Livre des Lamentations 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre! | 1 ORAZIONE DI GEREMIA PROFETA. Ricorditi, o Signore, di quel, che è a noi avvenuto: mira, e considera la nostra ignominia. |
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus. | 2 La nostra eredità è andata in mano a' forestieri; le nostre case ad estranei. |
3 Nous sommes orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves. | 3 Siam divenuti pupilli privi di padre: le madri nostre son come vedove. |
4 A prix d'argent nous buvons notre eau, notre bois, il nous faut le payer. | 4 A prezzo di denaro abbiam bevuta la nostra acqua, col denaro abbiam comperate le nostre legna. |
5 Le joug est sur notre cou, nous sommes persécutés; nous sommes à bout, et pour nous pas de répit. | 5 Eravamo condotti presi pel nostro collo: requie non concedevasi agli stanchi. |
6 Nous tendons la main à l'Egypte, à Assur pour nous rassasier de pain. | 6 Agli Egiziani, ed agli Assiri porgemmo le mani, per essere satollati di pane. |
7 Nos pères ont péché: ils ne sont plus; et nous, nous portons leurs fautes. | 7 I padri nostri peccarono, e più non sono: e noi abbiam portate le loro iniquità. |
8 Des esclaves dominent sur nous, nul ne nous délivre de leur main. | 8 I servi nostri ci han dominati: non v'ebbe chi dalle mani loro ci riscattasse. |
9 Au péril de nos vies nous rapportons notre pain en affrontant l'épée du désert. | 9 Con pericolo di nostra vita i luoghi deserti andavamo a provvederci di sostentamento, temendo sempre la spada. |
10 Notre peau comme un four est brûlante, à cause des ardeurs de la faim. | 10 La nostra pelle è arsa come un forno per l'atrocità della fame. |
11 Ils ont violé des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda. | 11 Svergognavano in Sion le donne, e le vergini nella città di Giuda. |
12 Des princes ont été pendus de leur main: la face des vieillards n'a pas été respectée. | 12 I principi sono stati appiccati per la mano, non hanno avuto rispetto alle facce de' vecchi. |
13 Des adolescents ont porté la meule, des garçons ont trébuché sous le bois. | 13 Hanno disonorati i giovanetti, e i fanciulli son venuti meno sotto il bastone. |
14 Les anciens ont déserté la porte; les jeunes gens ont cessé leur musique. | 14 Mancano alle porte i seniori, i giovani al coro de' suonatori. |
15 La joie a disparu de notre coeur, notre danse s'est changée en deuil. | 15 E estinta nel nostro cuor l'allegrezza: le nostre armonie sono cangiate in lutto. |
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché! | 16 E caduta la corona dal nostro capo: guai a noi, che abbiamo peccato. |
17 Voilà pourquoi notre coeur est malade, voilà pourquoi s'obscurcissent nos yeux: | 17 Per questo il cuor nostro è addolorato; per questo han perduto il lume gli occhi nostri. |
18 c'est que la montagne Sion est désolée, des chacals y rôdent! | 18 Perchè desolato è il monte di Sion, le volpi per esso camminano. |
19 Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais; ton trône subsiste d'âge en âge! | 19 Ma tu, o Signore, sarai in eterno, il tuo trono per tutte quante le generazioni. |
20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, nous abandonnerais-tu jusqu'à la fin des jours? | 20 Perchè ti scorderai tu per sempre di noi? ci abbandonerai tu per la lunghezza de' giorni? |
21 Fais-nous revenir à toi, Yahvé, et nous reviendrons. Renouvelle nos jours comme autrefois, | 21 Convertici a te, o Signore, e noi ci convertiremo, rinnovella tu i nostri giorni, come da principio. |
22 si tu ne nous as tout à fait rejetés, irrité contre nous sans mesure. | 22 Ma tu ci hai rigettati terribilmente: tu se' sdegnato grandemente contro di noi. |