Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Az énekek éneke 1


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA MARTINI
1 Az Énekek Éneke Salamontól.1 Ma i baci egli col bacio della sua bocca; perocché migliori sono del vino le tue mammelle, che spiran fragranza di ottimi unguenti.
2 Csókoljon engem szája csókjával! Hisz szerelmed bornál is édesebb!2 Olio sparso è il tuo nome: per questo le fanciulle ti amarono.
3 Keneteid illata kellemes, neved kiöntött olaj, ezért szeretnek téged a lányok!3 Traimi tu dietro a te, correremo noi all'odore de' tuoi profumi. M'introdusse il Re ne' suoi penetrali: esulteremo, e ci allegreremo in te, ripensando alle tue mammelle migliori del vino: Te amano i giusti.
4 Vonj engem magad után, siessünk keneteid illata után! Vezess, ó király, a kamrádba, vigadjunk és örvendezzünk veled, magasztaljuk szerelmedet, amely bornál is édesebb! Méltán szeretnek téged!4 Negra son io, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Cedar, ma bella come i padiglioni di Salomone.
5 Lebarnult vagyok, mégis szép, Jeruzsálem leányai! Olyan, mint Kedár sátrai, mint Salamon kárpitjai.5 Non badate, che io sia bruna: perocché il sole mi fé cangiar di colore. I figli della madre mia mi fecero guerra. Mi dettero a custodir delle vigne: la vigna mia non fu custodita da me.
6 Ne csodáljatok azért, hogy lebarnultam, hogy a nap megbarnított! Anyám fiai nehezteltek rám, szőlőt őriztettek velem, a magam szőlőjét azonban nem őriztem!6 Fammi sapere, o amore dell'anima mia, il luogo de' tuoi paschi, il luogo, dove in sul meriggio riposi, perch' io non cominci d'andar vagando dietro a' greggi de' tuoi compagni.
7 Mondd meg nekem, lelkem szerelmese, hol legeltetsz, merre delelteted nyájadat, hogy ne kelljen kóborolnom társaid nyájai körül!7 Se tu non conosci te stessa, o bellissima tralle donne, esci fuora, e vai dietro alle pedate de' greggi, e pasci i tuoi capretti presso ai padiglioni dei pastori.
8 Ha nem tudsz eligazodni, te legszebb a nők közt, indulj és menj el a nyáj nyomán, és legeltesd gidáidat a pásztorok sátrai mellett! –8 A' miei destrieri nei cocchi di Faraone io ti rassomiglio, o mia Diletta.
9 A fáraó szekerébe fogott lovaimhoz hasonlítalak téged, kedvesem!9 Belle son le tue guance come di tortorella: il collo tuo come monili.
10 Szépek orcáid, mint a gerlicéé, és nyakad, mint a gyöngyfüzér!10 Noi ti faremo delle piccole murene a oro punteggiate d'argento.
11 Aranyláncocskát készítünk számodra ezüstszemekkel kirakva. –11 Mentre il re stavasi alla sua mensa, il mio nardo spirò il suo odore.
12 Miközben a király nyugvóhelyén pihen, nárduszom illatát árasztja.12 Mazzetto di mirra (è) a me il mio diletto: si starà sempre al mio seno.
13 Olyan a kedvesem hozzám, mint a mirhatáska: a keblemen pihen az éjjel.13 Il mio Diletto (è) a me un grappolo di cipro delle vigne d'Engaddi.
14 Olyan a kedvesem hozzám, mint a ciprusfürt Engedi szőlőhegyén. –14 Bella veramente se' tu, o mia Diletta: bella veramente se' tu, gli occhi tuoi son di colomba.
15 De szép vagy, szerelmem, de szép vagy! Szemeid olyanok, mint a galambok. –15 Bello veramente se' tu, o mio diletto le pieno di grazia: il talamo nostro è fiorito:
16 De szép vagy, kedvesem, milyen gyönyörűséges! Üde zöld a fekvőhelyünk,16 Delle nostre case le travi (sono) di cedro, le soffitte di cipresso.
17 cédrusok a házunk gerendái, ciprus borítja falunkat.