Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Evangélium Márk szerint 11


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANEW JERUSALEM
1 Amikor közeledtek Jeruzsálemhez és Betániához, az Olajfák hegyénél előre küldött kettőt a tanítványai közül.1 When they were approaching Jerusalem, at Bethphage and Bethany, close by the Mount of Olives, hesent two of his disciples
2 Azt mondta nekik: »Menjetek be ebbe a helységbe, amelyik előttetek van, és mindjárt, amint bementek, egy szamarat találtok megkötve, amelyen még ember nem ült. Oldjátok el, és hozzátok ide.2 and said to them, 'Go to the vil age facing you, and as you enter it you wil at once find a tethered coltthat no one has yet ridden. Untie it and bring it here.
3 Ha pedig valaki megkérdezi tőletek, miért teszitek ezt, mondjátok, hogy az Úrnak van rá szüksége, és azonnal elengedi ide.«3 If anyone says to you, "What are you doing?" say, "The Master needs it and wil send it back here at once." '
4 Azok elmentek, megtalálták a szamarat az ajtóhoz kötve, kinn a keresztúton, és eloldották.4 They went off and found a colt tethered near a door in the open street. As they untied it,
5 Az ott állók közül egyesek azt mondták nekik: »Miért oldjátok el a szamarat?«5 some men standing there said, 'What are you doing, untying that colt?'
6 Ők azt felelték, amit Jézus parancsolt nekik, erre elengedték azokat.6 They gave the answer Jesus had told them, and the men let them go.
7 A szamarat elvitték Jézushoz. Ráterítették ruháikat, ő pedig felült rá.7 Then they took the colt to Jesus and threw their cloaks on its back, and he mounted it.
8 Sokan az útra terítették ruhájukat, mások meg lombokat vagdaltak a fákról, és az útra szórták.8 Many people spread their cloaks on the road, and others greenery which they had cut in the fields.
9 Akik előtte mentek és akik követték, így kiáltoztak: »Hozsanna! Áldott, aki az Úr nevében jön!9 And those who went in front and those who fol owed were al shouting, 'Hosanna! Blessed is he who iscoming in the name of the Lord!
10 Áldott a mi atyánknak, Dávidnak országa, amely íme, eljön! Hozsanna a magasságban!«10 Blessed is the coming kingdom of David our father! Hosanna in the highest heavens!'
11 Ő pedig bement Jeruzsálembe, a templomba. Mindent megnézett, de mivel már estére járt az idő, kiment Betániába a tizenkettővel.11 He entered Jerusalem and went into the Temple; and when he had surveyed it al , as it was late bynow, he went out to Bethany with the Twelve.
12 Másnap, amikor kimentek Betániából, megéhezett.12 Next day as they were leaving Bethany, he felt hungry.
13 Meglátott messziről egy lombos fügefát. Elindult feléje, hátha talál rajta valamit. Mikor azonban odaért, semmit sem talált rajta, csak leveleket; ekkor még nem volt fügeérés ideje.13 Seeing a fig tree in leaf some distance away, he went to see if he could find any fruit on it, but whenhe came up to it he found nothing but leaves; for it was not the season for figs.
14 Erre megszólalt, és azt mondta neki: »Senki ne egyen rólad többé soha gyümölcsöt!« A tanítványai hallották ezt.14 And he addressed the fig tree, 'May no one ever eat fruit from you again.' And his disciples heard himsay this.
15 Azután Jeruzsálembe értek. Bement a templomba, és kezdte kiűzni azokat, akik adtak és vettek a templomban. A pénzváltók asztalait és a galambárusok székeit fölforgatta,15 So they reached Jerusalem and he went into the Temple and began driving out the men selling andbuying there; he upset the tables of the money changers and the seats of the dove sel ers.
16 s nem engedte meg, hogy valaki bármilyen edényt átvigyen a templomtéren.16 Nor would he allow anyone to carry anything through the Temple.
17 Azután így tanította őket: »Nincs talán megírva, hogy az én házam az imádság háza lesz minden nemzet számára? Ti pedig rablók barlangjává tettétek azt.«17 And he taught them and said, 'Does not scripture say: My house wil be cal ed a house of prayer for al peoples? But you have turned it into a bandits' den.'
18 Mikor a főpapok és az írástudók meghallották ezt, azon törték a fejüket, hogy mi módon veszítsék el őt. Féltek ugyanis tőle, mert az egész tömeg csodálkozott a tanításán.18 This came to the ears of the chief priests and the scribes, and they tried to find some way of doingaway with him; they were afraid of him because the people were carried away by his teaching.
19 Amikor beesteledett, kiment a városból.19 And when evening came he went out of the city.
20 Másnap reggel, amikor elmentek a fügefa mellett, látták, hogy tőből kiszáradt.20 Next morning, as they passed by, they saw the fig tree withered to the roots.
21 Péter visszaemlékezett, és azt mondta neki: »Rabbi, nézd, a fügefa, amelyet megátkoztál, kiszáradt.«21 Peter remembered. 'Look, Rabbi,' he said to Jesus, 'the fig tree that you cursed has withered away.'
22 Jézus ezt felelte nekik: »Higgyetek Istenben!22 Jesus answered, 'Have faith in God.
23 Bizony, mondom nektek: ha valaki azt mondja ennek a hegynek: ‘Emelkedj fel és vesd magad a tengerbe!’, és nem kételkedik szívében, hanem hiszi, hogy megtörténik, amit mond, akkor az meg is fog történni.23 In truth I tel you, if anyone says to this mountain, "Be pul ed up and thrown into the sea," with nodoubt in his heart, but believing that what he says wil happen, it will be done for him.
24 Azért mondom nektek: Mindazt, amit imádkozva kértek, higgyétek, hogy már elnyertétek, és meglesz nektek.24 I tel you, therefore, everything you ask and pray for, believe that you have it already, and it wil beyours.
25 Amikor azonban felálltok, hogy imádkozzatok, bocsássátok meg, ha valami sérelmetek van valaki ellen, hogy a ti Atyátok is, aki a mennyekben van, megbocsássa nektek vétkeiteket.«25 And when you stand in prayer, forgive whatever you have against anybody, soyour Father in heavenmay forgive your failings too.'
26
27 Ezután ismét Jeruzsálembe mentek. Amint a templomban járt, odamentek hozzá a főpapok, az írástudók és a vének,27 They came to Jerusalem again, and as Jesus was walking in the Temple, the chief priests and thescribes and the elders came to him,
28 és azt mondták neki: »Milyen hatalommal teszed mindezt? Ki adta neked a hatalmat, hogy ilyeneket tegyél?«28 and they said to him, 'What authority have you for acting like this? Or who gave you authority to actlike this?'
29 Jézus így felelt nekik: »Kérdezek tőletek én is egy dolgot. Feleljetek meg nekem, s akkor én is megmondom nektek, milyen hatalommal teszem mindezt.29 Jesus said to them, 'And I will ask you a question, just one; answer me and I wil tel you my authorityfor acting like this.
30 János keresztsége a mennyből volt vagy az emberektől? Feleljetek nekem!«30 John's baptism, what was its origin, heavenly or human? Answer me that.'
31 Azok így tanakodtak egymás közt: »Ha azt mondjuk, a mennyből, azt mondja majd: akkor miért nem hittetek neki?31 And they argued this way among themselves, 'If we say heavenly, he wil say, "Then why did yourefuse to believe him?"
32 Ha pedig azt mondjuk: ‘Az emberektől’?« Féltek a néptől, mert mindnyájan azt tartották Jánosról, hogy valóban próféta volt.32 But dare we say human?' -- they had the people to fear, for everyone held that John had been a realprophet.
33 Azt felelték tehát Jézusnak: »Nem tudjuk.« Jézus erre azt mondta nekik: »Én sem mondom meg nektek, milyen hatalommal teszem mindezt.«33 So their reply to Jesus was, 'We do not know.' And Jesus said to them, 'Nor will I tell you my authorityfor acting like this.'