Sirák fiának könyve 41
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | JERUSALEM |
---|---|
1 Ó, halál! De keserű rád gondolni annak, aki békében élvezi javait, | 1 O mort, quelle amertume que ta pensée pour l'homme qui vit heureux et au milieu de sesbiens, pour l'homme arrivé à qui tout réussit et qui peut encore goûter la nourriture. |
2 a gondtalan embernek, akinek útjai szerencsések mindenben, aki még jóízűen tud enni! | 2 O mort, ta sentence est la bienvenue pour l'homme misérable et privé de ses forces, pour levieillard usé, agité de soucis, révolté et à bout de patience. |
3 Ó, halál! De kedves a végzésed a nyomorgó embernek, az ereje fogytán levőnek, | 3 Ne redoute pas l'arrêt de la mort, souviens-toi de ceux d'avant toi et de ceux d'après toi. |
4 annak, aki elaggott, és akinek minden csak terhére van, aki bizalmatlan és reményvesztett! | 4 C'est la loi que le Seigneur a portée sur toute chair; pourquoi se révolter contre le bon plaisirdu Très-Haut? Que tu vives dix ans, cent ans, mille ans, au shéol on ne te reprochera pas ta vie. |
5 Ne félj a haláltól, kiszabott végzetedtől, gondolj azokra, akik előtted voltak és utánad következnek, ez minden élőnek osztályrésze az Úrtól! | 5 De méchants garnements, tels sont les fils des pécheurs, ceux qui hantent les maisons desimpies. |
6 Miért ócsárlod tehát a Magasságbeli végzését? Legyen bár az évekből tíz, vagy száz, sőt ezer: | 6 L'héritage des fils des pécheurs va à la ruine, leur postérité est l'objet d'un continuelreproche. |
7 az alvilágban nincs az életkor miatt szemrehányás. | 7 Un père impie est insulté par ses enfants, car c'est de lui qu'ils tiennent le déshonneur. |
8 Utálatos fajzattá lesz a gonoszok nemzetsége, s akik az istentelenek házában járatosak! | 8 Malheur à vous, impies, qui avez délaissé la loi du Dieu Très-Haut. |
9 A bűnösök gyermekeinek öröksége elenyészik, és magzatukat gyalázat kíséri. | 9 A votre naissance vous ne naissez que pour la malédiction; à votre mort la malédiction serapour vous. |
10 Az istentelen apa ellen panaszt emelnek gyermekei, mert miatta vannak gyalázatban. | 10 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, ainsi vont les impies de la malédiction à laruine. |
11 Jaj nektek, istentelen férfiak, akik elhagytátok az Úrnak, a Magasságbelinek törvényét! | 11 Le deuil des hommes s'adresse à leurs dépouilles mais le nom maudit des pécheurss'efface. |
12 Ha születtetek is, átokra születtetek, és ha meghaltok, átokban lesz részetek. | 12 Aie souci de ton nom, car il te restera bien mieux que mille fortunes en or. |
13 Mind, ami földből való, a földbe tér vissza, ekként a gonoszok is átokból romlásba térnek. | 13 Une vie heureuse dure un certain nombre de jours, mais un nom honoré demeure à jamais. |
14 Csak testüket siratják az emberek, az istentelenek neve azonban elenyészik. | 14 Mes enfants, gardez en paix mes instructions. Sagesse cachée et trésor invisible, à quoicela peut-il servir? |
15 Gondod legyen a jó hírnévre, mert az inkább megmarad neked, mint ezer drága nagy kincs. | 15 Mieux vaut un homme qui cache sa folie qu'un homme qui cache sa sagesse. |
16 Néhány napig tart a kellemes élet, a jó név pedig örökre megmarad! | 16 Ainsi donc éprouvez la honte selon ce que je vais dire, car il n'est pas bon de se plier àtoute espèce de honte et tout n'est pas exactement apprécié de tous. |
17 Többet ér, aki palástolja ostobaságát, mint az az ember, aki elrejti bölcsességét. Mert láthatatlan kincs az elrejtett bölcsesség, mi haszna hát az egyiknek vagy a másiknak? | 17 Ayez honte de la débauche devant un père et une mère et du mensonge devant un chef etun puissant; |
18 Békében őrizzétek, fiaim, a rendet, | 18 du délit devant un juge et un magistrat et de l'impiété devant l'assemblée du peuple; |
19 s azok miatt érezzetek szégyent, amit most szám említ, | 19 de la perfidie devant un compagnon ou un ami et du vol devant ton village; |
20 mert nem mindig illő a restelkedés, és nem minden szégyenkezés talál tetszésre. | 20 devant la vérité de Dieu et l'alliance, aie honte de plier les coudes à table, |
21 Restelld a paráznaságot apád és anyád előtt, a hazugságot fejedelem és hatalmas előtt, | 21 de l'affront en recevant ou en donnant, de rester sans réponse devant ceux qui te saluent, |
22 a vétséget bíró és elöljáró előtt, a törvényszegést a közösség és a nép előtt, | 22 d'arrêter ton regard sur une prostituée, de repousser ton compatriote, |
23 az igazságtalanságot társad és barátod előtt, szállóhelyeden | 23 de t'approprier la part d'un autre ou le cadeau qui lui est fait, de regarder une femme enpuissance de mari, |
24 a lopást, a megfeledkezést az Istenre tett esküről és szerződésről, a könyökölést étkezéskor, az adott és vett jó becsmérlését, | 24 d'avoir des privautés avec une servante, -- ne t'approche pas de son lit! -- |
25 a hallgatást, ha köszöntenek, parázna nőre tekintést, az arc elfordítását rokontól, | 25 d'avoir des paroles blessantes devant tes amis, -- après avoir donné ne fais pas dereproches! -- |
26 arcod elfordítását társadtól, az illetmény elvevését és meg nem térítését, | 26 de répéter ce que tu entends dire et de révéler les secrets. |
27 szemed jártatását más férfi feleségén, a leskelődést szolgálója után, és ágyának megközelítését, a becsmérlő szavakat barátaid előtt, és a szemrehányást, amikor adakozol. | 27 Alors tu connaîtras la véritable honte et tu trouveras grâce devant tous les hommes. |