Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Evangélium János szerint 11


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANEW AMERICAN BIBLE
1 Volt egy Lázár nevű beteg Betániában, Máriának és nővérének, Mártának a falujában.1 Now a man was ill, Lazarus from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
2 Mária volt az, aki megkente az Urat kenettel, és lábát hajával törölgette. Az ő testvére, Lázár volt beteg.2 Mary was the one who had anointed the Lord with perfumed oil and dried his feet with her hair; it was her brother Lazarus who was ill.
3 A nővérek üzentek érte: »Uram, íme, akit szeretsz, beteg.«3 So the sisters sent word to him, saying, "Master, the one you love is ill."
4 Amikor Jézus meghallotta ezt, így szólt: »Ez a betegség nem válik halálára, hanem Isten dicsőségére, hogy megdicsőüljön általa az Isten Fia.«4 When Jesus heard this he said, "This illness is not to end in death, but is for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it."
5 Jézus szerette Mártát, meg a nővérét, és Lázárt.5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
6 Mikor tehát meghallotta, hogy beteg, két napig még azon a helyen maradt, ahol volt,6 So when he heard that he was ill, he remained for two days in the place where he was.
7 azután így szólt a tanítványokhoz: »Menjünk ismét Júdeába.«7 Then after this he said to his disciples, "Let us go back to Judea."
8 A tanítványok azt mondták neki: »Rabbi, most akartak a zsidók megkövezni, és ismét odamégy?«8 The disciples said to him, "Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and you want to go back there?"
9 Jézus azt felelte: »Nem tizenkét órája van a nappalnak? Aki nappal jár, nem botlik meg, mert látja ennek a világnak a világosságát.9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in a day? If one walks during the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
10 Aki pedig éjjel jár, megbotlik, mert nincs benne világosság.«10 But if one walks at night, he stumbles, because the light is not in him."
11 Ezt mondta, azután így szólt hozzájuk: »A barátunk, Lázár elaludt, de megyek, hogy felkeltsem őt az álomból.«11 He said this, and then told them, "Our friend Lazarus is asleep, but I am going to awaken him."
12 A tanítványok erre azt mondták: »Uram, ha alszik, meg fog gyógyulni.«12 So the disciples said to him, "Master, if he is asleep, he will be saved."
13 Jézus azonban a haláláról szólt, azok pedig azt gondolták, hogy az álom nyugalmáról beszél.13 But Jesus was talking about his death, while they thought that he meant ordinary sleep.
14 Ezért Jézus nyíltan megmondta nekik: »Lázár meghalt,14 So then Jesus said to them clearly, "Lazarus has died.
15 és örülök miattatok, hogy nem voltam ott, hogy majd higgyetek. De menjünk hozzá!«15 And I am glad for you that I was not there, that you may believe. Let us go to him."
16 Tamás, akit Ikernek neveznek, így szólt a többi tanítványhoz: »Menjünk mi is, és haljunk meg vele együtt!«16 So Thomas, called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us also go to die with him."
17 Amikor Jézus megérkezett, úgy találta, hogy Lázár már négy napja a sírban van.17 When Jesus arrived, he found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
18 Betánia pedig Jeruzsálem közelében volt, mintegy tizenöt stádiumnyira.18 Now Bethany was near Jerusalem, only about two miles away.
19 Ezért a zsidók közül sokan elmentek Mártához és Máriához, hogy vigasztalják őket testvérük miatt.19 And many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them about their brother.
20 Márta, amint meghallotta, hogy Jézus jön, eléje ment, Mária pedig otthon maradt.20 When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him; but Mary sat at home.
21 Márta akkor így szólt Jézushoz: »Uram, ha itt lettél volna, nem halt volna meg a testvérem.21 Martha said to Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died.
22 De most is tudom, hogy bármit is kérsz Istentől, Isten megadja neked.«22 (But) even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
23 Jézus azt felelte neki: »Testvéred fel fog támadni.«23 Jesus said to her, "Your brother will rise."
24 Márta így szólt hozzá: »Tudom, hogy feltámad a feltámadáskor, az utolsó napon.«24 Martha said to him, "I know he will rise, in the resurrection on the last day."
25 Jézus azt mondta neki: »Én vagyok a föltámadás és az élet. Aki hisz bennem, még ha meg is halt, élni fog,25 Jesus told her, "I am the resurrection and the life; whoever believes in me, even if he dies, will live,
26 és mindaz, aki él és hisz bennem, nem hal meg soha. Hiszed ezt?«26 and everyone who lives and believes in me will never die. Do you believe this?"
27 Márta azt felelte neki: »Igen, Uram, hiszem, hogy te vagy a Krisztus, az Isten Fia, aki a világba jön.«27 She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Messiah, the Son of God, the one who is coming into the world."
28 Miután ezt mondta, elment és hívta a nővérét, Máriát, és odasúgta neki: »A Mester itt van és hív téged.«28 When she had said this, she went and called her sister Mary secretly, saying, "The teacher is here and is asking for you."
29 Amikor az meghallotta ezt, gyorsan fölkelt, és hozzá sietett.29 As soon as she heard this, she rose quickly and went to him.
30 Jézus ugyanis még nem ért a faluba, hanem azon a helyen volt, ahol Márta eléje ment.30 For Jesus had not yet come into the village, but was still where Martha had met him.
31 A zsidók pedig, akik a házban vele voltak és őt vigasztalták, amikor látták, hogy Mária gyorsan fölkelt és kiment, utánamentek, mert azt gondolták: »A sírhoz megy, hogy ott sírjon.«31 So when the Jews who were with her in the house comforting her saw Mary get up quickly and go out, they followed her, presuming that she was going to the tomb to weep there.
32 Amikor Mária odaért, ahol Jézus volt, és meglátta őt, lábaihoz borult, és azt mondta neki: »Uram, ha itt lettél volna, nem halt volna meg a testvérem.«32 When Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said to him, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."
33 Jézus pedig, látva, hogy sír, és hogy a vele érkező zsidók is sírnak, a lelke mélyéig megindult és megrendült.33 When Jesus saw her weeping and the Jews who had come with her weeping, he became perturbed and deeply troubled,
34 Megkérdezte: »Hová tettétek őt?« Azt felelték neki: »Uram, jöjj és lásd!«34 and said, "Where have you laid him?" They said to him, "Sir, come and see."
35 Jézus könnyezett.35 And Jesus wept.
36 Erre a zsidók azt mondták: »Íme, mennyire szerette őt!«36 So the Jews said, "See how he loved him."
37 De voltak köztük, akik így szóltak: »Ő, aki megnyitotta a vak szemeit, nem tehette volna meg, hogy ez meg ne haljon?«37 But some of them said, "Could not the one who opened the eyes of the blind man have done something so that this man would not have died?"
38 Jézus, lelkében még mindig megindulva a sírhoz ment. Egy barlang volt az, és kővel volt befedve.38 So Jesus, perturbed again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay across it.
39 Jézus így szólt: »Vegyétek el a követ!« Márta, a megholt nővére azt mondta neki: »Uram, már szaga van, hiszen negyednapos!«39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the dead man's sister, said to him, "Lord, by now there will be a stench; he has been dead for four days."
40 Jézus azt felelte neki: »Nem azt mondtam neked, hogy ha hiszel, meglátod Isten dicsőségét?«40 Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believe you will see the glory of God?"
41 A követ tehát elvették. Jézus pedig fölemelte szemeit, és így szólt: »Atyám, hálát adok neked, hogy meghallgattál.41 So they took away the stone. And Jesus raised his eyes and said, "Father, I thank you for hearing me.
42 Én ugyan tudtam, hogy mindenkor meghallgatsz, csak a körülálló népért mondtam, hogy higgyék, hogy te küldtél engem.«42 I know that you always hear me; but because of the crowd here I have said this, that they may believe that you sent me."
43 Miután ezeket mondta, hangosan ezt kiáltotta: »Lázár, jöjj ki!«43 And when he had said this, he cried out in a loud voice, "Lazarus, come out!"
44 S az, aki halott volt, kijött. A lába és a keze pólyával volt körülkötve, és az arcát kendő födte. Jézus azt mondta nekik: »Oldozzátok ki, és hagyjátok elmenni!«44 The dead man came out, tied hand and foot with burial bands, and his face was wrapped in a cloth. So Jesus said to them, "Untie him and let him go."
45 Sokan a zsidók közül, akik Máriához és Mártához jöttek, és látták, amit tett, hittek benne.45 Now many of the Jews who had come to Mary and seen what he had done began to believe in him.
46 De néhányan közülük elmentek a farizeusokhoz, és elmondták nekik, hogy Jézus miket cselekedett.46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
47 Erre a főpapok és a farizeusok összehívták a főtanácsot, és azt mondták: »Mit csináljunk? Ez az ember ugyanis sok csodajelet művel.47 So the chief priests and the Pharisees convened the Sanhedrin and said, "What are we going to do? This man is performing many signs.
48 Ha hagyjuk ezt neki, mindnyájan hinni fognak benne. Akkor eljönnek a rómaiak, és elveszik tőlünk földünket és népünket.«48 If we leave him alone, all will believe in him, and the Romans will come and take away both our land and our nation."
49 Egyikük pedig, Kaifás, aki abban az esztendőben főpap volt, azt mondta nekik: »Ti nem tudtok semmit,49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing,
50 s arra sem gondoltok, hogy jobb nektek, ha egy ember hal meg a népért, mint ha az egész nemzet elvész!«50 nor do you consider that it is better for you that one man should die instead of the people, so that the whole nation may not perish."
51 Ezt pedig nem magától mondta, hanem, főpap lévén abban az esztendőben, megjövendölte, hogy Jézus meg fog halni a nemzetért,51 He did not say this on his own, but since he was high priest for that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,
52 és nemcsak a nemzetért, hanem hogy az Isten szétszórt gyermekeit egybegyűjtse.52 and not only for the nation, but also to gather into one the dispersed children of God.
53 Attól a naptól tehát elhatározták, hogy megölik őt.53 So from that day on they planned to kill him.
54 Ezért Jézus már nem járt nyilvánosan a zsidók közt. Elment onnan a puszta melletti vidékre, egy Efraim nevű városba, és ott tartózkodott a tanítványaival együtt.54 So Jesus no longer walked about in public among the Jews, but he left for the region near the desert, to a town called Ephraim, and there he remained with his disciples.
55 Közel volt a zsidók Pászkája, és vidékről sokan mentek föl Jeruzsálembe Húsvét előtt, hogy megszenteljék magukat.55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up from the country to Jerusalem before Passover to purify themselves.
56 Keresték Jézust, és a templomban azt mondogatták egymásnak: »Mit gondoltok? Vajon eljön-e az ünnepre?«56 They looked for Jesus and said to one another as they were in the temple area, "What do you think? That he will not come to the feast?"
57 A főpapok és a farizeusok pedig parancsot adtak, hogy ha valaki megtudja, hol van, jelentse, és elfogják őt.57 For the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should inform them, so that they might arrest him.