| 1 E Quand'ebber cenato, condussero il giovane nella camera di lei. | 1 Après qu'ils eurent soupé, ils firent entrer le jeune homme auprès d'elle. |
| 2 E Tobia, memore delle parole dell'Angelo, cavò fuori della sua bisaccia un pezzo di quel fegato, e lo mise sopra accesi carboni. | 2 Alors Tobie, se souvenant des paroles de l'Ange, tira de son sac une partie du foie du poisson, et la mit sur des charbons ardents. |
| 3 Allora l'Angelo Raphaele prese il Demonio, e lo confinò nel deserto dell'Egitto superiore. | 3 Alors l'Ange Raphaël saisit le démon, et le lia dans le désert de la haute Egypte. |
| 4 Allora Tobia ammonì la vergine, e le disse: Sara, levati, e facciamo orazione a Dio oggi, e domane, e il dì seguente, perchè in queste tre notti ci uniremo con Dio, passata poi la terza notte, saremo marito, e moglie: | 4 Et Tobie exhorta la jeune fille et lui dit : Sara, levez-vous et prions Dieu aujourd'hui, et demain, et après-demain, car durant ces trois nuits nous nous unirons à Dieu; et après la troisième nuit, nous vivrons dans notre mariage. |
| 5 Perocchè noi siamo figliuoli di Santi, e non possiamo congiungerci come i Gentili, che non conoscono Dio. | 5 Car nous sommes les enfants des Saints, et nous ne pouvons pas nous unir comme des païens, qui ne connaissent pas Dieu. |
| 6 E alzatisi ambedue pregavano istantemente l'uno, e l'altra, affinchè fosse loro conceduta la sanità. | 6 S'étant donc levés tous deux, ils prièrent Dieu ensemble avec instance, afin qu'Il les conservât sains et saufs. |
| 7 E Tobia disse: Signore Dio de padri nostri, benedicano te i cieli, e la terra, e il mare, e le fontane, e i fiumi, e tutte le tue creature, che sono in que'luoghi. | 7 Et Tobie dit : Seigneur, Dieu de nos pères, que les cieux et la terre, la mer, les fontaines et les fleuves, avec toutes Vos créatures qu'ils renferment, Vous bénissent. |
| 8 Tu facesti Adamo di fango della terra, e gli desti Eva in aiuto. | 8 Vous avez fait Adam du limon de la terre, et Vous lui avez donné Eve pour auxiliaire. |
| 9 Or tu sai, o signore, com'io prendo questa mia sorella per moglie non per principio di passione, ma per solo amore della prole, in cui si benedica il nome tuo per tutti i secoli. | 9 Et maintenant, Seigneur, Vous savez que ce n'est point pour satisfaire ma passion que je prends ma soeur pour épouse, mais dans le seul désir d'une postérité par laquelle Votre nom soit béni dans tous les siècles. |
| 10 E Sarà parimente disse: Abbi pietà di noi, o Signore, abbi pietà di noi e fa, che invecchiamo ambedue in sanità. | 10 Sara dit aussi : Ayez pitié de nous, Seigneur, ayez pitié de nous, et faites que nous vieillissions tous deux ensemble dans une parfaite santé. |
| 11 Or quando fu preso al cantare de galli, Raguele diede ordine, che venissero i suoi servi, i quali andarono insieme con lui a scavare un sepolcro. | 11 Or, vers le chant du coq, Raguël ordonna qu'on fît venir ses serviteurs, et ils s'en allèrent avec lui pour creuser une fosse. |
| 12 Perocchè egli diceva: Chi sa che non sia avvenuto a lui la stessa cosa, che a quegli altri sette mariti, che si accostarono a lei? | 12 Car il disait : Il lui sera peut-être arrivé la même chose qu'à ces sept hommes qui sont entrés auprès d'elle. |
| 13 E preparata la fossa, tornò Raguelle in casa; e disse alla sua moglie: | 13 Et lorsqu'ils eurent pérparé la fosse, Raguël, étant revenu près de sa femme, lui dit: |
| 14 Manda una delle tue serve a vedere se egli è morto affinchè io lo seppellisca prima che il dì si rischiari. | 14 Envoyez une de vos servantes pour voir s'il est mort, afin que je l'ensevelisse avant qu'il fasse jour. |
| 15 E quella mandò una delle sue serve, la quale essendo entrata nella camera, li trovò sani, e salvi, che dormivano insieme. | 15 Et Anne envoya une de ses servantes, qui, étant entrée dans la chambre, les trouva sains et saufs, dormant ensemble. |
| 16 E tornò a portare la buona nuova, e tanto Raguel, come Anna sua moglie benedissero Dio. | 16 Et elle revint et annonça cette bonne nouvelle. Alors Raguël et Anne, sa femme, bénirent le Seigneur, |
| 17 E dissero: Noi ti benediciamo, o Signore Dio d'Israele, non è avvenuto quello, che noi pensavamo. | 17 et dirent: Nous Vous bénissons, Seigneur, Dieu d'Israël, parce que ce que nous avions pensé ne nous est point arrivé; |
| 18 Perchè tu hai fatta a noi misericordia, ed hai rimosso da noi il nemico, che ci perseguitava; | 18 car Vous nous avez fait miséricorde, et Vous avez chassé loin de nous l'ennemi qui nous persécutait, |
| 19 Ed hai avuto pietà di due unigeniti, fa, Signore, che essi ti abbiano a benedire ancor più, e offeriscano a te sacrifizio di laude per la loro salute, affinché conoscano tutte quante le genti, che tu solo se Dio in tutta la terra. | 19 et Vous avez eu pitié de ces deux enfants uniques. Faites, Seigneur, qu'ils Vous bénissent encore davantage, et qu'ils Vous offrent un sacrifice de louange pour leur préservation, afin que toutes les nations connaissent que Vous seul êtes Dieu sur toute la terre. |
| 20 E Raguele ordinò subito a' suoi servi, che riempissero prima che si facesse giorno la fossa, che avevano scavata. | 20 Et aussitôt Raguël ordonna à ses serviteurs de remplir avant le jour la fosse qu'ils avaient faite. |
| 21 E ordinò alla moglie, che ammannisse il banchetto, e preparasse tutto quello, che è necessario per vivere a quelli, che fan viaggio: | 21 Il dit aussi à sa femme de préparer un festin, et tous les vivres nécessaires à ceux qui entreprennent un voyage. |
| 22 E fece anche uccidere due grasse vacche, e quattro arieti, fece invitare tutti i suoi vicini, e gli amici. | 22 Et il fit tuer deux vaches grasses et quatre moutons, pour préparer un festin à tous ses voisins et à tous ses amis. |
| 23 E Raguele pregò istantemente Tobia, che si trattenesse seco per due settimane. | 23 Raguël conjura ensuite Tobie de demeurer avec lui pendant deux semaines. |
| 24 E di tutto quello, che aveva, diede Raguele a Tobia la metà, e dell'altra metà dichiarò per iscritto erede Tobia dopo la morte sua, e della moglie. | 24 Il lui donna la moitié de tout ce qu'il possédait, et déclara par un écrit que l'autre moitié qui restait reviendrait à Tobie après sa mort. |