Siracide 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Beaucoup ont péché par amour du gain, celui qui veut s'enrichir se montre impitoyable. | 1 Propter inopiam multi deliquerunt : et qui quærit locupletari avertit oculum suum. |
2 Un piquet s'enfonce entre deux pierres jointes, entre vente et achat une faute s'introduit. | 2 Sicut in medio compaginis lapidum palus figitur, sic et inter medium venditionis et emptionis angustiabitur peccatum : |
3 Qui ne s'attache pas fermement à la crainte du Seigneur, sa maison sera bientôt détruite. | 3 conteretur cum delinquente delictum. |
4 Dans le crible qu'on secoue il reste des saletés, de même les défauts de l'homme dans sesdiscours. | 4 Si non in timore Domini tenueris te instanter, cito subvertetur domus tua. |
5 Le four éprouve les vases du potier, l'épreuve de l'homme est dans sa conversation. | 5 Sicut in percussura cribri remanebit pulvis, sic aporia hominis in cogitatu illius. |
6 Le verger où croît l'arbre est jugé à ses fruits, ainsi la parole d'un homme fait connaître sessentiments. | 6 Vasa figuli probat fornax, et homines justos tentatio tribulationis. |
7 Ne loue personne avant qu'il n'ait parlé, car c'est là qu'est la pierre de touche. | 7 Sicut rusticatio de ligno ostendit fructum illius, sic verbum ex cogitatu cordis hominis. |
8 Si tu poursuis la justice, tu l'atteindras, tu t'en revêtiras comme d'une robe d'apparat. | 8 Ante sermonem non laudes virum : hæc enim tentatio est hominum. |
9 Les oiseaux cherchent la compagnie de leurs semblables, la vérité revient à ceux qui lapratiquent. | 9 Si sequaris justitiam, apprehendes illam, et indues quasi poderem honoris : et inhabitabis cum ea, et proteget te in sempiternum, et in die agnitionis invenies firmamentum. |
10 Le lion guette sa proie, ainsi le péché guette ceux qui commettent l'injustice. | 10 Volatilia ad sibi similia conveniunt : et veritas ad eos qui operantur illam revertetur. |
11 Le discours de l'homme pieux est toujours sagesse, mais l'insensé est changeant comme lalune. | 11 Leo venationi insidiatur semper : sic peccata operantibus iniquitates. |
12 Pour aller chez les insensés, attends l'occasion, avec les gens réfléchis attarde-toi sanscrainte. | 12 Homo sanctus in sapientia manet sicut sol : nam stultus sicut luna mutatur. |
13 Le discours des sots est une horreur, leur rire éclate dans les délices du péché. | 13 In medio insensatorum serva verbum tempori : in medio autem cogitantium assiduus esto. |
14 Le langage de l'homme prodigue de serments fait dresser les cheveux, quand il se querelleon se bouche les oreilles. | 14 Narratio peccantium odiosa, et risus illorum in deliciis peccati. |
15 La querelle des orgueilleux fait couler le sang et leurs injures sont pénibles à entendre. | 15 Loquela multum jurans horripilationem capiti statuet, et irreverentia ipsius obturatio aurium. |
16 Qui révèle les secrets perd son crédit et ne trouve plus d'ami selon son coeur. | 16 Effusio sanguinis in rixa superborum, et maledictio illorum auditus gravis. |
17 Envers ton ami sois affectueux et confiant, mais si tu as révélé ses secrets ne cours plusaprès lui; | 17 Qui denudat arcana amici fidem perdit, et non inveniet amicum ad animum suum. |
18 car, comme on supprime un homme en le tuant, tu as tué l'amitié de ton prochain. | 18 Dilige proximum, et conjungere fide cum illo. |
19 Comme on ouvre la main et l'oiseau s'envole, tu as perdu ton ami, tu ne le rattraperas pas. | 19 Quod si denudaveris absconsa illius, non persequeris post eum. |
20 Ne le poursuis pas: il est loin, il s'est enfui comme la gazelle échappée au filet. | 20 Sicut enim homo qui perdit amicum suum, sic et qui perdit amicitiam proximi sui. |
21 Car on panse une blessure, on pardonne une injure, mais pour qui a révélé un secret, plusd'espoir. | 21 Et sicut qui dimittit avem de manu sua, sic dereliquisti proximum tuum, et non eum capies. |
22 Qui cligne de l'oeil machine le mal, nul ne peut l'en détourner. | 22 Non illum sequaris, quoniam longe abest : effugit enim quasi caprea de laqueo, quoniam vulnerata est anima ejus : |
23 En ta présence il est tout miel, il s'extasie devant tes propos; mais par derrière il change delangage et de tes paroles fait une pierre d'achoppement. | 23 ultra eum non poteris colligare. Et maledicti est concordatio : |
24 Je hais bien des choses, mais rien tant que cet homme, et le Seigneur le hait aussi. | 24 denudare autem amici mysteria, desperatio est animæ infelicis. |
25 Qui jette une pierre en l'air se la jette sur la tête, qui frappe en traître en subit le contrecoup. | 25 Annuens oculo fabricat iniqua, et nemo eum abjiciet. |
26 Qui creuse une fosse y tombera, qui tend un piège s'y fera prendre. | 26 In conspectu oculorum tuorum condulcabit os suum, et super sermones tuos admirabitur : novissime autem pervertet os suum, et in verbis tuis dabit scandalum. |
27 Qui fait le mal, le mal retombera sur lui, sans même qu'il sache d'où il lui vient. | 27 Multa odivi, et non coæquavi ei, et Dominus odiet illum. |
28 Sarcasme et injure sont le fait de l'orgueilleux, mais la vengeance le guette comme un lion. | 28 Qui in altum mittit lapidem, super caput ejus cadet : et plaga dolosa dolosi dividet vulnera. |
29 Ils seront pris au piège ceux que réjouit la chute des hommes pieux, la douleur lesconsumera avant leur mort. | 29 Et qui foveam fodit incidet in eam : et qui statuit lapidem proximo offendet in eo : et qui laqueum alii ponit, peribit in illo. |
30 Rancune et colère, voilà encore des choses abominables qui sont le fait du pécheur. | 30 Facienti nequissimum consilium, super ipsum devolvetur, et non agnoscet unde adveniat illi. |
31 Illusio et improperium superborum, et vindicta sicut leo insidiabitur illi. | |
32 Laqueo peribunt qui oblectantur casu justorum, dolor autem consumet illos antequam moriantur. | |
33 Ira et furor utraque execrabilia sunt, et vir peccator continens erit illorum. |