Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 5


font
JERUSALEMJERUSALEM
1 Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé,
regarde et vois notre opprobre!
1 Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé,
regarde et vois notre opprobre!
2 Notre héritage a passé à des étrangers,
nos maisons à des inconnus.
2 Notre héritage a passé à des étrangers,
nos maisons à des inconnus.
3 Nous sommes orphelins, sans père;
nos mères sont comme des veuves.
3 Nous sommes orphelins, sans père;
nos mères sont comme des veuves.
4 A prix d'argent nous buvons notre eau,
notre bois, il nous faut le payer.
4 A prix d'argent nous buvons notre eau,
notre bois, il nous faut le payer.
5 Le joug est sur notre cou, nous sommes persécutés;
nous sommes à bout, et pour nous pas de répit.
5 Le joug est sur notre cou, nous sommes persécutés;
nous sommes à bout, et pour nous pas de répit.
6 Nous tendons la main à l'Egypte,
à Assur pour nous rassasier de pain.
6 Nous tendons la main à l'Egypte,
à Assur pour nous rassasier de pain.
7 Nos pères ont péché: ils ne sont plus;
et nous, nous portons leurs fautes.
7 Nos pères ont péché: ils ne sont plus;
et nous, nous portons leurs fautes.
8 Des esclaves dominent sur nous,
nul ne nous délivre de leur main.
8 Des esclaves dominent sur nous,
nul ne nous délivre de leur main.
9 Au péril de nos vies nous rapportons notre pain
en affrontant l'épée du désert.
9 Au péril de nos vies nous rapportons notre pain
en affrontant l'épée du désert.
10 Notre peau comme un four est brûlante,
à cause des ardeurs de la faim.
10 Notre peau comme un four est brûlante,
à cause des ardeurs de la faim.
11 Ils ont violé des femmes dans Sion,
des vierges dans les villes de Juda.
11 Ils ont violé des femmes dans Sion,
des vierges dans les villes de Juda.
12 Des princes ont été pendus de leur main:
la face des vieillards n'a pas été respectée.
12 Des princes ont été pendus de leur main:
la face des vieillards n'a pas été respectée.
13 Des adolescents ont porté la meule,
des garçons ont trébuché sous le bois.
13 Des adolescents ont porté la meule,
des garçons ont trébuché sous le bois.
14 Les anciens ont déserté la porte;
les jeunes gens ont cessé leur musique.
14 Les anciens ont déserté la porte;
les jeunes gens ont cessé leur musique.
15 La joie a disparu de notre coeur,
notre danse s'est changée en deuil.
15 La joie a disparu de notre coeur,
notre danse s'est changée en deuil.
16 La couronne de notre tête est tombée.
Malheur à nous, car nous avons péché!
16 La couronne de notre tête est tombée.
Malheur à nous, car nous avons péché!
17 Voilà pourquoi notre coeur est malade,
voilà pourquoi s'obscurcissent nos yeux:
17 Voilà pourquoi notre coeur est malade,
voilà pourquoi s'obscurcissent nos yeux:
18 c'est que la montagne Sion est désolée,
des chacals y rôdent!
18 c'est que la montagne Sion est désolée,
des chacals y rôdent!
19 Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais;
ton trône subsiste d'âge en âge!
19 Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais;
ton trône subsiste d'âge en âge!
20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours,
nous abandonnerais-tu jusqu'à la fin des jours?
20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours,
nous abandonnerais-tu jusqu'à la fin des jours?
21 Fais-nous revenir à toi, Yahvé, et nous reviendrons.
Renouvelle nos jours comme autrefois,
21 Fais-nous revenir à toi, Yahvé, et nous reviendrons.
Renouvelle nos jours comme autrefois,
22 si tu ne nous as tout à fait rejetés,
irrité contre nous sans mesure.
22 si tu ne nous as tout à fait rejetés,
irrité contre nous sans mesure.