Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Evangélium Márk szerint 15


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANOVA VULGATA
1 A főpapok a vénekkel, az írástudókkal és az egész főtanáccsal kora reggel tanácsot tartottak, aztán megkötözték Jézust, majd elvezették és átadták Pilátusnak.1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus etscribis, id est universum concilium, vincientes Iesum duxerunt et tradideruntPilato.
2 Pilátus megkérdezte őt: »Te vagy-e a zsidók királya?« Ő azt felelte neki: »Te mondod.«2 Et interrogavit eum Pilatus: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At illerespondens ait illi: “ Tu dicis ”.
3 A főpapok sok mindennel vádolták őt.3 Et accusabant eum summi sacerdotes inmultis.
4 Pilátus ezért újra megkérdezte őt: »Semmit sem felelsz? Nézd, mi mindennel vádolnak téged!«4 Pilatus autem rursum interrogabat eum dicens: “ Non respondesquidquam? Vide in quantis te accusant ”.
5 De Jézus egy szót sem szólt többé, Pilátus pedig csodálkozott ezen.5 Iesus autem amplius nihilrespondit, ita ut miraretur Pilatus.
6 Ünnep alkalmával el szokta nekik bocsátani a foglyok közül azt, akit kérnek.6 Per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis, quem peterent.
7 Volt akkor egy Barabás nevű, akit a lázadókkal együtt fogtak el, s aki a lázadás során gyilkosságot követett el.7 Erat autem qui dicebatur Barabbas, vinctus cum seditiosis, qui in seditionefecerant homicidium.
8 Felvonult tehát a tömeg, és kérni kezdte azt, amit mindig megtett nekik.8 Et cum ascendisset turba, coepit rogare, sicut faciebatillis.
9 Pilátus azt felelte nekik: »Akarjátok-e, hogy elbocsássam nektek a zsidók királyát?«9 Pilatus autem respondit eis et dixit: “ Vultis dimittam vobis regemIudaeorum? ”.
10 Tudta ugyanis, hogy a főpapok irigységből adták őt a kezébe.10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summisacerdotes.
11 A főpapok azonban felizgatták a tömeget, hogy inkább Barabást bocsássa el nekik.11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbamdimitteret eis.
12 Pilátus újra megkérdezte tőlük: »Mit akartok tehát, mit tegyek a zsidók királyával?«12 Pilatus autem iterum respondens aiebat illis: “ Quid ergovultis faciam regi Iudaeorum? ”.
13 Azok újra csak azt kiáltozták: »Feszítsd meg őt!«13 At illi iterum clamaverunt: “ Crucifigeeum! ”.
14 Pilátus megkérdezte őket: »De hát mi rosszat tett?« Azok erre még hangosabban kiáltoztak: »Feszítsd meg őt!«14 Pilatus vero dicebat eis: “ Quid enim mali fecit? ”. At illimagis clamaverunt: “ Crucifige eum! ”.
15 Pilátus ekkor, mivel eleget akart tenni a népnek, elbocsátotta a kedvükért Barabást, Jézust pedig megostoroztatta, és átadta, hogy feszítsék keresztre.15 Pilatus autem, volens populosatisfacere, dimisit illis Barabbam et tradidit Iesum flagellis caesum, utcrucifigeretur.
16 Ekkor a katonák bevitték őt a csarnokba, vagyis a helytartóságra, és összehívták az egész csapatot.16 Milites autem duxerunt eum intro in atrium, quod est praetorium, et convocanttotam cohortem.
17 Felöltöztették bíborruhába, tövisből koronát fontak és a fejére tették,17 Et induunt eum purpuram et imponunt ei plectentes spineamcoronam;
18 azután elkezdték őt így köszöntgetni: »Üdvözlégy, Zsidók Királya!«18 et coeperunt salutare eum: “ Ave, rex Iudaeorum! ”,
19 Majd náddal verték a fejét, leköpdösték, és térdet hajtva hódoltak előtte.19 etpercutiebant caput eius arundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabanteum.
20 Miután csúfot űztek belőle, levették róla a bíbort, ráadták saját ruháit, és kivitték, hogy keresztre feszítsék.20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpuram et induerunt eumvestimentis suis. Et educunt illum, ut crucifigerent eum.
21 Cirenei Simont, Sándor és Rúfusz atyját, aki a mezőről jövet éppen arra járt, arra kényszerítették, hogy vigye a keresztjét.21 Et angariant praetereuntem quempiam Simonem Cyrenaeum venientem de villa,patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem eius.
22 Kivitték a Golgota nevű helyre, ami azt jelenti, hogy ‘Koponyahely’.22 Et perducunt illum inGolgotha locum, quod est interpretatum Calvariae locus.
23 Mirhával kevert bort adtak neki inni, de nem fogadta el.23 Et dabant eimyrrhatum vinum; ille autem non accepit.
24 Azután keresztre feszítették, a ruháit pedig elosztották, sorsot vetve rájuk , hogy ki mit kapjon.24 Et crucifigunt eum et dividunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis,quis quid tolleret.
25 A harmadik óra volt, amikor keresztre feszítették.25 Erat autem hora tertia, et crucifixerunt eum.
26 Fel volt írva az ítélet oka: »A zsidók királya.«26 Et erattitulus causae eius inscriptus: “ Rex Iudaeorum ”.
27 Megfeszítettek vele két rablót is, az egyiket jobbról, a másikat balról.27 Et cum eo crucifiguntduos latrones, unum a dextris et alium a
sinistris eius.
28
29 Az arra járók pedig a fejüket csóválva káromolták őt , s ezt mondták: »Hé! Te, aki lebontod a templomot és három nap alatt felépíted,29 Et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita suaet dicentes: “ Vah, qui destruit templum et in tribus diebus aedificat;
30 mentsd meg magadat, szállj le a keresztről!«30 salvum fac temetipsum descendens de cruce! ”.
31 Ugyanígy a főpapok is az írástudókkal együtt csúfolódva ezt mondogatták egymásnak: »Másokat megmentett, magát meg nem tudja megmenteni!31 Similiter et summi sacerdotesludentes ad alterutrum cum scribis dicebant: “ Alios salvos fecit, seipsum nonpotest salvum facere.
32 A Krisztus, Izrael királya szálljon le most a keresztről, hogy lássuk és higgyünk!« Gyalázták őt azok is, akiket vele együtt feszítettek keresztre.32 Christus rex Israel descendat nunc de cruce, utvideamus et credamus ”. Etiam qui cum eo crucifixi erant, conviciabantur ei.
33 A hatodik órában sötétség borult az egész földre a kilencedik óráig.33 Et, facta hora sexta, tenebrae factae sunt per totam terram usque in horamnonam.
34 A kilencedik órakor Jézus felkiáltott, és hangosan így szólt: »Éloí, Éloí, lemá szabaktáni?« Ez azt jelenti: »Istenem, Istenem, miért hagytál el engem?«34 Et hora nona exclamavit Iesus voce magna: “ Heloi, Heloi, lemasabacthani? ”, quod est interpretatum: “ Deus meus, Deus meus, ut quiddereliquisti me? ”.
35 Az ott állók közül egyesek, amikor ezt hallották, azt mondták: »Íme, Illést hívja.«35 Et quidam de circumstantibus audientes dicebant: “Ecce, Eliam vocat ”.
36 Az egyikük odafutott, egy szivacsot ecetbe mártott, és nádszálra tűzve inni adott neki , és így szólt: »Hagyjátok! Lássuk, eljön-e Illés, hogy levegye őt!«36 Currens autem unus et implens spongiam acetocircumponensque calamo potum dabat ei dicens: “ Sinite, videamus, si veniatElias ad deponendum eum ”.
37 Jézus pedig hangosan felkiáltott és kilehelte lelkét.37 Iesus autem, emissa voce magna, exspiravit.
38 Ekkor a templom függönye kettészakadt fölülről egészen az aljáig.38 Et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum.
39 Mikor a százados, aki vele szemben állt, látta, hogy így kiáltva kiadta a lelkét, ezt mondta: »Ez az ember valóban Isten Fia volt.«39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans exspirasset,ait: “ Vere homo hic Filius Dei erat ”.
40 Asszonyok is voltak, akik messziről figyelték. Köztük volt Mária Magdolna és Mária, az ifjabb Jakab és József anyja, és Szalóme,40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes, inter quas et Maria Magdaleneet Maria Iacobi minoris et Iosetis mater et Salome,
41 akik, amikor még Galileában járt, követték őt és szolgáltak neki; és még sok más asszony, akik vele együtt mentek fel Jeruzsálembe.41 quae, cum esset inGalilaea, sequebantur eum et ministrabant ei, et aliae multae, quae simul cum eoascenderant Hierosolymam.
42 Mikor beesteledett – mivel a készület napja, azaz szombat előtti nap volt –,42 Et cum iam sero esset factum, quia erat Parasceve, quod est ante sabbatum,
43 odajött az arimateai József, egy előkelő tanácsos, aki maga is várta az Isten országát. Bátran bement Pilátushoz, és elkérte Jézus testét.43 venit Ioseph ab Arimathaea nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnumDei, et audacter introivit ad Pilatum et petiit corpus Iesu.
44 Pilátus nem akarta elhinni, hogy már meghalt. Hívatta a századost, és megkérdezte, hogy valóban meghalt-e.44 Pilatus autemmiratus est si iam obisset, et, accersito centurione, interrogavit eum si iammortuus esset,
45 Amikor a századostól megbizonyosodott erről, Józsefnek ajándékozta a testet.45 et, cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph.
46 József pedig gyolcsot vásárolt, levette őt, és begöngyölte a gyolcsba. Azután egy sziklába vágott sírba helyezte, és a sírbolt bejáratához egy követ hengerített.46 Isautem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum inmonumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
47 Mária Magdolna pedig és Mária, József anyja figyelték, hogy hová helyezték.47 Maria autem Magdalene et Maria Iosetis aspiciebant, ubi positus esset.