Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Evangélium Lukács szerint 1


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANOVA VULGATA
1 Mivel már sokan megkísérelték rendben elbeszélni a köztünk végbement eseményeket,1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobiscompletae sunt, rerum,
2 amint előadták azt nekünk azok, akik kezdet óta szemtanúi és szolgái voltak az igének,2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt etministri fuerunt verbi,
3 jónak láttam én is, miután mindennek elejétől fogva gondosan a végére jártam, neked, kegyelmes Teofil, sorrendben leírni,3 visum est et mihi, adsecuto a principio omnia,diligenter ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
4 hogy jól megismerd azon dolgoknak bizonyosságát, amelyekre téged oktattak.4 ut cognoscas eorumverborum, de quibus eruditus es, firmitatem.
5 Volt Heródesnek, Júdea királyának napjaiban egy Zakariás nevű pap, Ábia papi osztályából. A felesége Áron leányai közül volt, és Erzsébetnek hívták.5 Fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zacharias de viceAbiae, et uxor illi de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.
6 Mindketten igazak voltak Isten előtt, feddhetetlenül éltek az Úrnak minden parancsa és rendelése szerint.6 Erant autemiusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et iustificationibusDomini, irreprehensibiles.
7 De nem volt gyermekük, minthogy Erzsébet magtalan volt, és már mindketten előhaladott korban voltak.7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabethsterilis, et ambo processissent in diebus suis.
8 Történt pedig, hogy amikor osztályának rendjében papi szolgálatot teljesített az Isten előtt,8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum,
9 s a papi szolgálat rendje szerint sorsvetés útján rá került a tömjénezés sora, bement az Úr templomába,9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit, ut incensum poneret ingressus intemplum Domini;
10 miközben az egész népsokaság kívül imádkozott az illatáldozat órájában.10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi.
11 Akkor megjelent neki az Úr angyala, és megállt a tömjénoltár jobb oldalán.11 Apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi;
12 Ennek láttára Zakariás zavarba jött, és félelem szállta meg.12 etZacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
13 Az angyal ezt mondta neki: »Ne félj, Zakariás, mert meghallgatást nyert könyörgésed; feleséged, Erzsébet fiút szül neked, és a nevét Jánosnak fogod hívni .13 Ait autem ad illumangelus: “ Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua, et uxortua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem.
14 Örömöd és vigasságod lesz ő, és sokan örülnek majd születésén.14 Et eritgaudium tibi et exsultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt:
15 Mert nagy lesz az Úr előtt; bort és részegítő italt nem iszik , és már anyja méhétől fogva betelik Szentlélekkel.15 erit enimmagnus coram Domino et vinum et siceram non bibet et Spiritu Sancto replebituradhuc ex utero matris suae
16 Izrael fiai közül sokakat fog Urukhoz, Istenükhöz téríteni.16 et multos filiorum Israel convertet ad DominumDeum ipsorum.
17 Illés szellemével és erejével fog előtte járni, hogy az atyák szívét a fiakhoz fordítsa , a hitetleneket pedig az igazak okosságára, s így alkalmas népet készítsen az Úrnak.«17 Et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Eliae, utconvertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum, parareDomino plebem perfectam ”.
18 Ekkor Zakariás megkérdezte: »Hogyan győződjem meg erről? Hiszen én öreg vagyok, és a feleségem is előrehaladott már napjaiban.«18 Et dixit Zacharias ad angelum: “ Unde hocsciam? Ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis ”.
19 Az angyal ezt felelte neki: »Én Gábriel vagyok, aki az Isten színe előtt állok, és azért küldtek, hogy szóljak hozzád, és ezt az örömhírt meghozzam neked.19 Etrespondens angelus dixit ei: “ Ego sum Gabriel, qui adsto ante Deum, et missussum loqui ad te et haec tibi evangelizare.
20 De íme, megnémulsz, és nem tudsz beszélni addig a napig, amikor ezek megtörténnek, mivel nem hittél szavaimnak, amelyek a maguk idejében beteljesednek.«20 Et ecce: eris tacens et nonpoteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbismeis, quae implebuntur in tempore suo ”.
21 Ezalatt a nép várta Zakariást, és csodálkozott, hogy késik a templomban.21 Et erat plebs exspectans Zachariam, et mirabantur quod tardaret ipse intemplo.
22 Amikor pedig kijött, nem tudott szólni hozzájuk, és megértették, hogy látomást látott a templomban; ő pedig intett nekik és néma maradt.22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quodvisionem vidisset in templo; et ipse erat innuens illis et permansit mutus.
23 Amikor azután elteltek szolgálatának napjai, visszament a házába.23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius, abiit in domum suam.
24 E napok után Erzsébet, a felesége méhében fogant, s elrejtőzött öt hónapig, mondván:24 Post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibusquinque dicens:
25 »Így cselekedett velem az Úr ezekben a napokban, amikor rámtekintett, hogy elvegye gyalázatomat az emberek előtt.«25 “ Sic mihi fecit Dominus in diebus, quibus respexit auferreopprobrium meum inter homines ”.
26 Isten pedig a hatodik hónapban elküldte Gábriel angyalt Galilea városába, amelynek Názáret a neve,26 In mense autem sexto missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae,cui nomen Nazareth,
27 egy szűzhöz, aki el volt jegyezve egy férfival. A neve József volt, Dávid házából, a szűz neve meg Mária.27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph dedomo David, et nomen virginis Maria.
28 Bement hozzá az angyal, és így szólt: »Üdvözlégy, kegyelemmel teljes, az Úr van teveled.«28 Et ingressus ad eam dixit: “ Ave,gratia plena, Dominus tecum ”.
29 Őt zavarba ejtette ez a beszéd, és elgondolkodott, hogy miféle köszöntés ez.29 Ipsa autem turbata est in sermone eius etcogitabat qualis esset ista salutatio.
30 Az angyal pedig folytatta: »Ne félj, Mária! Kegyelmet találtál Istennél.30 Et ait angelus ei: “ Ne timeas,Maria; invenisti enim gratiam apud Deum.
31 Íme, méhedben fogansz és fiút szülsz, és Jézusnak fogod nevezni .31 Et ecce concipies in utero et pariesfilium et vocabis nomen eius Iesum.
32 Nagy lesz ő, a Magasságbeli Fiának fogják hívni; az Úr Isten neki adja atyjának, Dávidnak trónját,32 Hic erit magnus et Filius Altissimivocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius,
33 és uralkodni fog Jákob házában mindörökké, és királyságának nem lesz vége« .33 et regnabitsuper domum Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis ”.
34 Mária erre így szólt az angyalhoz: »Miképpen lesz ez, hiszen férfit nem ismerek?«34 Dixit autem Maria ad angelum: “ Quomodo fiet istud, quoniam virum noncognosco? ”.
35 Az angyal ezt felelte neki: »A Szentlélek száll rád, és a Magasságbeli ereje megárnyékoz téged; s ezért a Szentet, aki tőled születik, Isten Fiának fogják hívni.35 Et respondens angelus dixit ei: “ Spiritus Sanctussuperveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi: ideoque et quod nascetursanctum, vocabitur Filius Dei.
36 Íme, Erzsébet, a te rokonod is fiat fogant öregségében, és már a hatodik hónapban van, ő, akit magtalannak hívtak,36 Et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepitfilium in senecta sua, et hic mensis est sextus illi, quae vocatur sterilis,
37 mert Istennek semmi sem lehetetlen« .37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum ”.
38 Mária erre így szólt: »Íme, az Úr szolgálóleánya, legyen nekem a te igéd szerint.« És eltávozott tőle az angyal.38 Dixit autem Maria: “Ecce ancilla Domini; fiat mihi secundum verbum tuum ”. Et discessit ab illaangelus.
39 Mária pedig útra kelt azokban a napokban, és sietve elment a hegyek közé, Júda városába.39 Exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione incivitatem Iudae
40 Bement Zakariás házába, és köszöntötte Erzsébetet.40 et intravit in domum Zachariae et salutavit Elisabeth.
41 És történt, hogy amint Erzsébet meghallotta Mária köszöntését, felujjongott méhében a magzat, és Erzsébet eltelt Szentlélekkel.41 Etfactum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exsultavit infans in uteroeius, et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
42 Hangosan felkiáltott: »Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse!42 et exclamavit voce magna etdixit: “ Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
43 De hogyan történhet velem az, hogy az én Uramnak anyja jön hozzám?43 Etunde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?
44 Mert íme, amint fülemben felhangzott köszöntésed szava, felujjongott a magzat méhemben.44 Ecce enim ut facta est voxsalutationis tuae in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
45 És boldog, aki hitt, mert be fog teljesedni, amit az Úr mondott neki.«45 Et beata, quae credidit, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt ei a Domino”.
46 Mária erre így szólt: »Magasztalja lelkem az Urat,46 Et ait Maria:
“ Magnificat anima mea Dominum,
47 és szívem ujjong megváltó Istenemben,47 et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo,
48 mert tekintetre méltatta szolgálója alázatosságát. Íme, mostantól fogva boldognak hirdet engem minden nemzedék,48 quia respexit humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
49 mert nagy dolgot cselekedett velem a Hatalmas, és Szent az ő Neve .49 quia fecit mihi magna, qui potens est,
et sanctum nomen eius,
50 Irgalma nemzedékről nemzedékre azokra száll, akik őt félik .50 et misericordia eius in progenies et progenies
timentibus eum.
51 Hatalmas dolgokat művelt karja erejével, szétszórta a gondolataikban kevélykedőket.51 Fecit potentiam in brachio suo,
dispersit superbos mente cordis sui;
52 Hatalmasokat levetett a trónról, és kicsinyeket felemelt.52 deposuit potentes de sede
et exaltavit humiles;
53 Éhezőket betöltött jókkal, és üresen bocsátott el gazdagokat .53 esurientes implevit bonis
et divites dimisit inanes.
54 Felkarolta szolgáját, Izraelt, megemlékezve irgalmasságáról ,54 Suscepit Israel puerum suum,
recordatus misericordiae,
55 amint megmondta atyáinknak, Ábrahámnak és utódainak mindörökre«.55 sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula ”.
56 És Mária nála maradt mintegy három hónapig, azután visszatért házába.56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domumsuam.
57 Azután eljött az ideje, hogy Erzsébet szüljön; és fiút szült.57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
58 Meghallották szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy irgalmasságot cselekedett vele, és együtt örvendeztek vele.58 Etaudierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suamcum illa, et congratulabantur ei.
59 Történt pedig, hogy a nyolcadik napon eljöttek körülmetélni a gyermeket, és apja nevéről Zakariásnak akarták nevezni.59 Et factum est, in die octavo veneruntcircumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius, Zachariam.
60 De az anyja így szólt: »Semmiképpen sem, hanem Jánosnak fogják hívni.«60 Etrespondens mater eius dixit: “ Nequaquam, sed vocabitur Ioannes ”.
61 Erre azt mondták: »De hiszen senki sincs a rokonságodban, akit így neveznének.«61 Etdixerunt ad illam: “ Nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine ”.
62 Megkérdezték tehát az apját, hogyan akarja őt nevezni.62 Innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum.
63 Ő pedig írótáblát kért, és ezeket a szavakat írta rá: »János a neve.« Mindnyájan elcsodálkoztak.63 Et postulans pugillaremscripsit dicens: “ Ioannes est nomen eius ”. Et mirati sunt universi.
64 Erre azonnal megnyílt a szája és a nyelve, megszólalt, és magasztalta Istent.64 Apertum est autem ilico os eius et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum.
65 Félelem szállta meg összes szomszédjukat, s e dolgok híre elterjedt Júdea egész hegyvidékén.65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum, et super omnia montana Iudaeaedivulgabantur omnia verba haec.
66 Mindannyian, akik hallották, a szívükbe vésték ezt, és kérdezték: »Mi lesz ebből a gyermekből?« Mert az Úr keze volt vele.66 Et posuerunt omnes, qui audierant, in cordesuo dicentes: “ Quid putas puer iste erit? ”. Etenim manus Domini erat cumillo.
67 Apja pedig, Zakariás, betelt Szentlélekkel és így jövendölt:67 Et Zacharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens:
68 »Áldott az Úr, Izrael Istene , mert meglátogatta és megváltotta az ő népét.68 “ Benedictus Dominus, Deus Israel,
quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
69 Az üdvösség jelét támasztotta nekünk, Dávidnak, az ő szolgájának házában,69 et erexit cornu salutis nobis
in domo David pueri sui,
70 amint megmondta szentjeinek ajkával, ősidőktől fogva prófétái által.70 sicut locutus est per os sanctorum,
qui a saeculo sunt, prophetarum eius,
71 Megmentett minket ellenségeinktől, és mindazok kezéből, akik gyűlölnek minket;71 salutem ex inimicis nostris
et de manu omnium, qui oderunt nos;
72 hogy irgalmasságot cselekedjék atyáinkkal, és megemlékezzék szent szövetségéről,72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris
et memorari testamenti sui sancti,
73 az esküről, melyet Ábrahám atyánknak esküdött, hogy majd megadja nekünk ,73 iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum,
daturum se nobis,
74 hogy ellenségeink kezéből megszabadulva, félelem nélkül szolgáljunk neki,74 ut sine timore, de manu inimicorum liberati,
serviamus illi
75 szentségben és igazságban színe előtt életünknek minden napján.75 in sanctitate et iustitia coram ipso
omnibus diebus nostris.
76 Téged pedig, gyermek, a Magasságbeli prófétájának fognak hívni: mert az Úr színe előtt fogsz járni, hogy előkészítsd az ő útját,76 Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis:
praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius,
77 és népét az üdvösség ismeretére tanítsd, bűneik bocsánatára,77 ad dandam scientiam salutis plebi eius
in remissionem peccatorum eorum,
78 Istenünk mélységes irgalmából, amellyel meglátogatott minket a magasságban felkelő,78 per viscera misericordiae Dei nostri,
in quibus visitabit nos oriens ex alto,
79 hogy fényt hozzon azoknak, akik sötétségben és a halál árnyékában ülnek, s hogy lépteinket a békesség útjára igazítsa«.79 illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent,
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis ”.
80 A gyermek pedig növekedett és erősödött lélekben, és a pusztában volt addig a napig, amíg nyilvánosan fel nem lépett Izraelben.80 Puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque indiem ostensionis suae ad Israel.