Knjiga Sirahova 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | JERUSALEM |
---|---|
1 Blago čovjeku koji nije zgriješio riječima i koga ne muči grižnja zbog grijeha. | 1 Heureux l'homme qui n'a pas péché en paroles et qui n'est pas tourmenté par le regret de sesfautes. |
2 Blago čovjeku koga ne optužuje vlastita savjest i koji se nije odrekao nade. | 2 Heureux l'homme qui ne se fait pas à lui-même de reproches et qui ne sombre pas dans ledésespoir. |
3 Tvrdici ne priliči bogatstvo, i čemu veliko blago pohlepniku? | 3 A l'homme mesquin ne sied pas la richesse, et pour l'homme cupide à quoi bon de grandsbiens? |
4 Tko uskraćuje sebi, sabire drugomu, i tuđinci će se naslađivati dobrima njegovim. | 4 Qui amasse en se privant amasse pour autrui, de ses biens d'autres se repaîtront. |
5 Tko je tvrd prema sebi, komu će biti dobar? Takav ne uživa ni u vlastitom dobru. | 5 Celui qui est dur pour soi-même, pour qui serait-il bon? Il ne jouit même pas de ses propresbiens. |
6 Nema okrutnijeg od onoga tko muči samog sebe: to mu je plaća za vlastitu zloću. | 6 Il n'y a pas homme plus cruel que celui qui se torture soi-même, c'est là le salaire de saméchanceté. |
7 Pa ako i čini dobro, čini nenamjerno i na koncu otkriva svoju zloću. | 7 S'il fait du bien, c'est par mégarde, finalement il laisse voir sa méchanceté. |
8 Zavidljivac je opak: on odvraća pogled i prezire tuđi život. | 8 C'est un méchant, l'homme aux regards cupides, qui détourne les yeux et méprise la vied'autrui. |
9 Premalen je oku lakomu vlastiti dio, pohlepa isušuje dušu. | 9 L'homme jaloux n'est pas content de ce qu'il a, la cupidité dessèche l'âme. |
10 Tvrdičino oko hlepi za kruhom i glad je za njegovim stolom. | 10 L'avare est chiche de pain et la disette est sur sa table. |
11 Sine moj, imaš li štogod, priušti sebi i prinesi Gospodu dostojne žrtve. | 11 Mon fils, si tu as de quoi, traite-toi bien, et présente au Seigneur les offrandes qu'ildemande. |
12 Ne zaboravi da smrt neće oklijevati i da ti nije objavljen ugovor podzemlja. | 12 N'oublie pas que la mort ne tardera pas et que le pacte du shéol ne t'a pas été révélé. |
13 Prije nego umreš, čini dobro prijatelju, i pruži, daj mu koliko možeš. | 13 Avant de mourir fais du bien à tes amis et selon tes moyens sois libéral. |
14 Ne uskraćuj sebi sadašnje sreće i ne daj da ti izmakne dio dopuštena užitka. | 14 Ne te refuse pas le bonheur présent, ne laisse rien échapper d'un légitime désir. |
15 Nećeš li ostaviti blago svoje drugomu i neće li zaslužba tvoja biti ždrijebom razdijeljena? | 15 Ne laisseras-tu pas à d'autres ta fortune? Et tes biens ne seront-ils pas partagés par le sort? |
16 Podari i primi i okusi užitak, jer se u podzemlju radost ne traži. | 16 Offre et reçois, trompe tes soucis, ce n'est pas au shéol qu'on peut chercher la joie. |
17 Sve se živo troši kao i odjeća, i vječna je uredba: valja umrijeti. | 17 Toute chair s'use comme un vêtement, la loi éternelle c'est qu'il faut mourir. |
18 Kao lišće što raste na bujnu drvetu te jedno opada a drugo niče, tako i naraštaji od krvi i mesa: jedni umiru, a drugi se rađaju. | 18 Comme le feuillage sur un arbre touffu tantôt tombe et tantôt repousse, ainsi lesgénérations de chair et de sang: les uns meurent et les autres naissent. |
19 I svako prolazno djelo propada, a zajedno s njim i njegov tvorac. | 19 Toute oeuvre corruptible périt et son auteur s'en va avec elle. |
20 Blago čovjeku koji razmišlja o mudrosti i umuje razborito, | 20 Heureux l'homme qui médite sur la sagesse et qui raisonne avec intelligence, |
21 koji u srcu svojem proučava njezine putove i posvećuje se u njezine tajne. | 21 qui réfléchit dans son coeur sur les voies de la sagesse et qui s'applique à ses secrets. |
22 On je progoni kao lovac i vreba je kraj staze njezine; | 22 Il la poursuit comme le chasseur, il est aux aguets sur sa piste; |
23 on viri kroz prozor njezin i prisluškuje na vratima njezinim; | 23 il se penche à ses fenêtres et écoute à ses portes; |
24 postavlja se blizu kuće njezine i udara klin svoj u njezin zid; | 24 il se poste tout près de sa demeure et fixe un pieu dans ses murailles; |
25 podiže svoj šator kraj nje i nastanjuje se u sretnu počivalištu; | 25 il dresse sa tente à proximité et s'établit dans une retraite de bonheur; |
26 on stavlja djecu svoju pod njezinu zaštitu i boravi pod granjem njezinim; | 26 il place ses enfants sous sa protection et sous ses rameaux il trouve un abri; |
27 on nalazi okrilje od žege pod sjenom njezinom i prebiva u divoti njezinoj. | 27 sous son ombre il est protégé de la chaleur et il s'établit dans sa gloire. |