SCRUTATIO

Martedi, 14 ottobre 2025 - San Callisto I papa ( Letture di oggi)

Evanđelje po Marku 15


font
Biblija HrvatskiEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima – cijelo Vijeće – upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu.1 En cuanto amaneció, los sumos sacerdotes se reunieron en Consejo con los ancianos, los escribas y todo el Sanedrín. Y después de atar a Jesús, lo llevaron y lo entregaron a Pilato.
2 I upita ga Pilat: »Ti li si kralj židovski?« On mu odgovori: »Ti kažeš.«2 Este lo interrogó: «¿Tú eres el rey de los judíos?». Jesús le respondió: «Tú lo dices».
3 I glavari ga svećenički teško optuživahu.3 Los sumos sacerdotes multiplicaban las acusaciones contra él.
4 Pilat ga opet upita: »Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju.«4 Pilato lo interrogó nuevamente: «¿No respondes nada? ¡Mira de todo lo que te acusan!».
5 A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio.5 Pero Jesús ya no respondió a nada más, y esto dejó muy admirado a Pilato.
6 O Blagdanu bi im pustio uznika koga bi zaiskali.6 En cada Fiesta, Pilato ponía en libertad a un preso, a elección del pueblo.
7 A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba.7 Había en la cárcel uno llamado Barrabás, arrestado con otros revoltosos que habían cometido un homicidio durante la sedición.
8 I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti.8 La multitud subió y comenzó a pedir el indulto acostumbrado.
9 A on im odgovori: »Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?«9 Pilato les dijo: «¿Quieren que les ponga en libertad al rey de los judíos?».
10 Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti.10 El sabía, en efecto, que los sumos sacerdotes lo habían entregado por envidia.
11 Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu.11 Pero los sumos sacerdotes incitaron a la multitud a pedir la libertad de Barrabás.
12 Pilat ih opet upita: »Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?«12 Pilato continuó diciendo: «¿Qué debo hacer, entonces, con el que ustedes llaman rey de los judíos?».
13 A oni opet povikaše: »Raspni ga!«13 Ellos gritaron de nuevo: «¡Crucifícalo!».
14 Reče im Pilat: »Ta što je zla učinio?« Povikaše još jače: »Raspni ga!«14 Pilato les dijo: ¿Qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban cada vez más fuerte: ¡Crucifícalo!
15 Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne.15 Pilato, para contentar a la multitud, les puso en libertad a Barrabás; y a Jesús, después de haberlo hecho azotar, lo entregó para que fuera crucificado.
16 Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu16 Los soldados lo llevaron dentro del palacio, al pretorio, y convocaron a toda la guardia.
17 i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu17 lo vistieron con un manto de púrpura, hicieron una corona de espinas y se la colocaron.
18 te ga stanu pozdravljati: »Zdravo, kralju židovski!«18 Y comenzaron a saludarlo: «¡Salud, rey de los judíos!».
19 I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena.19 Y le golpeaban la cabeza con una caña, le escupían y, doblando la rodilla, le rendían homenaje.
20 A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine.
I izvedu ga da ga razapnu.
20 Después de haberse burlado de él, le quitaron el manto de púrpura y le pusieron de nuevo sus vestiduras. Luego lo hicieron salir para crucificarlo.
21 I prisile nekog prolaznika koji je dolazio s polja, Šimuna Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese križ.21 Como pasaba por allí Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, que regresaba del campo, lo obligaron a llevar la cruz de Jesús.
22 I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto.22 Y condujeron a Jesús a un lugar llamado Gólgota, que significa: «lugar del Cráneo».
23 I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze.23 Le ofrecieron vino mezclado con mirra, pero él no lo tomó.
24 Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku – što će tko uzeti.24 Después lo crucificaron. Los soldados se repartieron sus vestiduras, sorteándolas para ver qué le tocaba a cada uno.
25 A bijaše treća ura kad ga razapeše.25 Ya mediaba la mañana cuando lo crucificaron.
26 Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: »Kralj židovski.«26 La inscripción que indicaba la causa de su condena decía: «El rey de los judíos».
27 A zajedno s njime razapnu i dva razbojnika, jednoga njemu zdesna, drugoga slijeva.27 Con él crucificaron a dos ladrones, uno a su derecha y el otro a su izquierda.
28 (Y se cumplió la Escritura que dice: «Fue contado entre los malhechores»)
29 Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: »Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana,29 Los que pasaban lo insultaban, movían la cabeza y decían: ¡«Eh, tú, que destruyes el Templo y en tres días lo vuelves a edificar,
30 spasi sam sebe, siđi s križa!«30 sálvate a ti mismo y baja de la cruz!».
31 Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: »Druge je spasio, sebe ne može spasiti!31 De la misma manera, los sumos sacerdotes y los escribas se burlaban y decían entre sí: «¡Ha salvado a otros y no puede salvarse a sí mismo!
32 Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!« Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti.32 Es el Mesías, el rey de Israel, ¡que baje ahora de la cruz, para que veamos y creamos!». También lo insultaban los que habían sido crucificados con él.
33 A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji – sve do ure devete.33 Al mediodía, se oscureció toda la tierra hasta las tres de la tarde;
34 O devetoj uri povika Isus iza glasa: »Eloi, Eloi lama sabahtani?« To znači: »Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?«34 y a esa hora, Jesús exclamó en alta voz: «Eloi, Eloi, lamá sabactani», que significa: «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?».
35 Neki od nazočnih čuvši to govorahu: »Gle, Iliju zove.«35 Algunos de los que se encontraban allí, al oírlo, dijeron: «Está llamando a Elías».
36 A jedan otrča, natopi spužvu octom, natakne na trsku i pruži mu piti govoreći: »Pustite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine.«36 Uno corrió a mojar una esponja en vinagre y, poniéndola en la punta de una caña le dio de beber, diciendo: «Vamos a ver si Elías viene a bajarlo».
37 A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu.37 Entonces Jesús, dando un grito, expiró.
38 I zavjesa se hramska razdrije nadvoje, odozgor dodolje.38 El velo del Templo se rasgó en dos, de arriba abajo.
39 A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: »Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!«39 Al verlo expirar así, el centurión que estaba frente a él, exclamó: «¡Verdaderamente, este hombre era Hijo de Dios!».
40 Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma –40 Había también allí algunas mujeres que miraban de lejos. Entre ellas estaban María Magdalena, María, la madre de Santiago el menor y de José, y Salomé,
41 te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu – i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem.41 que seguían a Jesús y lo habían servido cuando estaba en Galilea; y muchas otras que habían subido con él a Jerusalén.
42 A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote,42 Era día de Preparación, es decir, vísperas de sábado. Por eso, al atardecer,
43 dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također iščekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.43 José de Arimatea –miembro notable del Sanedrín, que también esperaba el Reino de Dios– tuvo la audacia de presentarse ante Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús.
44 Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro.44 Pilato se asombró de que ya hubiera muerto; hizo llamar al centurión y le preguntó si hacía mucho que había muerto.
45 Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo.45 Informado por el centurión, entregó el cadáver a José.
46 Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata.46 Este compró una sábana, bajó el cuerpo de Jesús, lo envolvió en ella y lo depositó en un sepulcro cavado en la roca. Después hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro.
47 A Marija Magdalena i Marija Josipova promatrahu kamo ga polažu.47 María Magdalena y María, la madre de José, miraban dónde lo habían puesto.