Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Az énekek éneke 1


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA TINTORI
1 Az Énekek Éneke Salamontól.1 Oh, mi baciasse col bacio della sua bocca! Il tuo amore è migliore del vino, e spira fragranza di ottimi unguenti.
2 Csókoljon engem szája csókjával! Hisz szerelmed bornál is édesebb!2 Come olio che si spande è il tuo nome per questo le fanciulle ti han caro.
3 Keneteid illata kellemes, neved kiöntött olaj, ezért szeretnek téged a lányok!3 Attirami a te! Dietro a te corre­remo all'odore dei tuoi profumi. Il re m'introdusse nei suoi appartamenti; esulteremo e ci rallegreremo in te, ripensando al tuo amore migliore del vino: chi è retto ti ama.
4 Vonj engem magad után, siessünk keneteid illata után! Vezess, ó király, a kamrádba, vigadjunk és örvendezzünk veled, magasztaljuk szerelmedet, amely bornál is édesebb! Méltán szeretnek téged!4 Sono bruna, ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Cedar, come i padiglioni di Salomone.
5 Lebarnult vagyok, mégis szép, Jeruzsálem leányai! Olyan, mint Kedár sátrai, mint Salamon kárpitjai.5 Non ci guardate se sono un po' mora: è il sole che m'ha bruciata: i figli di mia madre mi fecero guerra, mi posero a guardare le vigne, ma la mia vigna io non l'ho guardata.
6 Ne csodáljatok azért, hogy lebarnultam, hogy a nap megbarnított! Anyám fiai nehezteltek rám, szőlőt őriztettek velem, a magam szőlőjét azonban nem őriztem!6 O amore dell'anima mia, fammi sapere dove pascoli il gregge, dove ti riposi nel meriggio, chè non m'esponga a vagolare dietro i greggi dei tuoi compagni. —
7 Mondd meg nekem, lelkem szerelmese, hol legeltetsz, merre delelteted nyájadat, hogy ne kelljen kóborolnom társaid nyájai körül!7 Se tu non lo sai, o bellissima fra le donne, esci fuori, e va dietro alle pedate dei greggi, e pasci i tuoi capretti presso le tende dei pastori.
8 Ha nem tudsz eligazodni, te legszebb a nők közt, indulj és menj el a nyáj nyomán, és legeltesd gidáidat a pásztorok sátrai mellett! –8 Ai miei destrieri nei cocchi di Faraone io ti rassomiglio, o mia diletta.
9 A fáraó szekerébe fogott lovaimhoz hasonlítalak téged, kedvesem!9 Belle son le tue guance come di tortorella, il tuo collo come monile.
10 Szépek orcáid, mint a gerlicéé, és nyakad, mint a gyöngyfüzér!10 Noi ti faremo delle catenelle d'oro con globetti d'argento. —
11 Aranyláncocskát készítünk számodra ezüstszemekkel kirakva. –11 Mentre il re stava sul suo divano, il mio nardo spandeva le sue fragranze.
12 Miközben a király nyugvóhelyén pihen, nárduszom illatát árasztja.12 Il mio diletto è per me un mazzetto di mirra: dimorerà sul mio petto.
13 Olyan a kedvesem hozzám, mint a mirhatáska: a keblemen pihen az éjjel.13 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne d'Engaddi. —
14 Olyan a kedvesem hozzám, mint a ciprusfürt Engedi szőlőhegyén. –14 Tu sei bella davvero, o mia diletta, tu sei bella davvero, gli occhi tuoi son di colomba. —
15 De szép vagy, szerelmem, de szép vagy! Szemeid olyanok, mint a galambok. –15 Tu sei bello davvero, amor mio, e pieno di grazia, il nostro letto è coperto di fiori.
16 De szép vagy, kedvesem, milyen gyönyörűséges! Üde zöld a fekvőhelyünk,16 Le travi delle nostre case son di cedro, il nostro soffitto è di cipresso.
17 cédrusok a házunk gerendái, ciprus borítja falunkat.