Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Siracide 27


font
JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Beaucoup ont péché par amour du gain, celui qui veut s'enrichir se montre impitoyable.1 Sokan vétkeztek nélkülözés miatt, s aki meg akar gazdagodni, elfordítja szemét;
2 Un piquet s'enfonce entre deux pierres jointes, entre vente et achat une faute s'introduit.2 szilárdan áll a karó kövek közé ékelve, így szorul bűn az eladás és vevés közé.
3 Qui ne s'attache pas fermement à la crainte du Seigneur, sa maison sera bientôt détruite.3 A bűnössel együtt a bűnre is összetörés vár.
4 Dans le crible qu'on secoue il reste des saletés, de même les défauts de l'homme dans sesdiscours.4 Ha nem ragaszkodsz buzgón az Úr félelméhez, hirtelen összedől a házad.
5 Le four éprouve les vases du potier, l'épreuve de l'homme est dans sa conversation.5 Visszamarad a pelyva rostáláskor, így az ember gyengéje is, ha elgondolkodik felette.
6 Le verger où croît l'arbre est jugé à ses fruits, ainsi la parole d'un homme fait connaître sessentiments.6 A kemence teszi próbára a fazekas edényeit, az igaz embereket pedig a nyomorúság kísértése.
7 Ne loue personne avant qu'il n'ait parlé, car c'est là qu'est la pierre de touche.7 A fa gondozásáról gyümölcse tanúskodik, az ember szívének gondolkodásáról pedig a beszéde.
8 Si tu poursuis la justice, tu l'atteindras, tu t'en revêtiras comme d'une robe d'apparat.8 Senkit se dicsérj, mielőtt nem beszélt, mert ez az ember próbája.
9 Les oiseaux cherchent la compagnie de leurs semblables, la vérité revient à ceux qui lapratiquent.9 Ha az igazságosságot nyomon követed, el is éred, és magadra veheted díszes ruha gyanánt. Nála vehetsz lakást, s az oltalmába fogad téged örökre, és erős támaszod lesz a számadás napján.
10 Le lion guette sa proie, ainsi le péché guette ceux qui commettent l'injustice.10 A maguk fajtájához gyülekeznek a madarak, a becsületesség is azokhoz tér, akik gyakorolják.
11 Le discours de l'homme pieux est toujours sagesse, mais l'insensé est changeant comme lalune.11 Prédára les folyton az oroszlán, így a bűn is azokra, akik jogtalanságot cselekszenek.
12 Pour aller chez les insensés, attends l'occasion, avec les gens réfléchis attarde-toi sanscrainte.12 A jámbor ember állhatatos a bölcsességben, mint a nap, a balga azonban változik, mint a hold.
13 Le discours des sots est une horreur, leur rire éclate dans les délices du péché.13 A balgák közt tartogasd a szót a kellő időre, az okosok közt azonban állandóan időzzél.
14 Le langage de l'homme prodigue de serments fait dresser les cheveux, quand il se querelleon se bouche les oreilles.14 A balgák társalgása utálatos, és nevetésük gyönyörködés a bűnben.
15 La querelle des orgueilleux fait couler le sang et leurs injures sont pénibles à entendre.15 Az esküdözők beszéde hajmeresztő, tiszteletlenségük előtt be kell dugni a fület.
16 Qui révèle les secrets perd son crédit et ne trouve plus d'ami selon son coeur.16 A dölyfösök viszálya vérontással jár, és kellemetlen hallgatni átkozódásukat.
17 Envers ton ami sois affectueux et confiant, mais si tu as révélé ses secrets ne cours plusaprès lui;17 Aki elárulja barátja titkait, elveszti bizalmát, és nem talál többé szíve szerint való barátot.
18 car, comme on supprime un homme en le tuant, tu as tué l'amitié de ton prochain.18 Szeresd barátodat, és légy hű hozzá,
19 Comme on ouvre la main et l'oiseau s'envole, tu as perdu ton ami, tu ne le rattraperas pas.19 de ha elárultad titkait, ne szaladj utána!
20 Ne le poursuis pas: il est loin, il s'est enfui comme la gazelle échappée au filet.20 Mert miként az ember, aki elherdálta örökségét, te is elvesztetted társad barátságát,
21 Car on panse une blessure, on pardonne une injure, mais pour qui a révélé un secret, plusd'espoir.21 mint ahogy eleresztik a madarat a kézből, te is elengedted barátodat, és nem kapod vissza többé.
22 Qui cligne de l'oeil machine le mal, nul ne peut l'en détourner.22 Ne járj utána, mert messze távozott, elmenekült, mint a gazella a hálóból, mert sebet kapott a lelke,
23 En ta présence il est tout miel, il s'extasie devant tes propos; mais par derrière il change delangage et de tes paroles fait une pierre d'achoppement.23 és nem tudod többé bekötözni. Még szitokszó után is ki lehet békülni,
24 Je hais bien des choses, mais rien tant que cet homme, et le Seigneur le hait aussi.24 de aki elárulta barátja titkait, annak a boldogtalan léleknek nincs többé reménye!
25 Qui jette une pierre en l'air se la jette sur la tête, qui frappe en traître en subit le contrecoup.25 Aki hunyorgat szemével, gonoszban töri fejét, de senki sem veti el magától!
26 Qui creuse une fosse y tombera, qui tend un piège s'y fera prendre.26 Szájával szépeket mond neked szemtől szembe, és megcsodálja beszédedet, később azonban fordít a szavain, és botrányt talál beszédedben.
27 Qui fait le mal, le mal retombera sur lui, sans même qu'il sache d'où il lui vient.27 Sok dolgot utálok, de egyet sem úgy, mint az ilyen embert, s az Úr is gyűlöli őt!
28 Sarcasme et injure sont le fait de l'orgueilleux, mais la vengeance le guette comme un lion.28 Annak a fejére esik a kő, aki a magasba dobja, s az álnokul ejtett seb az álnoknak okoz sebet.
29 Ils seront pris au piège ceux que réjouit la chute des hommes pieux, la douleur lesconsumera avant leur mort.29 Aki vermet ás, maga esik bele, aki követ tesz társa elé, belebotlik abba, s aki másnak tőrt vet, maga vész el benne.
30 Rancune et colère, voilà encore des choses abominables qui sont le fait du pécheur.30 Aki gonosz tervet kovácsol, rá gördül az vissza, s azt sem tudja, honnan jött az rá! Csúfság és gyalázat vár a dölyfösökre, mint az oroszlán, úgy les rájuk a megtorlás. Csapdában vesznek el, akik igazak elestén vigadnak, fájdalom emészti el őket, mielőtt meghalnak. Harag és düh, utálatos mindkettő, csak a bűnös ember ragaszkodik hozzájuk.