1 Beaucoup ont péché par amour du gain, celui qui veut s'enrichir se montre impitoyable. | 1 Per necessitade molti peccheranno; e chi cerca d'arricchire volge l'occhio suo in altra parte. |
2 Un piquet s'enfonce entre deux pierres jointes, entre vente et achat une faute s'introduit. | 2 Così come in mezzo il congiugnimento delle pietre si ficca il palo, così fra la vendita e la compera s'angoscerà nelli peccati. |
3 Qui ne s'attache pas fermement à la crainte du Seigneur, sa maison sera bientôt détruite. | 3 E il peccatore s' attriterae col peccato. |
4 Dans le crible qu'on secoue il reste des saletés, de même les défauts de l'homme dans sesdiscours. | 4 Se tu non ti manterrai nel timore di Dio istantemente, tosto si sovvertirae la casa tua. |
5 Le four éprouve les vases du potier, l'épreuve de l'homme est dans sa conversation. | 5 Sì come nella foratura del crivello rimane la polvere, così la tribulazione dell' uomo nello pensiero suo. |
6 Le verger où croît l'arbre est jugé à ses fruits, ainsi la parole d'un homme fait connaître sessentiments. | 6 La fornace esamina li vaselli della terra, e la tentazione della tribulazione prova gli uomini giusti. |
7 Ne loue personne avant qu'il n'ait parlé, car c'est là qu'est la pierre de touche. | 7 Sì come l'agricoltura del legno mostra il frutto suo, così mostra la parola il pensiero del cuore dell' uomo. |
8 Si tu poursuis la justice, tu l'atteindras, tu t'en revêtiras comme d'une robe d'apparat. | 8 Non laudare l'uomo inanzi ch' egli parli; questo è uno tentamento d' uomini. |
9 Les oiseaux cherchent la compagnie de leurs semblables, la vérité revient à ceux qui lapratiquent. | 9 Se tu cercherai giustizia, piglierai quella; e sì te la vestirai, sì come la vestimenta linea sacerdotale dello onore, e abiterai con lei, ed ella ti difenderà in sempiterno, e troverai il fondamento nel die della conscienza. |
10 Le lion guette sa proie, ainsi le péché guette ceux qui commettent l'injustice. | 10 Li uccelli si radunano ai somiglianti a loro; e la veritade si ritorna a coloro che l' usano. |
11 Le discours de l'homme pieux est toujours sagesse, mais l'insensé est changeant comme lalune. | 11 I lione agguata alla sua caccia; così li peccati a chi adoperano iniquitadi. |
12 Pour aller chez les insensés, attends l'occasion, avec les gens réfléchis attarde-toi sanscrainte. | 12 L'uomo santo sta nella sua sapienza sì come il sole; però che il matto si muta sì come la luna. |
13 Le discours des sots est une horreur, leur rire éclate dans les délices du péché. | 13 Quando tu sarai nel mezzo degl' insensati, salva la parola a tempo, (cioè quando se' tra li savi); ma tra coloro che pensano sarai (giudice) continuo. |
14 Le langage de l'homme prodigue de serments fait dresser les cheveux, quand il se querelleon se bouche les oreilles. | 14 Il parlare delli peccanti sì è odioso, e il riso loro nelli diletti del peccato. |
15 La querelle des orgueilleux fait couler le sang et leurs injures sont pénibles à entendre. | 15 Il parlare di colui che molto giura genererae oppilazione al capo; e la irriverenza sua sarà otturamento alle orecchie. |
16 Qui révèle les secrets perd son crédit et ne trouve plus d'ami selon son coeur. | 16 Spandimento di sangue nella zuffa de' superbi; il maledicimento di quelli è grave udire. |
17 Envers ton ami sois affectueux et confiant, mais si tu as révélé ses secrets ne cours plusaprès lui; | 17 Colui che manifesta li secreti dello amico, uccide la fede, e non troverae amico all' animo suo. |
18 car, comme on supprime un homme en le tuant, tu as tué l'amitié de ton prochain. | 18 Ama il prossimo, e congiugni la fede con colui. |
19 Comme on ouvre la main et l'oiseau s'envole, tu as perdu ton ami, tu ne le rattraperas pas. | 19 E se tu paleserai li suoi occulti, non seguitare poi lui. |
20 Ne le poursuis pas: il est loin, il s'est enfui comme la gazelle échappée au filet. | 20 Così è l' uomo che perde l' amico; così quello che perde l' amistade del prossimo. |
21 Car on panse une blessure, on pardonne une injure, mais pour qui a révélé un secret, plusd'espoir. | 21 Sì come colui che lascia andare l'uccello della mano sua, così abbandonasti il prossimo tuo, e non lo ripiglierai. |
22 Qui cligne de l'oeil machine le mal, nul ne peut l'en détourner. | 22 Non lo seguirai, però ch' egli è molto dalla lunga; egli fugge come cervia dello laccio, però che l'anima sua è fedita. |
23 En ta présence il est tout miel, il s'extasie devant tes propos; mais par derrière il change delangage et de tes paroles fait une pierre d'achoppement. | 23 E non la potrai più legare teco; e la prima concordanza è maledetta. |
24 Je hais bien des choses, mais rien tant que cet homme, et le Seigneur le hait aussi. | 24 Spogliare li segreti dello amico, sì è disperazione dell' anima [in]felice. |
25 Qui jette une pierre en l'air se la jette sur la tête, qui frappe en traître en subit le contrecoup. | 25 Colui che batte gli occhi, fabbrica cose inique, e niu?o il divelle da sè. |
26 Qui creuse une fosse y tombera, qui tend un piège s'y fera prendre. | 26 Nel conspetto degli occhi tuoi scalpiterae la bocca sua, e si maraviglierae sopra le tue parole; ultimamente proverae la bocca sua, e nelle parole tue darae scandalo. |
27 Qui fait le mal, le mal retombera sur lui, sans même qu'il sache d'où il lui vient. | 27 Molte cose odiai (sapienza), e non agguagliai a lui, e Iddio l'odierae. |
28 Sarcasme et injure sont le fait de l'orgueilleux, mais la vengeance le guette comme un lion. | 28 Colui il quale getta in alto la pietra, sopra il capo suo caderae; e la piaga del fraudolento partirae ferite. |
29 Ils seront pris au piège ceux que réjouit la chute des hommes pieux, la douleur lesconsumera avant leur mort. | 29 E colui che cava la fossa, (spesso) cade in quella; e colui che pose la pietra al prossimo, offenderà in lei; e chi ad altrui pone il lacciuolo, perirà in quello. |
30 Rancune et colère, voilà encore des choses abominables qui sont le fait du pécheur. | 30 Facente malvagissimo consiglio, sopra lui si volgerae, e non saprà d' onde egli si vegna. |
| 31 Scernimento si è rimprovero de' superbi; e vendetta, sì come leone, agguaterà colui. |
| 32 Nel laccio periranno coloro che si dilettano nella caduta de' giusti; il dolore li consumerae, prima ch' egli muoiano. |
| 33 Lira se il furore una e l'altro sono malagevoli, e l'uomo peccatore abbraccerae quelli. |