Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Proverbs 27


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA TINTORI
1 Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.1 Non ti vantar del domani, perchè non sai quel che possa produrre il giorno da venire.
2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.2 Altri ti lodi, non la tua bocca,
3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.3 un estraneo, non le tue labbra. Grave è la pietra, pesante la sabbia, ma più pesante dell'una e dell'altra è l'ira dello stolto.
4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?4 L'ira e l'impetuoso furore non han misericordia, ma l'impeto della gelosia chi potrà sostenerlo?
5 Open rebuke is better than secret love.5 Meglio riprensione aperta che amore occulto.
6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.6 Son migliori le ferite di chi ama che i falsi baci di chi odia.
7 The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.7 Chi è satollo calpesterà il favo di miele, ma per chi ha fame è dolce anche l'amaro.
8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.8 Come uccello che va ramingo lungi dal nido, così l'uomo che abbandona il suo posto.
9 Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.9 Il cuore trova piacere nell'unguento e nei vari odori, l'anima trova conforto nei buoni consigli d'un amico.
10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.10 Non abbandonare l'amico tuo, nè l'amico di tuo padre e non andare a casa del tuo fratello nel giorno della tua afflizione. Un vicino al fianco vai più d'un fratello da lontano.
11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.11 Applicati alla sapienza, figlio mio, rallegrami il cuore; così potrai rispondere a chi t'insulta.
12 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.12 L'astuto, visto il pericolo, si nasconde, l'incauto passa avanti e ne paga il fio.
13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.13 Togli la veste a chi s'è fatto mallevadore per uno straniero, e per i forestieri prendi il pegno a lui.
14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.14 Colui che benedice il suo prossimo ad alta voce di buon mattino, sarà simile a chi lo maledice.
15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.15 Lo sgocciolio del tetto nella fredda stagione e la donna litigiosa si somigliano.
16 Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.16 Chi la ritiene è come colui che vuol tenere il vento e stringer l'olio nella sua destra.
17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.17 Il ferro si affila col ferro e l'uomo acuisce l'ingegno del suo amico.
18 Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.18 Chi ha cura del fico ne mangerà i frutti, e chi custodisce il suo padrone sarà onorato.
19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man.19 Come nelle acque si riflettono i visi di chi vi si specchia, così i cuori degli uomini son manifesti ai sapienti.
20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.20 L'inferno e la morte non son mai pieni, così gli occhi degli uomini sono insaziabili.
21 As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.21 Come si prova al crogiolo l'argento e al fornello l'oro, così vien provato l'uomo nella bocca di chi lo loda. Il cuore dell'iniquo cerca il male, il cuore diritto cerca la scienza.
22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.22 Anche se pestassi lo stolto nel mortaio, come si fa dell'orzo, col pestello, non gli leveresti la sua stoltezza.
23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.23 Bada bene allo stato del tuo gregge, ed abbi cura delle tue mandre,
24 For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?24 perchè non ne avrai sempre il possesso: anche la corona è data di generazione in generazione.
25 The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.25 I prati sono aperti, spuntano le verdi erbette, è raccolto il fieno dei monti;
26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.26 e gli agnelli ti forniscon le vesti, i capretti ti pagano il campo;
27 And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.27 il latte delle capre può bastare a nutrirti, al necessario della tua famiglia, al mantenimento delle tue serve.