Evanđelje po Marku 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | Библия Синодальный перевод |
---|---|
1 Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima – cijelo Vijeće – upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu. | 1 Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату. |
2 I upita ga Pilat: »Ti li si kralj židovski?« On mu odgovori: »Ti kažeš.« | 2 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь. |
3 I glavari ga svećenički teško optuživahu. | 3 И первосвященники обвиняли Его во многом. |
4 Pilat ga opet upita: »Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju.« | 4 Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений. |
5 A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio. | 5 Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился. |
6 O Blagdanu bi im pustio uznika koga bi zaiskali. | 6 На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили. |
7 A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba. | 7 Тогда был в узах [некто], по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство. |
8 I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti. | 8 И народ начал кричать и просить [Пилата] о том, что он всегда делал для них. |
9 A on im odgovori: »Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?« | 9 Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского? |
10 Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti. | 10 Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти. |
11 Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu. | 11 Но первосвященники возбудили народ [просить], чтобы отпустил им лучше Варавву. |
12 Pilat ih opet upita: »Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?« | 12 Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским? |
13 A oni opet povikaše: »Raspni ga!« | 13 Они опять закричали: распни Его. |
14 Reče im Pilat: »Ta što je zla učinio?« Povikaše još jače: »Raspni ga!« | 14 Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его. |
15 Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne. | 15 Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие. |
16 Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu | 16 А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк, |
17 i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu | 17 и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него; |
18 te ga stanu pozdravljati: »Zdravo, kralju židovski!« | 18 и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский! |
19 I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena. | 19 И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему. |
20 A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine. I izvedu ga da ga razapnu. | 20 Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его. |
21 I prisile nekog prolaznika koji je dolazio s polja, Šimuna Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese križ. | 21 И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его. |
22 I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto. | 22 И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место. |
23 I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze. | 23 И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял. |
24 Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku – što će tko uzeti. | 24 Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять. |
25 A bijaše treća ura kad ga razapeše. | 25 Был час третий, и распяли Его. |
26 Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: »Kralj židovski.« | 26 И была надпись вины Его: Царь Иудейский. |
27 A zajedno s njime razapnu i dva razbojnika, jednoga njemu zdesna, drugoga slijeva. | 27 С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую [сторону] Его. |
28 И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен. | |
29 Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: »Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana, | 29 Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий! |
30 spasi sam sebe, siđi s križa!« | 30 спаси Себя Самого и сойди со креста. |
31 Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: »Druge je spasio, sebe ne može spasiti! | 31 Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти. |
32 Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!« Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti. | 32 Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его. |
33 A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji – sve do ure devete. | 33 В шестом же часу настала тьма по всей земле и [продолжалась] до часа девятого. |
34 O devetoj uri povika Isus iza glasa: »Eloi, Eloi lama sabahtani?« To znači: »Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?« | 34 В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? --что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? |
35 Neki od nazočnih čuvši to govorahu: »Gle, Iliju zove.« | 35 Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет. |
36 A jedan otrča, natopi spužvu octom, natakne na trsku i pruži mu piti govoreći: »Pustite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine.« | 36 А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его. |
37 A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu. | 37 Иисус же, возгласив громко, испустил дух. |
38 I zavjesa se hramska razdrije nadvoje, odozgor dodolje. | 38 И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу. |
39 A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: »Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!« | 39 Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий. |
40 Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma – | 40 Были [тут] и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия, |
41 te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu – i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem. | 41 которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим. |
42 A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote, | 42 И как уже настал вечер, --потому что была пятница, то есть [день] перед субботою, -- |
43 dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također iščekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo. | 43 пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова. |
44 Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro. | 44 Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер? |
45 Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo. | 45 И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу. |
46 Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata. | 46 Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба. |
47 A Marija Magdalena i Marija Josipova promatrahu kamo ga polažu. | 47 Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали. |