SCRUTATIO

Mercoledi, 15 ottobre 2025 - Santa Teresa d´Avila ( Letture di oggi)

Evanđelje po Marku 15


font
Biblija HrvatskiБиблия Синодальный перевод
1 Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima – cijelo Vijeće – upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu.1 Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.
2 I upita ga Pilat: »Ti li si kralj židovski?« On mu odgovori: »Ti kažeš.«2 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.
3 I glavari ga svećenički teško optuživahu.3 И первосвященники обвиняли Его во многом.
4 Pilat ga opet upita: »Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju.«4 Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.
5 A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio.5 Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.
6 O Blagdanu bi im pustio uznika koga bi zaiskali.6 На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.
7 A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba.7 Тогда был в узах [некто], по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.
8 I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti.8 И народ начал кричать и просить [Пилата] о том, что он всегда делал для них.
9 A on im odgovori: »Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?«9 Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
10 Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti.10 Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
11 Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu.11 Но первосвященники возбудили народ [просить], чтобы отпустил им лучше Варавву.
12 Pilat ih opet upita: »Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?«12 Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским?
13 A oni opet povikaše: »Raspni ga!«13 Они опять закричали: распни Его.
14 Reče im Pilat: »Ta što je zla učinio?« Povikaše još jače: »Raspni ga!«14 Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его.
15 Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne.15 Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
16 Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu16 А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,
17 i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu17 и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;
18 te ga stanu pozdravljati: »Zdravo, kralju židovski!«18 и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!
19 I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena.19 И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.
20 A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine.
I izvedu ga da ga razapnu.
20 Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.
21 I prisile nekog prolaznika koji je dolazio s polja, Šimuna Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese križ.21 И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.
22 I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto.22 И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место.
23 I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze.23 И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
24 Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku – što će tko uzeti.24 Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.
25 A bijaše treća ura kad ga razapeše.25 Был час третий, и распяли Его.
26 Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: »Kralj židovski.«26 И была надпись вины Его: Царь Иудейский.
27 A zajedno s njime razapnu i dva razbojnika, jednoga njemu zdesna, drugoga slijeva.27 С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую [сторону] Его.
28 И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен.
29 Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: »Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana,29 Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий!
30 spasi sam sebe, siđi s križa!«30 спаси Себя Самого и сойди со креста.
31 Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: »Druge je spasio, sebe ne može spasiti!31 Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.
32 Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!« Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti.32 Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.
33 A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji – sve do ure devete.33 В шестом же часу настала тьма по всей земле и [продолжалась] до часа девятого.
34 O devetoj uri povika Isus iza glasa: »Eloi, Eloi lama sabahtani?« To znači: »Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?«34 В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? --что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
35 Neki od nazočnih čuvši to govorahu: »Gle, Iliju zove.«35 Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.
36 A jedan otrča, natopi spužvu octom, natakne na trsku i pruži mu piti govoreći: »Pustite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine.«36 А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его.
37 A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu.37 Иисус же, возгласив громко, испустил дух.
38 I zavjesa se hramska razdrije nadvoje, odozgor dodolje.38 И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу.
39 A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: »Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!«39 Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.
40 Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma –40 Были [тут] и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,
41 te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu – i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem.41 которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.
42 A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote,42 И как уже настал вечер, --потому что была пятница, то есть [день] перед субботою, --
43 dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također iščekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.43 пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.
44 Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro.44 Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?
45 Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo.45 И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.
46 Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata.46 Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.
47 A Marija Magdalena i Marija Josipova promatrahu kamo ga polažu.47 Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали.