Sirák fiának könyve 25
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Három dologban talál gyönyörűséget a lelkem, amelyek kedvesek Isten és emberek előtt, | 1 Di tre cose si compiace l’anima mia, ed esse sono gradite al Signore e agli uomini: concordia di fratelli, amicizia tra vicini, moglie e marito che vivono in piena armonia. |
2 ezek: a testvérek egyetértése, a jó barátok szeretete, s a férfi és nő, ha megértik egymást. | 2 Tre tipi di persone detesta l’anima mia, la loro vita è per me un grande orrore: il povero superbo, il ricco bugiardo, il vecchio adultero privo di senno. |
3 Három dolgot gyűlöl a lelkem, és nehezen szívlelem létüket: | 3 Se non hai raccolto in gioventù, che cosa vuoi trovare nella vecchiaia? |
4 a gőgös szegényt, a hazug gazdagot, s a balga, oktalan öreget. | 4 Quanto s’addice il giudicare ai capelli bianchi e agli anziani il saper dare consigli! |
5 Amit nem gyűjtöttél fiatalkorodban, hogyan találhatnád meg vénségedre? | 5 Quanto s’addice la sapienza agli anziani, il discernimento e il consiglio alle persone onorate! |
6 Milyen jól áll az ősz hajnak a döntés, s az öregeknek, ha tanácsot adni tudnak! | 6 Corona dei vecchi è un’esperienza molteplice, loro vanto è temere il Signore. |
7 Milyen jól áll az élteseknek a bölcsesség, s a tiszteseknek az értelem és megfontoltság! | 7 Nove situazioni ritengo felici nel mio cuore, la decima la dirò con parole: un uomo allietato dai figli, chi vede da vivo la caduta dei suoi nemici; |
8 Az öregek koszorúja a bőséges tapasztalat, és dicsőségük Isten félelme. | 8 felice chi vive con una moglie assennata, chi non ara con il bue e l’asino insieme, chi non ha peccato con la sua lingua, chi non ha servito a uno indegno di lui; |
9 Kilenc meglepő dolgot dicsérek, a tizediket is említi nyelvem az emberek előtt, | 9 felice chi ha trovato la prudenza, chi parla a gente che l’ascolta; |
10 ezek: az ember, aki örömét leli gyermekeiben, aki élve éri meg ellenségei vesztét, | 10 quanto è grande chi ha trovato la sapienza, ma nessuno supera chi teme il Signore! |
11 boldog, aki okos asszonnyal él, aki nem botlik nyelvével, aki nem szolgál magához méltatlanoknak, | 11 Il timore del Signore vale più di ogni cosa; chi lo possiede a chi potrà essere paragonato? |
12 boldog, aki igaz barátot talál, aki hallgató fülnek hirdeti az igazságot, | 12 Il timore del Signore è inizio di amore per lui, la fede è inizio di adesione a lui. |
13 nagy, aki bölcsességet lelt és tudást, és nincs különb annál, aki féli az Urat. | 13 Qualunque ferita, ma non la ferita del cuore, qualunque malvagità, ma non la malvagità di una donna; |
14 Isten félelme mindenen túltesz: | 14 qualunque sventura, ma non quella causata da persone che odiano, qualunque vendetta, ma non la vendetta dei nemici. |
15 boldog az ember, akinek megadatott Isten félelme! Aki ragaszkodik hozzá, van-e párja annak? | 15 Non c’è veleno peggiore del veleno di un serpente, non c’è ira peggiore dell’ira di una donna. |
16 Isten félelme az istenszeretet kezdete, a hit pedig az ő követésének a kezdete. | 16 Preferirei abitare con un leone e con un drago piuttosto che abitare con una donna malvagia. |
17 A legfájóbb seb a szív bánata, s a legnagyobb gonoszság az asszony gonoszsága. | 17 La malvagità di una donna ne àltera l’aspetto, rende il suo volto tetro come quello di un orso. |
18 Inkább bármilyen sebet, csak szívbeli sebet ne! | 18 Suo marito siede in mezzo ai suoi vicini e senza volerlo geme amaramente. |
19 Bármi gonoszságot, csak asszonynak gonoszságát ne! | 19 Ogni malizia è nulla di fronte alla malizia di una donna, possa piombarle addosso la sorte del peccatore! |
20 Bármi megpróbáltatást, csak megpróbáltatást rosszakarók részéről ne! | 20 Come una salita sabbiosa per i piedi di un vecchio, tale la donna linguacciuta per un uomo pacifico. |
21 Bármilyen bosszút, csak ellenség bosszúját ne! | 21 Non soccombere al fascino di una donna, per una donna non ardere di passione. |
22 Nincs fej, amely gonoszabb a kígyó fejénél, | 22 Motivo di sdegno, di rimprovero e di grande disprezzo è una donna che mantiene il proprio marito. |
23 és nincs harag, amely felülmúlná az asszony haragját. Kellemesebb együtt lakni oroszlánnal, sárkánnyal, mint együtt élni rosszlelkű asszonnyal. | 23 Animo abbattuto e volto triste e ferita al cuore è una donna malvagia; mani inerti e ginocchia infiacchite, tale è colei che non rende felice il proprio marito. |
24 Eltorzítja a gonoszság az asszony arcát, elsötétíti ábrázatát, mintha medve lenne, úgy fest, mint a gyászzsák! Barátai körében ülve, | 24 Dalla donna ha inizio il peccato e per causa sua tutti moriamo. |
25 fohászkodik a férje, és ha meghallja őt, csendesen felsóhajt. | 25 Non dare all’acqua via d’uscita né libertà di parlare a una donna malvagia. |
26 Eltörpül minden gonoszság az asszony gonoszsága mellett, hadd érje a bűnösök sorsa! Homokos lejtő az öreg ember lábának: ilyen a nyelves asszony a szelíd urának! Ne nézd az asszony szépségét, és ne kívánd meg az asszonyt szépsége miatt! Az asszony haragja tiszteletlenség, egyben nagy gyalázat, az asszony, ha övé az elsőség, ellenkezik férjével. Levert kedély, szomorú arc és sebzett szív a rossz asszony. Ernyedt kéz, roskadó térd az asszony, aki nem boldogítja férjét. Asszonytól jött a bűnnek kezdete, és miatta halunk meg mindnyájan. Ne engedj a víznek kiutat, még csekélyet sem, és ne engedj rossz asszonynak szabadságot kimenőre! Ha nem jár kezedre, és szégyenbe hoz ellenségeid előtt, vágd el őt testedtől, és bocsásd el házadból. | 26 Se non cammina al cenno della tua mano, separala dalla tua carne. |