| 1 Or Tobia partì, e seguitollo il cane, e alla prima posata si fermò presso il fiume Tigri. | 1 cf2Mieux vaut la sagesse que la (les) force(s), et l'homme prudent que l'homme puissant (les courageux). |
| 2 E andò per lavarsi i piedi, quand'ecco un pesce smisurato uscì fuora per divorarlo. | 2 Ecoutez donc, (ô) rois, et comprenez ; apprenez, juges des confins de la terre. |
| 3 E Tobia impaurito grido ad alta voce: Signore, egli mi viene addosso. | 3 Prêtez l'oreille, vous qui gouvernez les (des) multitudes, et vous qui vous complaisez dans les foules (des troupes) de(s) nations. |
| 4 E l'Angelo gli disse: Prendilo per una branca,e tiralo a te. E quegli avendo così fatto, lo tirò a secco, e cominciò a palpitare a suoi piedi. | 4 Car la puissance vous a été donnée par le Seigneur, et la force par le Très-Haut, qui interrogera vos œuvres et qui sondera vos pensées ; |
| 5 Allora l'Angelo gli disse: Sventra questo pesce, e serbati il suo cuore, il fiele, e il fegato perocchè queste cose son necessarie per utili medicazioni. | 5 parce qu'étant les ministres de son royaume, vous n'avez pas jugé équitablement, ni gardé la loi de la justice, ni marché selon la volonté de Dieu. |
| 6 E fatto ciò, arrostì delle sue carni, e ne portaron per istrada, il resto lo salarono, perchè servisse loro fino al loro arrivo a Rages città de' Medi. | 6 Il vous apparaîtra d'une manière effroyable et soudaine, car (parce que) ceux qui commandent seront jugés avec une extrême rigueur. |
| 7 Allora Tobia domandò all'Angelo, e disse: Di grazia, o fratello Azarìa, dimmi a che sieno buone queste parti del pesce, le quali mi hai ordinato di conservare? | 7 Car les petits sont traités avec miséricorde ; mais les puissants seront puissamment tourmentés. |
| 8 E l'Angelo gli rispose,e disse: Se tu metterai un pezzetto di quel cuore sopra i carboni, il fumo scaccia qualunque specie di demoni dall'uomo, o dalla donna, talmente che più non si accostino a essi. | 8 En effet, Dieu n'exceptera personne, et il ne respectera la grandeur de qui que ce soit ; car il a fait (lui-même) les grands comme les petits, et il a également soin de tous. |
| 9 E il fiele è buono a medicare gli occhi, che abbiano qualche macchia, e resteranno sani. | 9 Mais les (aux) plus grands (forts) sont menacés (est destiné) de plus grands (un plus fort) supplice(s). |
| 10 E Tobia gli disse: Dove vuoi tu, che noi alloggiamo? | 10 C'est donc à vous, ô rois, que s'adressent mes discours, afin que vous appreniez la sagesse, et que vous ne tombiez pas. |
| 11 E l'Angelo gli disse: E qui un uomo nomato Raguele, tuo parente, della tua tribù, il quale ha una figliuola per nome Sara: ma non ha nè maschio nè femmina fuori di lei. | 11 Car ceux qui auront observé justement les choses justes seront justifiés, et ceux qui auront appris ce que j'enseigne (ceci) trouveront de quoi répondre. |
| 12 A te son dovuti tutti i beni di lui, e tu dei prenderla per moglie. | 12 Désirez donc ardemment mes paroles ; aimez-les, et vous y trouverez votre instruction. |
| 13 Chiedila adunque a suo padre, ed egli te la darà per moglie. | 13 La sagesse est brillante et ne se flétrit pas ; ceux qui l'aiment la découvrent aisément, et ceux qui la cherchent la trouvent. |
| 14 Allora Tobia rispose, e disse: Ho sentito dire, che ella ha sposati sette mariti, e sono morti e ho sentito dire di più, che il Demonio gli ha uccisi. | 14 Elle prévient ceux qui la désirent, et elle (afin de) se montre(r) à eux la première. |
| 15 Io perciò ho paura, che lo stesso non avvenga anche a me, ed essendo io unico figliuolo de' miei genitori, io venga a precipitare nel sepolcro la lor vecchiezza per l’afflizione. | 15 Celui qui veille dès le matin pour la chercher n'aura pas de peine, car il la trouvera assise à sa porte. |
| 16 Allora l'Angelo Raphaele gli disse: Ascoltami, e io ti insegnerò chi sien quelli, sopra de quali ha potestà il Demonio. | 16 Ainsi, penser à elle, c'est la parfaite (une) prudence (consommée), et celui qui veillera pour l'acquérir sera bientôt en repos (exempté de soucis). |
| 17 Perocchè quelli, che in tal guisa abbracciano il matrimonio, che Dio scacciano da se, e dalla lor mente, e soddisfanno la loro libidine come il cavallo, e il mulo, che non hanno intelletto, sopra questi ha potestà il Demonio; | 17 Car elle se tourne de tous côtés, cherchant ceux qui sont dignes d'elle ; elle se montre joyeusement à eux sur les chemins, et elle va au-devant d'eux avec une admirable (tout le soin de sa) providence. |
| 18 Ma tu quando l'avrai sposata, entrando nella camera per tre dì ti asterrai da lei, e non altro farai, se non di star con essa in orazione. | 18 Son commencement est donc un désir très sincère de l'instruction. |
| 19 E quella stessa notte, bruciato quel fegato del pesce sarà messo in fuga il Demonio. | 19 La recherche de l'instruction est l'amour ; l'amour est l'observation de ses lois ; l'obéissance aux lois est l'affermissement (consommation) de l'immortalité, |
| 20 E la seconda notte sarai ammesso all'unione co' Patriarchi santi. | 20 et l'immortalité rapproche l'homme de Dieu. |
| 21 E la terza notte otterrai la benedizione, affinchè nascano da voi de' figliuoli di buona sanità. | 21 C'est ainsi que le désir de la sagesse conduit au royaume éternel. |
| 22 Passata poi la terza notte, prenderai la vergine nel timor del Signore, mosso più da desiderio di prole, che da libidine, a fine di ottenere la benedizione riserbata alla stirpe di Abramo. | 22 Si donc vous vous complaisez dans les trônes et les sceptres, ô rois des peuples, aimez la sagesse, afin que vous régniez éternellement. |
| 23 Aimez la lumière de la sagesse, vous tous qui commandez aux peuples. |
| 24 J'exposerai maintenant ce qu'est la sagesse, et quelle a été son origine ; je ne vous cacherai pas les secrets de Dieu, mais je remonterai jusqu'au commencement de sa naissance ; je mettrai en lumière ce qu'on sait d'elle, et je ne cacherai pas la vérité. |
| 25 Je n'imiterai pas celui qui est desséché d'envie, car un tel homme n'aura aucune part à la sagesse. |
| 26 Or la multitude des sages est le salut du monde, et un roi sage est le soutien de son peuple. |
| 27 Recevez donc l'instruction par mes paroles, et elle vous sera avantageuse (utile). |