Evanđelje po Marku 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima – cijelo Vijeće – upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu. | 1 En cuanto amaneció, los sumos sacerdotes se reunieron en Consejo con los ancianos, los escribas y todo el Sanedrín. Y después de atar a Jesús, lo llevaron y lo entregaron a Pilato. |
2 I upita ga Pilat: »Ti li si kralj židovski?« On mu odgovori: »Ti kažeš.« | 2 Este lo interrogó: «¿Tú eres el rey de los judíos?». Jesús le respondió: «Tú lo dices». |
3 I glavari ga svećenički teško optuživahu. | 3 Los sumos sacerdotes multiplicaban las acusaciones contra él. |
4 Pilat ga opet upita: »Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju.« | 4 Pilato lo interrogó nuevamente: «¿No respondes nada? ¡Mira de todo lo que te acusan!». |
5 A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio. | 5 Pero Jesús ya no respondió a nada más, y esto dejó muy admirado a Pilato. |
6 O Blagdanu bi im pustio uznika koga bi zaiskali. | 6 En cada Fiesta, Pilato ponía en libertad a un preso, a elección del pueblo. |
7 A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba. | 7 Había en la cárcel uno llamado Barrabás, arrestado con otros revoltosos que habían cometido un homicidio durante la sedición. |
8 I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti. | 8 La multitud subió y comenzó a pedir el indulto acostumbrado. |
9 A on im odgovori: »Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?« | 9 Pilato les dijo: «¿Quieren que les ponga en libertad al rey de los judíos?». |
10 Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti. | 10 El sabía, en efecto, que los sumos sacerdotes lo habían entregado por envidia. |
11 Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu. | 11 Pero los sumos sacerdotes incitaron a la multitud a pedir la libertad de Barrabás. |
12 Pilat ih opet upita: »Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?« | 12 Pilato continuó diciendo: «¿Qué debo hacer, entonces, con el que ustedes llaman rey de los judíos?». |
13 A oni opet povikaše: »Raspni ga!« | 13 Ellos gritaron de nuevo: «¡Crucifícalo!». |
14 Reče im Pilat: »Ta što je zla učinio?« Povikaše još jače: »Raspni ga!« | 14 Pilato les dijo: ¿Qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban cada vez más fuerte: ¡Crucifícalo! |
15 Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne. | 15 Pilato, para contentar a la multitud, les puso en libertad a Barrabás; y a Jesús, después de haberlo hecho azotar, lo entregó para que fuera crucificado. |
16 Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu | 16 Los soldados lo llevaron dentro del palacio, al pretorio, y convocaron a toda la guardia. |
17 i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu | 17 lo vistieron con un manto de púrpura, hicieron una corona de espinas y se la colocaron. |
18 te ga stanu pozdravljati: »Zdravo, kralju židovski!« | 18 Y comenzaron a saludarlo: «¡Salud, rey de los judíos!». |
19 I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena. | 19 Y le golpeaban la cabeza con una caña, le escupían y, doblando la rodilla, le rendían homenaje. |
20 A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine. I izvedu ga da ga razapnu. | 20 Después de haberse burlado de él, le quitaron el manto de púrpura y le pusieron de nuevo sus vestiduras. Luego lo hicieron salir para crucificarlo. |
21 I prisile nekog prolaznika koji je dolazio s polja, Šimuna Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese križ. | 21 Como pasaba por allí Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, que regresaba del campo, lo obligaron a llevar la cruz de Jesús. |
22 I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto. | 22 Y condujeron a Jesús a un lugar llamado Gólgota, que significa: «lugar del Cráneo». |
23 I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze. | 23 Le ofrecieron vino mezclado con mirra, pero él no lo tomó. |
24 Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku – što će tko uzeti. | 24 Después lo crucificaron. Los soldados se repartieron sus vestiduras, sorteándolas para ver qué le tocaba a cada uno. |
25 A bijaše treća ura kad ga razapeše. | 25 Ya mediaba la mañana cuando lo crucificaron. |
26 Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: »Kralj židovski.« | 26 La inscripción que indicaba la causa de su condena decía: «El rey de los judíos». |
27 A zajedno s njime razapnu i dva razbojnika, jednoga njemu zdesna, drugoga slijeva. | 27 Con él crucificaron a dos ladrones, uno a su derecha y el otro a su izquierda. |
28 (Y se cumplió la Escritura que dice: «Fue contado entre los malhechores») | |
29 Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: »Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana, | 29 Los que pasaban lo insultaban, movían la cabeza y decían: ¡«Eh, tú, que destruyes el Templo y en tres días lo vuelves a edificar, |
30 spasi sam sebe, siđi s križa!« | 30 sálvate a ti mismo y baja de la cruz!». |
31 Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: »Druge je spasio, sebe ne može spasiti! | 31 De la misma manera, los sumos sacerdotes y los escribas se burlaban y decían entre sí: «¡Ha salvado a otros y no puede salvarse a sí mismo! |
32 Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!« Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti. | 32 Es el Mesías, el rey de Israel, ¡que baje ahora de la cruz, para que veamos y creamos!». También lo insultaban los que habían sido crucificados con él. |
33 A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji – sve do ure devete. | 33 Al mediodía, se oscureció toda la tierra hasta las tres de la tarde; |
34 O devetoj uri povika Isus iza glasa: »Eloi, Eloi lama sabahtani?« To znači: »Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?« | 34 y a esa hora, Jesús exclamó en alta voz: «Eloi, Eloi, lamá sabactani», que significa: «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?». |
35 Neki od nazočnih čuvši to govorahu: »Gle, Iliju zove.« | 35 Algunos de los que se encontraban allí, al oírlo, dijeron: «Está llamando a Elías». |
36 A jedan otrča, natopi spužvu octom, natakne na trsku i pruži mu piti govoreći: »Pustite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine.« | 36 Uno corrió a mojar una esponja en vinagre y, poniéndola en la punta de una caña le dio de beber, diciendo: «Vamos a ver si Elías viene a bajarlo». |
37 A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu. | 37 Entonces Jesús, dando un grito, expiró. |
38 I zavjesa se hramska razdrije nadvoje, odozgor dodolje. | 38 El velo del Templo se rasgó en dos, de arriba abajo. |
39 A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: »Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!« | 39 Al verlo expirar así, el centurión que estaba frente a él, exclamó: «¡Verdaderamente, este hombre era Hijo de Dios!». |
40 Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma – | 40 Había también allí algunas mujeres que miraban de lejos. Entre ellas estaban María Magdalena, María, la madre de Santiago el menor y de José, y Salomé, |
41 te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu – i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem. | 41 que seguían a Jesús y lo habían servido cuando estaba en Galilea; y muchas otras que habían subido con él a Jerusalén. |
42 A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote, | 42 Era día de Preparación, es decir, vísperas de sábado. Por eso, al atardecer, |
43 dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također iščekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo. | 43 José de Arimatea –miembro notable del Sanedrín, que también esperaba el Reino de Dios– tuvo la audacia de presentarse ante Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús. |
44 Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro. | 44 Pilato se asombró de que ya hubiera muerto; hizo llamar al centurión y le preguntó si hacía mucho que había muerto. |
45 Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo. | 45 Informado por el centurión, entregó el cadáver a José. |
46 Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata. | 46 Este compró una sábana, bajó el cuerpo de Jesús, lo envolvió en ella y lo depositó en un sepulcro cavado en la roca. Después hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro. |
47 A Marija Magdalena i Marija Josipova promatrahu kamo ga polažu. | 47 María Magdalena y María, la madre de José, miraban dónde lo habían puesto. |