Galatians 1
123456
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;) | 1 - Paolo [fatto] apostolo non dagli uomini nè per mezzo d'uomo, ma da Gesù Cristo e da Dio Padre che lo risuscitò da morte, |
2 And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia: | 2 e tutti i fratelli che son con me alle Chiese della Galazia; |
3 Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, | 3 grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Gesù Cristo, |
4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: | 4 che diede se stesso per i nostri peccati, allo scopo di sottrarci all'età presente malvagia, secondo il volere di Dio Padre nostro, |
5 To whom be glory for ever and ever. Amen. | 5 a cui sia gloria per i secoli dei secoli. Amen. |
6 I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel: | 6 Mi meraviglio che così presto voi passiate, da quel Vangelo che v'ha chiamato nella grazia di Cristo ad uno diverso. |
7 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. | 7 Ma non esiste un altro Vangelo; soltanto vi sono alcuni che vi disturbano, e vorrebbero sovvertire il Vangelo di Cristo. |
8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed. | 8 Ma anche se noi stessi o un angelo del Cielo venisse ad annunziarvi [un Vangelo] diverso da quello che vi abbiamo annunziato noi, sia egli anàtema. |
9 As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. | 9 Già l'abbiamo detto e lo ripeto ora: se qualcuno evangelizza contro l'annunzio che avete ricevuto, sia anàtema. |
10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. | 10 Poichè ora ho io a conciliarmi gli uomini o Dio? cerco forse di piacere agli uomini? se ancora cercassi piacere agli uomini, non sarei servo di Cristo. |
11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man. | 11 Dovete sapere, o fratelli, che il Vangelo da me predicato non è secondo l'uomo, |
12 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. | 12 e di fatto non l'ho mica ricevuto da un uomo, nè io ne fui ammaestrato, ma l'ho avuto per rivelazione di Gesù Cristo. |
13 For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it: | 13 Avete certo sentito parlare di come mi comportavo nel giudaismo; perseguitavo accanitamente la Chiesa di Dio e la devastavo; |
14 And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers. | 14 e progredivo nel giudaismo molto più di varii coetanei della mia stirpe, essendo gran zelatore delle tradizioni avite. |
15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, | 15 Ma quando Colui che mi aveva messo da parte fin dal seno di mia madre e mi chiamò colla sua grazia, |
16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: | 16 credette di rivelare in me il suo Figlio, affinchè lo annunziassi alle genti, immediatamente, senza consultare nè carne nè sangue, |
17 Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus. | 17 e senza neppure salire a Gerusalemme a vedere quelli che prima di me erano apostoli, me ne andai in Arabia e poi di nuovo tornai a Damasco. |
18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. | 18 Appresso, dopo tre anni, venni a Gerusalemme per conoscere Pietro, e rimasi da lui quindici giorni. |
19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. | 19 e non vidi altri degli apostoli, se non Giacomo il fratello del Signore. |
20 Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. | 20 Per ciò che scrivo qui, ecco dichiaro davanti a Dio ch'io non mento. |
21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; | 21 Appresso venni nelle terre della Siria e della Cilicia; |
22 And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ: | 22 ma di persona ero sconosciuto alle chiese della Giudea, quelle in Cristo, |
23 But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed. | 23 solo avevano sentito dire che «chi una volta ci perseguitava, ora annunzia la fede che prima voleva distruggere», |
24 And they glorified God in me. | 24 e rendevano per me gloria a Dio. |