Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Jób könyve 18


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBLES DES PEUPLES
1 És felelt a súhi Bildád, és ezt mondta:1 Bildad de Chouah prit alors la parole:
2 »Mikor értek a szóbeszéd végére? Előbb térjetek észre, s úgy beszéljünk!2 Quand finiras-tu tous ces discours? Sois raisonnable, et laisse-nous parler.
3 Miért tartsanak minket állatoknak, és miért legyünk tisztátalanok a szemetekben?3 Nous prends-tu pour des bêtes, nous regardes-tu comme des brutes?
4 Te marcangolod magadat dühödben; kedvedért talán néptelenné váljék a föld, s a sziklák elmozduljanak helyükből?4 Pourquoi te déchirer dans ta fureur? La terre va-t-elle se perdre pour autant ou les rochers changer de place?
5 Nemde kialszik a gonosznak világossága, és nem fénylik tüzének lángja.5 Mais vois: la lumière du méchant s’éteint, son feu ne jette plus de flammes.
6 Sátrában a fény elsötétül, s elalszik a mécses felette.6 La lumière baisse dans sa tente, sa lampe au-dessus de lui s’éteint.
7 Erőteljes lépései elernyednek, és fondorlata földre teríti;7 Sa démarche alerte devient hésitante, ses propres combines le font tomber.
8 hálóba akad lábával, verem fonadéka fölött járkál;8 Ses pieds le conduisent vers un filet, ou le précipitent dans la trappe.
9 lábát csapda fogja és hurok szorítja;9 Un nœud coulant le saisit à la cheville, le collet se resserre sur lui.
10 tőr van elrejtve számára a földön, és kelepce vár rá az ösvényen;10 Une corde, cachée en terre, va le prendre, un piège est sur le sentier pour l’attraper.
11 mindenfelől rémség ijeszti és fonja be lábát.11 Des dangers de tous côtés le menacent, et le suivent à la trace.
12 Erejét éhség fogyasztja, és bordáit koplalás emészti.12 La famine ne le quitte plus, le malheur se tient à ses côtés.
13 Elsorvasztja bőre szépségét s elemészti tagjait a halál elsőszülöttje;13 Un mal ronge sa chair, une peste mortelle lui dévore les membres.
14 kiragadja őt sátrából, amelyben bizakodott, és elküldi az iszonyat királyához.14 On l’arrache au refuge de sa tente, il est bon pour aller vers le Roi des enfers.
15 Olyan sátorban lakik, amely már nincs is, és ként szórnak lakóhelye fölé.15 Installe-toi dans sa tente, elle n’est plus à lui; on répand du soufre sur son domaine.
16 Alul elszáradnak a gyökerei, felül pedig eltapossák termését.16 Ses racines en bas se dessèchent, et par le haut sa ramure se flétrit.
17 Elvész emléke a föld színéről, nem említik nevét az utcákon;17 On ne se souvient plus de lui dans le pays, il n’a laissé son nom sur rien.
18 a világosságból a sötétségbe taszítják, és elüldözik a föld kerekségéről.18 On le remise de la lumière aux ténèbres, il est expulsé du monde.
19 Nem marad népe közt sem fia, sem sarja, és szállásán nincsenek hátrahagyottak.19 Dans son peuple il n’a laissé ni enfants, ni suivants, de son campement, nul n’a survécu.
20 Ítélete napjától megrémülnek a nyugatiak, s iszonyat szállja meg a kelet lakóit.20 Tout l’Occident s’étonne de son sort, tous en Orient sont saisis d’effroi.
21 Így járnak a bűnösök hajlékai, s ilyen a lakóhelye annak, aki Istennel nem törődik.«21 Voilà pour les demeures des méchants, voilà pour la contrée qui veut ignorer Dieu!