Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 5


font
JERUSALEMGREEK BIBLE
1 Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé,
regarde et vois notre opprobre!
1 Ενθυμηθητι, Κυριε, τι εγεινεν εις ημας? επιβλεψον, και ιδε τον ονειδισμον ημων.
2 Notre héritage a passé à des étrangers,
nos maisons à des inconnus.
2 Η κληρονομια ημων μετεστραφη εις αλλοτριους, αι οικιαι ημων εις ξενους.
3 Nous sommes orphelins, sans père;
nos mères sont comme des veuves.
3 Εγειναμεν ορφανοι ανευ πατρος, αι μητερες ημων ως χηραι.
4 A prix d'argent nous buvons notre eau,
notre bois, il nous faut le payer.
4 Με αργυριον επιομεν το υδωρ ημων? τα ξυλα ημων επωληθησαν εις ημας.
5 Le joug est sur notre cou, nous sommes persécutés;
nous sommes à bout, et pour nous pas de répit.
5 Επι τον τραχηλον ημων ειναι διωγμος? εμοχθησαμεν, αναπαυσιν δεν εχομεν.
6 Nous tendons la main à l'Egypte,
à Assur pour nous rassasier de pain.
6 Ηπλωσαμεν χειρα προς τους Αιγυπτιους, προς τους Ασσυριους, δια να χορτασθωμεν αρτον.
7 Nos pères ont péché: ils ne sont plus;
et nous, nous portons leurs fautes.
7 Οι πατερες ημων ημαρτησαν, εκεινοι δεν υπαρχουσι? και ημεις φερομεν τας ανομιας αυτων.
8 Des esclaves dominent sur nous,
nul ne nous délivre de leur main.
8 Δουλοι εξουσιαζουσιν εφ' ημας? δεν υπαρχει ο λυτρονων εκ της χειρος αυτων.
9 Au péril de nos vies nous rapportons notre pain
en affrontant l'épée du désert.
9 Φερομεν τον αρτον ημων μετα κινδυνου της ζωης ημων, απ' εμπροσθεν της ρομφαιας της ερημου.
10 Notre peau comme un four est brûlante,
à cause des ardeurs de la faim.
10 Το δερμα ημων ημαυρωθη ως κλιβανος, απο της καυσεως της πεινης.
11 Ils ont violé des femmes dans Sion,
des vierges dans les villes de Juda.
11 Εταπεινωσαν τας γυναικας εν Σιων, τας παρθενους εν ταις πολεσιν Ιουδα.
12 Des princes ont été pendus de leur main:
la face des vieillards n'a pas été respectée.
12 Οι αρχοντες εκρεμασθησαν υπο των χειρων αυτων? τα προσωπα των πρεσβυτερων δεν ετιμηθησαν.
13 Des adolescents ont porté la meule,
des garçons ont trébuché sous le bois.
13 Οι νεοι υπεβληθησαν εις το αλεσμα, και τα παιδια επεσον υπο τα ξυλα.
14 Les anciens ont déserté la porte;
les jeunes gens ont cessé leur musique.
14 Οι πρεσβυτεροι επαυσαν απο των πυλων, οι νεοι απο των ασματων αυτων.
15 La joie a disparu de notre coeur,
notre danse s'est changée en deuil.
15 Επαυσεν η χαρα της καρδιας ημων, ο χορος ημων εστραφη εις πενθος.
16 La couronne de notre tête est tombée.
Malheur à nous, car nous avons péché!
16 Ο στεφανος της κεφαλης ημων επεσεν? ουαι δε εις ημας, διοτι ημαρτησαμεν.
17 Voilà pourquoi notre coeur est malade,
voilà pourquoi s'obscurcissent nos yeux:
17 Δια τουτο εξελιπεν η καρδια ημων, δια ταυτα εσκοτοδινιασαν οι οφθαλμοι ημων.
18 c'est que la montagne Sion est désolée,
des chacals y rôdent!
18 Δια την ερημωσιν του ορους Σιων, αι αλωπεκες περιπατουσιν εν αυτω.
19 Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais;
ton trône subsiste d'âge en âge!
19 Συ, Κυριε, κατοικεις εις τον αιωνα? ο θρονος σου διαμενει εις γενεαν και γενεαν.
20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours,
nous abandonnerais-tu jusqu'à la fin des jours?
20 Δια τι θελεις μας λησμονησει δια παντος; θελεις μας εγκαταλειψει εις μακροτητα ημερων;
21 Fais-nous revenir à toi, Yahvé, et nous reviendrons.
Renouvelle nos jours comme autrefois,
21 Επιστρεψον ημας, Κυριε, προς σε και θελομεν επιστραφη. Ανανεωσον τας ημερας ημων ως το προτερον.
22 si tu ne nous as tout à fait rejetés,
irrité contre nous sans mesure.
22 Διατι απερριψας ημας ολοτελως, ωργισθης εναντιον ημων εως σφοδρα;