Jób könyve 39
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Tudod-e a kőszáli kecske ellési idejét? Figyeled-e a szarvastehén fajzását? | 1 - Sai forse tu il tempo in cui figliano le stambecche fra le rupi, ovvero hai tu osservato le cerve quando partoriscono? |
2 Számon tartod-e vemhességük hónapjait, és tudod-e ellésük idejét? | 2 Conti tu i mesi di loro gravidanza, e conosci tu il tempo del loro parto? |
3 Lekuporodnak vajúdva, megellenek és bőgnek. | 3 S'accosciano esse sul feto per partorire, ed emettono gemiti: |
4 Fiaik elválnak, elmennek legelőre, elszélednek és nem térnek vissza hozzájuk. | 4 si separano da esse i loro nati e vanno alla pastura, s'allontanano nè ad esse ritornano. |
5 Ki bocsátotta a vadszamarat szabadon, és ki oldotta el köteleit? | 5 Chi ha mandato libero l'onagro, e i suoi legami chi li ha sciolti? |
6 A pusztát rendeltem házául, a sós sivatagot lakóhelyéül. | 6 Ad esso io diedi il deserto quale casae qual sua dimora la terra di salsuggine. |
7 Megveti a város zsivaját, és nem hallja a hajcsár kiáltását. | 7 Disprezza egli il tumulto della città, e urla di mandriano non ascolta; |
8 Felkutatja legelőjét: a hegyeket, és minden zöldet felkeres. | 8 visita torno torno i monti del suo pascolo, e ogni verde zolla egli ricerca. |
9 Akar-e neked szolgálni a vadmarha? Meghál-e a jászolodnál? | 9 Vorrà forse servirti il rinoceronte, ovvero starsene alla tua mangiatoia? |
10 Szántásra fogod-e a vadmarhát kötéllel? Töri-e a rögöt a völgyekben utánad? | 10 Legherai tu forse il rinoceronte col tuo giogo all'aratro, ovvero erpicherà esso le zolle delle valli dietro a te? |
11 Bízol-e benne, mert nagy az ereje, és ráhagyod a munkádat? | 11 Faresti forse assegnamento sulla grande sua forza, e affideresti a lui i tuoi proventi [agricoli]? |
12 Rábíznád-e, hogy behordja gabonádat és megtöltse szérűdet? | 12 Spereresti forse ch'esso [trebbiando] ti renda la tua sementa, radunandola sulla tua aia? |
13 Vígan csapkod a struccmadár szárnya; bizony kegyetlen a szárnya s a tollazata! | 13 La penna dello struzzo è forse simile alle penne della cicogna e dello sparviere? |
14 Hisz tojásait a földön hagyja s a porban melegíti őket; | 14 Quando esso abbandona le sue uova in terra, le scaldi forse tu nella polvere? |
15 felejti, hogy láb eltapossa, s a mező vadja eltiporja őket. | 15 Esso si scorda che un piede le può calpestare, e le fiere del campo le schiacciano. |
16 Kemény a fiaihoz, mintha nem is az övéi volnának, nem bánja, ha kárba vész a fáradsága; | 16 È crudele verso i suoi figli, come non fossero suoi, sperde le sue fatiche senza che vi sia alcuna minaccia. |
17 mert Isten megvonta tőle az okosságot, és nem adott neki előrelátást; | 17 Dio infatti l'ha privato di sapienza, nè gli ha impartito intelligenza; |
18 de amikor itt az ideje, a magasba rebben, és kineveti a lovat meg a rajta ülőt. | 18 tuttavia, quando è tempo, stende in alto le ali, si burla del cavallo e del suo cavaliere. |
19 Te adsz-e erőt a lónak? Te ruházod-e fel nyakát sörénnyel? | 19 Dai forse al cavallo vigoria, o nel suo collo immetti tu il nitrito? |
20 Te tanítod-e, hogy ugorjon, mint a sáska? Be félelmetes orrának büszke prüszkölése! | 20 Lo fai forse saltare come una cavalletta, nella magnificenza del suo sbuffare terribile? |
21 A földet kapálja körmeivel, bátran ficánkol, szembeszáll a fegyveresekkel. | 21 L'unghia sua scava la terra, ed esulta, con violenza scagliasi incontro agli armati; |
22 Megveti a félelmet, és nem hátrál a kard elől. | 22 disprezza esso il timore, non la cede di fronte alla spada. |
23 Csöröghet a tegez fölötte, villoghat a lándzsa és a pajzs, | 23 Addosso a lui tintinna la faretra, vibrano la lancia e lo scudo. |
24 izgatottan, tombolva falja a földet, és nem marad veszteg, ha megriad a harsona, | 24 Spumante e fremente divora la terra, nè si tien fermo allo squillar di tromba. |
25 amikor hallja a harsonát, azt mondja: ‘Hajrá!’ Már messziről szimatolja a harcot, a vezérek buzdító szavát, a sereg kiáltását. | 25 Udendo la tromba esclama: - Ih! Ih! -fiuta da lungi la battagliale grida dei condottieri e il clamor dell'esercito. |
26 A te bölcsességed által tollasodik-e meg a sólyom, és terjeszti ki szárnyait dél felé? | 26 Forse per tua bravura si veste di piume lo sparviere, ed espande l'ali sue verso il mezzogiorno? |
27 Parancsszódra száll-e a sas a magasba, és fészkel meredek helyen? | 27 Forse per tuo comando si leva in alto l'aquila, e in luoghi eccelsi pone il suo nido? |
28 Sziklán lakik és ott tanyázik, meredek kőszálon, járatlan bércen, | 28 Sulle rupi essa abita, e dimorasu scoscese rocce e inaccessibili gioghi: |
29 onnan kémleli étkét, és szeme ellát messzire, | 29 di là essa scruta la preda, da lungi i suoi occhi esplorano. |
30 fiókái vért szürcsölnek, és tüstént ott terem, ahol tetem van.« | 30 I suoi piccoli lambiscono sangue, e ovunque sia un cadavere, subito essa ritrovasi.» |
31 E soggiungendo il Signore, disse a Giobbe: | |
32 «Chi vuol contendere con Dio, s'acquieta forse così facilmente? eppur chi fa riprensioni a Dio, gli deve rispondere.» | |
33 Rispose allora Giobbe al Signore e disse: | |
34 «Ho parlato con leggerezza; che cosa potrei io rispondere? la mia mano sulla mia bocca io pongo. | |
35 Ho parlato una prima volta, e vorrei non aver parlato: e poi una seconda, ma non replicherò più.» |