnare la cittadella di Gerusalemme; e alzarono le macchine attorno ad essa.20 En ces jours-là, Jonathas rassembla ceux qui étaient dans la Judée, pour attaquer la citadelle de Jérusalem ; et ils dressèrent contre elle de nombreuses machines de guerre.
21 Ma andarono alcuni, nemici della propria nazione, uomini perversi a riferire al re Demetrio, che Gionata aveva assediata la cittadella.21 Mais quelques hommes iniques, qui haïssaient leur nation, allèrent trouver le roi Démétrius, et lui rapportèrent que Jonathas assiégeait la citadelle.
22 E questa nuovo lo irritò forte, e subito andò a Tolemaida, e scrisse a Gionata di levar l'assedio della cittadella, e di andar subito a parlare con lui.22 Lorsqu'il l'eut appris, il fut irrité ; et il vint aussitôt à Ptolémaïs, et il écrivit à Jonathas de ne point assiéger la citadelle, mais de le rejoindre promptement pour conférer avec lui.
23 Udito ciò Gionata ordinò, che si seguitasse l'assedio; e presi seco de' seniori e de' sacerdoti d'Israele, si espose al pericolo.23 Dès que Jonathas l'eut appris, il ordonna de continuer le siège ; et il choisit quelques-uns des anciens d'Israël et des prêtres, et il s'exposa (s'abandonna) au péril.
24 E portò seco dell'oro e dell'argento e delle vesti e molti altri regali, e andò a trovare il re a Tolemaida, e si ingrazionì con lui.24 Il prit de l'or, et de l'argent, et des vêtements, et beaucoup d'autres présents, et se rendit auprès du roi à Ptolémaïs ; et il trouva grâce devant lui.
25 E alcuni perversi uomini di sua nazione lo accusavano.25 Quelques hommes iniques de sa nation lancèrent des plaintes contre lui.
26 Ma il re lo trattò come avean fatto i suoi predecessori, e l'onorava dinanzi a tutti i suoi amici,26 Mais le roi le traita comme l'avaient traité ses prédécesseurs, et il l'éleva en présence de tous ses amis ;
27 E lo confermò nel sommo Pontificato e in tutti gli onori, che aveo per l'avanti, e lo fece il primo de' suoi amici.27 il le confirma dans la souveraine sacrificature (principauté du sacerdoce) et dans tous les honneurs qu'il avait eus auparavant, et le fit le premier de ses amis.
28 E Gionata chiese al re, che concedesse l'immunità alla Giudea, e alle tre Toparchie e a Samaria e a tutto il suo territorio, promettendogli trecento talenti.28 Jonathas lui demanda de donner l'immunité à la Judée, aux trois toparchies, à la Samarie et à son territoire ; et il lui promit trois cents talents.
29 E il re acconsentì, e ne fece spedire a Gionata il privilegio in questi termini:29 Le roi y consentit ; et il écrivit à Jonathas touchant tout cela, des lettres conçues en ces termes :
30 Il re Demetrio al fratello Gionata e alla nazione de' Giudei, salute.30 Le roi Démétrius, à son frère Jonathas et à la nation des Juifs, salut.
31 Vi mandiamo per vostra notizia la copia della lettera scritta da noi a Lasthene padre nostro riguardo a voi:31 Nous vous avons envoyé une copie de la lettre que nous avons écrite à Lasthénès, notre père (parent), relativement à vous, afin que vous en fussiez informés.
32 Il re Demetrio a Lasthene suo padre, salute.32 Le roi Démétrius, à Lasthénès, son père (parent), salut.
33 Ci siamo determinati a beneficare la nazione dei Giudei, che son nostri amici, e osservano quel che è giusto riguardo a noi, a motivo della benevolenza, che hanno verso di noi.33 Nous avons résolu de faire du bien à la nation des Juifs, qui sont nos amis et qui nous conservent la fidélité qu'ils nous doivent, à cause de la bonne volonté qu'ils ont envers nous.
34 Ordinianm adunque, che tutta la Giudea e le tre città, Lida e Ramatha aggiunte alla Giudea dalla provincia di Samaria e tutti i loro territori, sieno destinati per tutti i sacerdoti di Gerusalemme in cambio di quello, che ne esigeva il re ogni anno pei frutti della terra e delle piante.34 Nous avons donc ordonné que tout le territoire de la Judée et les trois villes, (Aphéréma, note) Lyda et Ramatha, qui ont été annexées de la Samarie à la Judée, et toutes leurs dépendances, soient mis en réserve pour tous les prêtres de (ceux qui sacrifient à) Jérusalem, au lieu de ce que le roi recevait d'eux (comme impôts) auparavant chaque année, et des fruits de la terre et des arbres.
35 E condoniam loro fin d'adesso le decime e gli altri tributi spettanti a noi, e i laghi salati e le corone, che si davano a noi,35 Nous leur remettons aussi dès à présent les autres choses qui nous appartenaient, les dîmes et les tributs, et de même les impôts des salines et les couronnes qui nous étaient apportées.
36 Tutte queste cose concediam loro, e tutto irrevocabilmente diam in appresso per sempre.36 Nous leur donnons toutes ces choses ; et rien de tout cela (ces concessions) ne sera annulé, dès à présent et à jamais.
37 Ora pertanto fate trar copia di questo privilegio, la quale si dia a Gionata, affinchè sia collocata sul monte santo in luogo distinto.37 Maintenant donc ayez soin de faire une copie de ces choses, et qu'elle soit donnée à Jonathas, et qu'elle soit placée sur la montagne sainte, en un lieu où elle soit vue de tous (bien connu).
38 Ma veggendo Demetrio, che tutta la terra era tranquilla, e lo rispettava, senza che egli avesse competitore, rimandò alle case loro tutto il suo esercito, eccettuati i soldati stranieri assoldati dalle isole delle nazioni; per la qual cosa si guadagnò l'odio delle milizie tutte de' padri suoi.38 Le roi Démétrius, voyant que la terre se taisait en sa présence et que rien ne lui résistait, congédia toute son armée, chacun dans son pays, excepté l'armée étrangère, qu'il avait levée dans les îles des nations ; et toutes les armées de ses pères devinrent ses (lui étaient) ennemis.
39 Or eravi un certo Trifone del partito di Alessandro; e questi vedendo che tutto l'esercito mormorava contro Demetrio, andò a trovare Emalchuel Arabo, il quale educava Antioco figliuolo di Alessandro:39 Or (un certain) Tryphon avait été auparavant du parti d'Alexandre ; et voyant que toute l'armée murmurait contre Démétrius, il alla trouver Emalchuel, l'Arabe, qui élevait Antiochus, fils d'Alexandre ;
40 E gli stava attorno, perché lo rimettesse a lui per farlo re in luogo del padre suo: e gli raccontava tutto quello che avea fatto Demetrio, e com'egli era odiato da tutto l'esercito: e si fermò colà assai tempo.40 et il le pressait de le lui livrer, pour qu'il régnât à la place de son père ; et il lui rapporta tout ce qu'avait fait Démétrius et la haine de ses armées contre lui ; et il demeura là des jours nombreux.
41 Or Gionata mandò a chiedere al re Demetrio, che facesse andar via quelli che erano nella cittadella di Gerusalemme e ne gli altri presidj perché facevan del male a Israele.41 Alors (Cependant) Jonathas envoya vers le roi Démétrius, pour le prier de chasser ceux qui étaient dans la citadelle de Jérusalem et dans les forteresses, parce qu'ils attaquaient Israël.
42 E Demetrio fece dire a Gionata: Io non solamente farò questo per te e per la tua nazione, ma ingrandirò te, e la tua nazione, quando sarà tempo.42 Et Démétrius envoya dire à Jonathas : Non seulement je ferai ces choses pour toi (vous) et pour ta (votre) nation, mais je vous élèverai en gloire, toi (vous) et ta (votre) nation, lorsque le temps me le permettra.
43 Ma adesso mi farai piacere a mandar gente in mio aiuto, perché tutto il mio esercito mi ha lasciato.43 Tu feras (Vous ferez) donc bien maintenant d'envoyer des hommes à mon secours, parce que toute mon armée m'a abandonné.
44 E Gionata gli mandò ad Antiochia tremila uomini valorosi, e giunti che furono, il re ebbe gran contento della loro venuta.44 Alors Jonathas lui envoya à Antioche trois mille hommes (très) vaillants ; ils vinrent auprès du roi, et le roi eut une grande joie de leur arrivée.
45 Ma si adunarono cento venti mila uomini di quella città, che volevano uccidere il re.45 Ceux qui étaient de la ville s'assemblèrent au nombre de cent vingt mille hommes, et ils voulaient tuer le roi.
46 E il re si rifugio nella reggia: e quelli della città si fecer padroni delle strade, e cominciarono a combattere.46 Et le roi s'enfuit dans le palais ; et ceux de la ville s'emparèrent des rues de la ville et commencèrent à combattre.
47 E il re chiamò in suo aiuto i Giudei, i quali si radunarono tutti presso a lui, e si avanzaron tutti per varie parti della città.47 Le roi appela les Juifs à son secours, et ils s'assemblèrent tous ensemble auprès de lui, et ils se répandirent dans la ville,
48 E ucciser quel giorno cento mila uomini della città, e vi messero il fuoco, e fecero gran bottino in quel giorno, e liberarono il re.48 et ils tuèrent en ce jour-là cent mille hommes ; ils mirent aussi le feu à la ville, s'emparèrent ce jour-là d'un grand butin, et délivrèrent le roi.
49 E quelli della città vedendo come i Giudei erano padroni assoluti della città, si sbigottirono, e chiesero misericordia al re, dicendo:49 Ceux de la ville virent que les Juifs s'étaient rendus maîtres de la ville, comme ils le voulaient, et ils furent découragés ; et ils crièrent au roi, en lui faisant cette prière :
50 Porgi a noi la tua destra, e finiscano i Giudei di malltattar noi e la città.50 Donne(z)-nous la main (droite), et que les Juifs cessent de nous attaquer, ainsi que la ville.
51 E gettaron le armi, e fecer la pace: e i Giudei acquistaron molta gloria nel concetto del re e di tutto il suo regno, e diventarono famosi nel suo regno, e se ne tornarono a Gerusalemme ricchi di spoglie.51 Et ils jetèrent leurs armes, et firent la paix. Les Juifs furent glorifiés en présence du roi et en présence de tous ceux qui étaient dans son royaume ; ils devinrent célèbres dans le royaume, et ils revinrent à Jérusalem chargés (portant beaucoup) de dépouilles.
52 E Demetrio fu in sicuro possesso del regno, e tutto il paese in pace lo rispettava.52 Le roi Démétrius s'assit sur le trône de son royaume, et la terre se tut en sa présence.
53 E mancò a tutto quello che avea promessa, e si alienò da Gionata, e non lo trattò come richiedevano i benefizj, che avea da lui ricevuti; ma lo inquietava grandemente.53 Mais il mentit à tout ce qu'il avait dit : il s'éloigna de Jonathas, et il ne lui rendit pas selon les bienfaits qu'il en avait reçus ; mais il l'affligea (même) beaucoup.
54 Dopo tali cose tornò Trifone con Antioco ancor fanciullo, il quale si fece re, e si cinse il diadema.54 Après cela Tryphon revint, et avec lui Antiochus, jeune enfant, qui régna et se mit le diadème sur la tête.
55 E andarono a trovarlo tutti i soldati mandati via da Demetrio; i quali venner alle mani con Demetrio, il quale voltò le spalle, e fuggì.55 Toutes les troupes (armées) que Démétrius avait congédiées s'assemblèrent auprès de lui (d'Antiochus), et elles combattirent contre Démétrius ; et il s'enfuit et tourna le dos.
56 E Trifone prese gli elefanti, ed occupò Antiochia:56 Tryphon se saisit alors des éléphants (bêtes), et se rendit maître d'Antioche.
57 E il giovanelto Antioco scrisse a Gionata in questi termini: Io ti confermo nel sacerdozio, e ti fo signore delle quattro città, e ti do luogo tragli amici del re.57 Le jeune Antiochus écrivit ensuite à Jonathas, en ces termes : Je te (vous) confirme dans le sacerdoce, et je (vous) t'établis sur les quatre villes, afin que tu sois (vous soyez) des amis du roi.
58 E mandogli de' vasi di oro per suo servizio, e diegli potestà di bere nell'oro, e di portare la porpora, e di avere la fibbia d'oro:58 Il lui envoya des vases d'or pour son service, et lui donna le pouvoir de boire dans l'or, d'être vêtu de pourpre et de porter une agrafe d'or ;
59 E creò il suo fratello Simone governatore da' confini di Tiro sino a quelli di Egitto.59 et il établit Simon, son frère, gouverneur depuis les limites de Tyr jusqu'aux frontières d'Egypte.
60 E Gionata si mosse, e andava attorno per le città, che sono di là dal fiume: e tutto l'esercito della Siria venne in suo soccorso: e arrivò ad Ascalon, e gli uscirono incontro quelli della città con onore.60 Alors Jonathas sortit et parcourut les villes d'au-delà du fleuve, et toute l'armée de Syrie se rassembla à son secours ; il vint à Ascalon, et ceux de la ville allèrent au-devant de lui, pour lui faire honneur.
61 E di li andò a Gaza: e quei di Gaza chiusero le porte, ed egli l'assediò e saccheggiò, e diede alle fiamme i luoghi intorno alla città.61 Il alla de là à Gaza, et ceux qui étaient à Gaza s'enfermèrent ; il l'assiégea, et il brûla et pilla ce qui était autour de la ville.
62 Ma que' di Gaza si raccomandarono a lui, ed egli porse loro la destra, e prese in ostaggio i loro figliuoli, e mandogli a Gerusalemme, e andò attorno pel paese sino a Damasco.62 Alors les habitants de Gaza implorèrent Jonathas, et il leur donna la main droite ; il prit leurs fils pour otages, et les envoya à Jérusalem, et il parcourut le pays jusqu'à Damas.
63 Ma Gionata intese come i capitani di Demetrio con grosso esercito avean fatto ribellare Cades, che e' nella Galilea, affine di ritrarlo dagli affari del regno:63 Alors Jonathas apprit que les généraux (princes de la milice) de Démétrius l'attaquaient (prévariquaient) avec une armée nombreuse, à Cadès, qui est en Galilée, voulant l'écarter des affaires du royaume ;
64 Ed egli si mosse contro di essi; ma lasciò nella provincia Simone suo fratello.64 et il marcha au-devant d'eux, et laissa son frère Simon dans la province.
65 E Simone si avvicinò a Bethsura e l'assediò lungamente, e teneva rinchiusi quei cittadini.65 Simon mit le siège devant Bethsura, et il l'attaqua pendant des jours nombreux et tint les habitants investis.
66 E gli domandaron la pace, ed egli la concesse loro; e mandatili via di lì, prese possesso della città, e vi pose presidio.66 Alors ils lui demandèrent à faire la paix (de recevoir sa main droite), et il le leur accorda ; il les fit sortir hors de la ville, la prit et y mit une garnison.
67 Ma Gionata col suo esercito si avvicinò alle acque di Genesar, e prima del far del dì giunsero nella campagna di Asor:67 Jonathas et son armée vinrent près de l'eau de Génésar, et avant le jour ils pénétrèrent dans la plaine d'Asor.
68 E si vide davanti il campo degli stranieri, i quali gli avean tesa un'imboscata sulla montagna: ed egli andò di fronte per combatterli.68 Et voici que l'armée des étrangers s'avançait dans la plaine et lui dressait des embûches sur les montagnes ; mais il marcha droit à eux.
69 E quelli, che erano nell'imboscata venner fuori dai loro posti, e attaccaron la zuffa.69 Alors l'embuscade sortit de sa cachette, et engagea le combat.
70 Allora quei di Gionata si dieder tutti a fuggire, né alcun rimase di essi, se non Mathathia figliuolo di Absalom e Giuda figliuolo di Calphi capo dell'esercito.70 Et tous ceux qui étaient du parti de Jonathas s'enfuirent, et il n'en demeura pas un seul, sinon Mathathias, fils d'Absalom, et Judas, fils de Calphi, chef de la milice de l'armée.
71 E Gionata si straccia le vesti, e si gettò della terra sul capo, e fece orazione.71 Alors Jonathas déchira ses vêtements, se mit de la terre sur la tête, et pria.
72 Indi tornò Gionata sopra i nemici, e gli sbaragliò e li mise in fuga.72 Puis Jonathas retourna contre eux au combat, et les mit en fuite après les avoir battus.
73 E la gente di lui, che fuggiva, veduto questo, tornarono a lui, e inseguirono tutti insieme il nemico sino a Cades, dove questi avea gli alloggiamenti, e arrivarono sin colà.73 Ceux de son parti qui avaient fui virent cela et revinrent auprès de lui, et ils poursuivirent tous ensemble les ennemis (fuyards) jusqu'à leur camp à Cadès, et ils (par)vinrent jusque-là.
74 E degli stranieri perirono in quel giorno tre mila, e Gionata tornò a Gerusalemme.74 Il tomba en ce jour-là trois mille hommes des étrangers ; et Jonathas retourna à Jérusalem.