Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Galatians 1


font
KING JAMES BIBLEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)1 Paulus, zum Apostel berufen, nicht von Menschen oder durch einen Menschen, sondern durch Jesus Christus und durch Gott, den Vater, der ihn von den Toten auferweckt hat,
2 And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:2 und alle Brüder, die bei mir sind, an die Gemeinden in Galatien:
3 Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus,
4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:4 der sich für unsere Sünden hingegeben hat, um uns aus der gegenwärtigen bösen Welt zu befreien, nach dem Willen unseres Gottes und Vaters.
5 To whom be glory for ever and ever. Amen.5 Ihm sei Ehre in alle Ewigkeit. Amen.
6 I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:6 Ich bin erstaunt, dass ihr euch so schnell von dem abwendet, der euch durch die Gnade Christi berufen hat, und dass ihr euch einem anderen Evangelium zuwendet.
7 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.7 Doch es gibt kein anderes Evangelium, es gibt nur einige Leute, die euch verwirren und die das Evangelium Christi verfälschen wollen.
8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.8 Wer euch aber ein anderes Evangelium verkündigt, als wir euch verkündigt haben, der sei verflucht, auch wenn wir selbst es wären oder ein Engel vom Himmel.
9 As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.9 Was ich gesagt habe, das sage ich noch einmal: Wer euch ein anderes Evangelium verkündigt, als ihr angenommen habt, der sei verflucht.
10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.10 Geht es mir denn um die Zustimmung der Menschen, oder geht es mir um Gott? Suche ich etwa Menschen zu gefallen? Wollte ich noch den Menschen gefallen, dann wäre ich kein Knecht Christi.
11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.11 Ich erkläre euch, Brüder: Das Evangelium, das ich verkündigt habe, stammt nicht von Menschen;
12 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.12 ich habe es ja nicht von einem Menschen übernommen oder gelernt, sondern durch die Offenbarung Jesu Christi empfangen.
13 For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:13 Ihr habt doch gehört, wie ich früher als gesetzestreuer Jude gelebt habe, und wisst, wie maßlos ich die Kirche Gottes verfolgte und zu vernichten suchte.
14 And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.14 In der Treue zum jüdischen Gesetz übertraf ich die meisten Altersgenossen in meinem Volk und mit dem größten Eifer setzte ich mich für die Überlieferungen meiner Väter ein.
15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,15 Als aber Gott, der mich schon im Mutterleib auserwählt und durch seine Gnade berufen hat, mir in seiner Güte
16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:16 seinen Sohn offenbarte, damit ich ihn unter den Heiden verkündige, da zog ich keinen Menschen zu Rate;
17 Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.17 ich ging auch nicht sogleich nach Jerusalem hinauf zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog nach Arabien und kehrte dann wieder nach Damaskus zurück.
18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.18 Drei Jahre später ging ich nach Jerusalem hinauf, um Kephas kennen zu lernen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.
19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.19 Von den anderen Aposteln habe ich keinen gesehen, nur Jakobus, den Bruder des Herrn.
20 Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.20 Was ich euch hier schreibe - Gott weiß, dass ich nicht lüge.
21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;21 Danach ging ich in das Gebiet von Syrien und Zilizien.
22 And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:22 Den Gemeinden Christi in Judäa aber blieb ich persönlich unbekannt,
23 But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.23 sie hörten nur: Er, der uns einst verfolgte, verkündigt jetzt den Glauben, den er früher vernichten wollte.
24 And they glorified God in me.24 Und sie lobten Gott um meinetwillen.