Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 9


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA TINTORI
1 A bölcsesség házat épített magának, kifaragta hét oszlopát,1 La sapienza si è fabbricata una casa, ha lavorate le sue? sette colonne,
2 leölte áldozatait, elegyítette borát, meg is terítette asztalát.2 ha immolate le sue vittime, ha mescolato il suo vano, ha imbandita la sua mensa,
3 Elküldte szolgálóit, hogy kiáltsák a várban és a város falain:3 ha mandate le sue ancelle ad invitare. Dalla rocca, dalle mura della città (grida):
4 »Aki tudatlan, jöjjön hozzám!« S a dőréknek üzente:4 « Chi è fanciullo venga a me »: e agli insensati ha detto:
5 »Jöjjetek, egyétek étkemet, és igyatok a borból, amelyet nektek elegyítettem!5 « Venite, mangiate il mio pane e bevete il vino che ho dosato per voi.
6 Hagyjatok fel az együgyűséggel, hogy élhessetek, és járjatok a belátás útjain!«6 Abbandonate la fanciullaggine, e vivrete, battete le vie della prudenza ».
7 Aki arcátlant dorgál, szidalmat szerez magának, aki gonoszt korhol, szégyenfoltot hoz magára.7 Chi corregge il beffardo fa ingiuria a se stesso e ehi riprende l'empio si contamina.
8 Ne fedd meg az arcátlant, hogy meg ne gyűlöljön! Fedd meg a bölcset, és megkedvel téged.8 Non riprendere il beffardo, per non farti odiare, correggi il saggio ed egli t'amerà.
9 Adj a bölcsnek alkalmat, és bölcsességben gyarapszik, tanítsd az igazat, és sietve elfogadja!9 Porgi al saggio l'occasione ed egli crescerà in sapienza, istruisci il giusto, ed egli sarà sollecito d'imparare.
10 A bölcsesség kezdete az Úr félelme, s a Szentnek ismerete okosság,10 Principio della sapienza è il timor di Dio, e la prudenza è la scienza dei santi.
11 mert általam sokasodnak napjaid, és lesz még több életéved.11 Perchè per me saran moltiplicati i tuoi giorni, ti saranno aggiunti anni di vita.
12 Ha bölcs vagy, a magad javára vagy az, ha arcátlan vagy, magad vallod kárát!12 Se tu sarai sapiente, lo sarai a tuo vantaggio, se sarai beffardo, tu solo ne porterai la pena.
13 Dőreség-asszony lármás, csupa csábítás és egyebet sem tud.13 (La follia è) una donna senza cervello e rumorosa, piena di lusinghe, e che non sa assolutamente nulla.
14 Leül háza kapujába, egy székre a város magas helyén,14 Sta seduta alla porta di casa sua, sopra una sedia, nel luogo più eminente della città,
15 hogy hívja az arra menőket, akik az útjukon járnak:15 per chiamare chi passa e chi va per la sua strada:
16 »Aki tudatlan, jöjjön hozzám!« S a dőréknek ezt üzeni:16 « Chi è fanciullo venga a me ». Essa dice a chi è privo di senno:
17 »A lopott víz édesebb, s a titkon élvezett kenyér ízletesebb!«17 «Le acque furtive son più dolci, e il pane (mangiato) di nascosto è più gustoso ».
18 És nem tudják, hogy ott a megholtak árnyai vannak, s az ő vendégei az alvilág mélyén laknak!18 Ma egli non sa che là ci sono i giganti, e che i suoi convitati sono nel profondo dell'inferno.