SCRUTATIO

Giovedi, 9 ottobre 2025 - Santa Pelagia ( Letture di oggi)

Knjiga Sirahova 14


font
Biblija HrvatskiJERUSALEM
1 Blago čovjeku koji nije zgriješio riječima
i koga ne muči grižnja zbog grijeha.
1 Heureux l'homme qui n'a pas péché en paroles et qui n'est pas tourmenté par le regret de sesfautes.
2 Blago čovjeku koga ne optužuje vlastita savjest
i koji se nije odrekao nade.
2 Heureux l'homme qui ne se fait pas à lui-même de reproches et qui ne sombre pas dans ledésespoir.
3 Tvrdici ne priliči bogatstvo,
i čemu veliko blago pohlepniku?
3 A l'homme mesquin ne sied pas la richesse, et pour l'homme cupide à quoi bon de grandsbiens?
4 Tko uskraćuje sebi, sabire drugomu,
i tuđinci će se naslađivati dobrima njegovim.
4 Qui amasse en se privant amasse pour autrui, de ses biens d'autres se repaîtront.
5 Tko je tvrd prema sebi, komu će biti dobar?
Takav ne uživa ni u vlastitom dobru.
5 Celui qui est dur pour soi-même, pour qui serait-il bon? Il ne jouit même pas de ses propresbiens.
6 Nema okrutnijeg od onoga tko muči samog sebe:
to mu je plaća za vlastitu zloću.
6 Il n'y a pas homme plus cruel que celui qui se torture soi-même, c'est là le salaire de saméchanceté.
7 Pa ako i čini dobro, čini nenamjerno
i na koncu otkriva svoju zloću.
7 S'il fait du bien, c'est par mégarde, finalement il laisse voir sa méchanceté.
8 Zavidljivac je opak:
on odvraća pogled i prezire tuđi život.
8 C'est un méchant, l'homme aux regards cupides, qui détourne les yeux et méprise la vied'autrui.
9 Premalen je oku lakomu vlastiti dio,
pohlepa isušuje dušu.
9 L'homme jaloux n'est pas content de ce qu'il a, la cupidité dessèche l'âme.
10 Tvrdičino oko hlepi za kruhom
i glad je za njegovim stolom.
10 L'avare est chiche de pain et la disette est sur sa table.
11 Sine moj, imaš li štogod, priušti sebi
i prinesi Gospodu dostojne žrtve.
11 Mon fils, si tu as de quoi, traite-toi bien, et présente au Seigneur les offrandes qu'ildemande.
12 Ne zaboravi da smrt neće oklijevati
i da ti nije objavljen ugovor podzemlja.
12 N'oublie pas que la mort ne tardera pas et que le pacte du shéol ne t'a pas été révélé.
13 Prije nego umreš, čini dobro prijatelju,
i pruži, daj mu koliko možeš.
13 Avant de mourir fais du bien à tes amis et selon tes moyens sois libéral.
14 Ne uskraćuj sebi sadašnje sreće
i ne daj da ti izmakne dio dopuštena užitka.
14 Ne te refuse pas le bonheur présent, ne laisse rien échapper d'un légitime désir.
15 Nećeš li ostaviti blago svoje drugomu
i neće li zaslužba tvoja biti ždrijebom razdijeljena?
15 Ne laisseras-tu pas à d'autres ta fortune? Et tes biens ne seront-ils pas partagés par le sort?
16 Podari i primi i okusi užitak,
jer se u podzemlju radost ne traži.
16 Offre et reçois, trompe tes soucis, ce n'est pas au shéol qu'on peut chercher la joie.
17 Sve se živo troši kao i odjeća,
i vječna je uredba: valja umrijeti.
17 Toute chair s'use comme un vêtement, la loi éternelle c'est qu'il faut mourir.
18 Kao lišće što raste na bujnu drvetu
te jedno opada a drugo niče,
tako i naraštaji od krvi i mesa:
jedni umiru, a drugi se rađaju.
18 Comme le feuillage sur un arbre touffu tantôt tombe et tantôt repousse, ainsi lesgénérations de chair et de sang: les uns meurent et les autres naissent.
19 I svako prolazno djelo propada,
a zajedno s njim i njegov tvorac.
19 Toute oeuvre corruptible périt et son auteur s'en va avec elle.
20 Blago čovjeku koji razmišlja o mudrosti
i umuje razborito,
20 Heureux l'homme qui médite sur la sagesse et qui raisonne avec intelligence,
21 koji u srcu svojem proučava njezine putove
i posvećuje se u njezine tajne.
21 qui réfléchit dans son coeur sur les voies de la sagesse et qui s'applique à ses secrets.
22 On je progoni kao lovac
i vreba je kraj staze njezine;
22 Il la poursuit comme le chasseur, il est aux aguets sur sa piste;
23 on viri kroz prozor njezin
i prisluškuje na vratima njezinim;
23 il se penche à ses fenêtres et écoute à ses portes;
24 postavlja se blizu kuće njezine
i udara klin svoj u njezin zid;
24 il se poste tout près de sa demeure et fixe un pieu dans ses murailles;
25 podiže svoj šator kraj nje
i nastanjuje se u sretnu počivalištu;
25 il dresse sa tente à proximité et s'établit dans une retraite de bonheur;
26 on stavlja djecu svoju pod njezinu zaštitu
i boravi pod granjem njezinim;
26 il place ses enfants sous sa protection et sous ses rameaux il trouve un abri;
27 on nalazi okrilje od žege pod sjenom njezinom
i prebiva u divoti njezinoj.
27 sous son ombre il est protégé de la chaleur et il s'établit dans sa gloire.