| 1 Allora Tobia prese a parte l'Angelo creduto da lui un uomo, e gli disse: Fratello Azaria, ti prego di ascoltare le mie parole. | 1 Alors Tobie appela auprès de lui l'Ange, qu'il croyait un homme, et il lui dit: Mon frère Azarias, je vous prie d'écouter mes paroles. |
| 2 Quand'io mi domassi a te in qualità di schiavo, non potrei rimunerare la tua assistenza. | 2 Quand je me donnerais à vous comme esclave, je ne pourrais pas reconnaître dignement tous Vos soins. |
| 3 Con tutto ciò io ti prego di prender teco cavalcatura, e servi, e di andare a Rages città dei Medi a trovar Gabelo, e di rendere a lui il suo chirografo, e ritirare il denaro e pregarlo che venga alle mie nozze. | 3 Néanmoins je vous conjure de prendre avec vous des serviteurs et des montures, et d'aller trouver Gabélus à Ragès, ville des Mèdes, pour lui rendre son obligation et recevoir de lui l'argent, et pour le prier de venir à mes noces. |
| 4 Perocchè tu pur sai come il padre mio conta i giorni, e se io tarderò un giorno di più, l'anima di lui sarà in tristezza. | 4 Car vous savez que mon père compte les jours, et si je tarde un jour de plus, son âme sera accablée d'ennui. |
| 5 E certamente tu vedi come Raguele mi ha scongiurato, e io non possa disprezzare le sue istanze. | 5 Vous voyez aussi de quelle manière Raguël m'a conjuré, et que je ne puis résister à ses instances. |
| 6 Allora Raphaele, presi quattro servi di Raguele, e due cammelli, andò a Rages città dei Medi, e trovato Gabelo, gli rendè il suo chirografo, e ritirò da lui tutto il denaro. | 6 Raphaël prit donc quatre serviteurs de Raguël et deux chameaux, et s'en alla à Ragès, ville des Mèdes, et ayant trouvé Gabélus, il lui rendit son obligation et reçut de lui tout l'argent. |
| 7 E raccontò a lui tutto quello, che era avvenuto al figliuolo di Tobia; e lo fece venir seco alle nozze. | 7 Il lui raconta aussi tout ce qui était arrivé au jeune Tobie, et il le fit venir avec lui aux noces. |
| 8 Ed egli giunto a casa di Raguele, trovò Tobia a mensa, il quale si levò su, e si baciarono l'un l'altro; e Gabelo pianse e benedisse Dio. | 8 Et lorsque Gabélus fut entré dans la maison de Raguël, il trouva Tobie à table; celui-ci se leva, et ils s'embrassèrent l'un l'autre, et Gabélus pleura et bénit Dieu, |
| 9 E disse: Ti benedica il Dio d'Israele, perocchè tu se' figliuolo di un uomo veramente dabbene, e giusto, e timorate di Dio, e limosiniere. | 9 en disant: Que le Dieu d'Israël vous bénisse, car vous êtes le fils d'un homme très vertueux et juste, qui craint Dieu et fait beaucoup d'aumônes. |
| 10 E sieno date benedizioni alla tua moglie, e a vostri genitori. | 10 Que la bénédiction se répande aussi sur votre femme et sur Vos parents. |
| 11 E veggiate i figliuoli vostri, e i figli de'vostri figliuoli sino alla terza, e quarta generazione, e la vostra stirpe sia benedetta dal Dio d'Israele, che regna per tutti i secoli. | 11 Puissiez-vous voir Vos fils, et les fils de Vos fils, jusqu'à la troisième et la quatrième génération, et que votre race soit bénie du Dieu d'Israël, qui règne dans les siècles des siècles. |
| 12 E tutti avendo detto, Così sia, si posero a mensa: ma lo stesso convito nuzziale era celebrato nel timor del Signore. | 12 Et tous ayant répondu: Amen, ils se mirent à table; mais dans le festin même des noces ils se conduisirent avec la crainte du Seigneur. |