1 Beaucoup ont péché par amour du gain, celui qui veut s'enrichir se montre impitoyable. | 1 Molti peccano a causa del denaro, chi vuole arricchire non guarda in faccia a nessuno. |
2 Un piquet s'enfonce entre deux pierres jointes, entre vente et achat une faute s'introduit. | 2 Tra le giunture delle pietre s'innesta il palo, così nella compravendita s'introduce il peccato. |
3 Qui ne s'attache pas fermement à la crainte du Seigneur, sa maison sera bientôt détruite. | 3 Per chi non persiste nel timore del Signore, presto la sua casa andrà in rovina. |
4 Dans le crible qu'on secoue il reste des saletés, de même les défauts de l'homme dans sesdiscours. | 4 Scuotendo il vaglio rimane il lordume, discutendo con uno ne emergono gli errori. |
5 Le four éprouve les vases du potier, l'épreuve de l'homme est dans sa conversation. | 5 Il forno rifinisce i vasi del ceramista, il ragionamento rivela il carattere d'un uomo. |
6 Le verger où croît l'arbre est jugé à ses fruits, ainsi la parole d'un homme fait connaître sessentiments. | 6 Dal frutto si apprezza chi coltiva l'albero, così dal parlare l'intimo dell'uomo. |
7 Ne loue personne avant qu'il n'ait parlé, car c'est là qu'est la pierre de touche. | 7 Non lodare un uomo prima che lo veda ragionare, solo qui c'è la prova del suo valore. |
8 Si tu poursuis la justice, tu l'atteindras, tu t'en revêtiras comme d'une robe d'apparat. | 8 Se persegui la giustizia la raggiungerai, te ne rivestirai come di splendida veste. |
9 Les oiseaux cherchent la compagnie de leurs semblables, la vérité revient à ceux qui lapratiquent. | 9 Gli uccelli simili s'appollàiano insieme, la verità abiterà con quanti la praticano. |
10 Le lion guette sa proie, ainsi le péché guette ceux qui commettent l'injustice. | 10 Il leone sta in agguato per la preda, il peccato per quanti fanno cose ingiuste. |
11 Le discours de l'homme pieux est toujours sagesse, mais l'insensé est changeant comme lalune. | 11 Il pio parla sempre con sapienza, lo stolto è instabile come la luna. |
12 Pour aller chez les insensés, attends l'occasion, avec les gens réfléchis attarde-toi sanscrainte. | 12 Non perdere tempo tra gli stolti, in compagnia dei saggi férmati. |
13 Le discours des sots est une horreur, leur rire éclate dans les délices du péché. | 13 La conversazione degli stolti è abominevole, essi ridono nei piaceri del peccato. |
14 Le langage de l'homme prodigue de serments fait dresser les cheveux, quand il se querelleon se bouche les oreilles. | 14 Chi giura molto fa rizzare i capelli, quando litiga ci si tura le orecchie. |
15 La querelle des orgueilleux fait couler le sang et leurs injures sont pénibles à entendre. | 15 I superbi in rissa versano sangue, fa pena sentire le ingiurie che si scambiano. |
16 Qui révèle les secrets perd son crédit et ne trouve plus d'ami selon son coeur. | 16 Chi svela i segreti perde la fiducia e non trova per sé un amico. |
17 Envers ton ami sois affectueux et confiant, mais si tu as révélé ses secrets ne cours plusaprès lui; | 17 Affeziònati all'amico e rèstagli fedele, ma se hai svelato i suoi segreti non ricercarlo più; |
18 car, comme on supprime un homme en le tuant, tu as tué l'amitié de ton prochain. | 18 come infatti si perde un morto tu hai perduto la sua amicizia; |
19 Comme on ouvre la main et l'oiseau s'envole, tu as perdu ton ami, tu ne le rattraperas pas. | 19 come ti sfugge un uccello di mano hai perduto l'amico e non puoi riprenderlo più. |
20 Ne le poursuis pas: il est loin, il s'est enfui comme la gazelle échappée au filet. | 20 Non andargli dietro, è scappato lontano, è fuggito come gazzella dalla trappola. |
21 Car on panse une blessure, on pardonne une injure, mais pour qui a révélé un secret, plusd'espoir. | 21 Si può fasciare la ferita e perdonare l'insulto, ma chi tradisce i segreti non ha più speranza. |
22 Qui cligne de l'oeil machine le mal, nul ne peut l'en détourner. | 22 Chi strizza gli occhi ordisce danni, perciò chi lo vede s'allontana da lui. |
23 En ta présence il est tout miel, il s'extasie devant tes propos; mais par derrière il change delangage et de tes paroles fait une pierre d'achoppement. | 23 Davanti agli occhi ti dice parole dolci e ammira i tuoi discorsi, ma poi modifica la sua bocca e t'insidia con le tue stesse parole. |
24 Je hais bien des choses, mais rien tant que cet homme, et le Seigneur le hait aussi. | 24 Odio molte cose ma non come odio lui, anche il Signore lo odia. |
25 Qui jette une pierre en l'air se la jette sur la tête, qui frappe en traître en subit le contrecoup. | 25 Chi tira in alto la pietra gli ricade in testa, così un colpo con l'inganno colpisce il suo autore; |
26 Qui creuse une fosse y tombera, qui tend un piège s'y fera prendre. | 26 chi scava una fossa vi cade, e chi tende una trappola v'incappa; |
27 Qui fait le mal, le mal retombera sur lui, sans même qu'il sache d'où il lui vient. | 27 chi fa il male gli rotola addosso, senza che sappia da dove gli viene. |
28 Sarcasme et injure sont le fait de l'orgueilleux, mais la vengeance le guette comme un lion. | 28 Ludibrio e biasimo per il superbo, la vendetta lo attende al varco come leone. |
29 Ils seront pris au piège ceux que réjouit la chute des hommes pieux, la douleur lesconsumera avant leur mort. | 29 Chi gode per la caduta del pio sarà preso nel laccio, il dolore lo consumerà prima della sua morte. |
30 Rancune et colère, voilà encore des choses abominables qui sont le fait du pécheur. | 30 Sdegno e collera meritano abominio, ma il peccatore se li porta dentro. |