Livre des Lamentations 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | GREEK BIBLE |
---|---|
1 Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre! | 1 Ενθυμηθητι, Κυριε, τι εγεινεν εις ημας? επιβλεψον, και ιδε τον ονειδισμον ημων. |
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus. | 2 Η κληρονομια ημων μετεστραφη εις αλλοτριους, αι οικιαι ημων εις ξενους. |
3 Nous sommes orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves. | 3 Εγειναμεν ορφανοι ανευ πατρος, αι μητερες ημων ως χηραι. |
4 A prix d'argent nous buvons notre eau, notre bois, il nous faut le payer. | 4 Με αργυριον επιομεν το υδωρ ημων? τα ξυλα ημων επωληθησαν εις ημας. |
5 Le joug est sur notre cou, nous sommes persécutés; nous sommes à bout, et pour nous pas de répit. | 5 Επι τον τραχηλον ημων ειναι διωγμος? εμοχθησαμεν, αναπαυσιν δεν εχομεν. |
6 Nous tendons la main à l'Egypte, à Assur pour nous rassasier de pain. | 6 Ηπλωσαμεν χειρα προς τους Αιγυπτιους, προς τους Ασσυριους, δια να χορτασθωμεν αρτον. |
7 Nos pères ont péché: ils ne sont plus; et nous, nous portons leurs fautes. | 7 Οι πατερες ημων ημαρτησαν, εκεινοι δεν υπαρχουσι? και ημεις φερομεν τας ανομιας αυτων. |
8 Des esclaves dominent sur nous, nul ne nous délivre de leur main. | 8 Δουλοι εξουσιαζουσιν εφ' ημας? δεν υπαρχει ο λυτρονων εκ της χειρος αυτων. |
9 Au péril de nos vies nous rapportons notre pain en affrontant l'épée du désert. | 9 Φερομεν τον αρτον ημων μετα κινδυνου της ζωης ημων, απ' εμπροσθεν της ρομφαιας της ερημου. |
10 Notre peau comme un four est brûlante, à cause des ardeurs de la faim. | 10 Το δερμα ημων ημαυρωθη ως κλιβανος, απο της καυσεως της πεινης. |
11 Ils ont violé des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda. | 11 Εταπεινωσαν τας γυναικας εν Σιων, τας παρθενους εν ταις πολεσιν Ιουδα. |
12 Des princes ont été pendus de leur main: la face des vieillards n'a pas été respectée. | 12 Οι αρχοντες εκρεμασθησαν υπο των χειρων αυτων? τα προσωπα των πρεσβυτερων δεν ετιμηθησαν. |
13 Des adolescents ont porté la meule, des garçons ont trébuché sous le bois. | 13 Οι νεοι υπεβληθησαν εις το αλεσμα, και τα παιδια επεσον υπο τα ξυλα. |
14 Les anciens ont déserté la porte; les jeunes gens ont cessé leur musique. | 14 Οι πρεσβυτεροι επαυσαν απο των πυλων, οι νεοι απο των ασματων αυτων. |
15 La joie a disparu de notre coeur, notre danse s'est changée en deuil. | 15 Επαυσεν η χαρα της καρδιας ημων, ο χορος ημων εστραφη εις πενθος. |
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché! | 16 Ο στεφανος της κεφαλης ημων επεσεν? ουαι δε εις ημας, διοτι ημαρτησαμεν. |
17 Voilà pourquoi notre coeur est malade, voilà pourquoi s'obscurcissent nos yeux: | 17 Δια τουτο εξελιπεν η καρδια ημων, δια ταυτα εσκοτοδινιασαν οι οφθαλμοι ημων. |
18 c'est que la montagne Sion est désolée, des chacals y rôdent! | 18 Δια την ερημωσιν του ορους Σιων, αι αλωπεκες περιπατουσιν εν αυτω. |
19 Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais; ton trône subsiste d'âge en âge! | 19 Συ, Κυριε, κατοικεις εις τον αιωνα? ο θρονος σου διαμενει εις γενεαν και γενεαν. |
20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, nous abandonnerais-tu jusqu'à la fin des jours? | 20 Δια τι θελεις μας λησμονησει δια παντος; θελεις μας εγκαταλειψει εις μακροτητα ημερων; |
21 Fais-nous revenir à toi, Yahvé, et nous reviendrons. Renouvelle nos jours comme autrefois, | 21 Επιστρεψον ημας, Κυριε, προς σε και θελομεν επιστραφη. Ανανεωσον τας ημερας ημων ως το προτερον. |
22 si tu ne nous as tout à fait rejetés, irrité contre nous sans mesure. | 22 Διατι απερριψας ημας ολοτελως, ωργισθης εναντιον ημων εως σφοδρα; |