Knjiga Sirahova 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | GREEK BIBLE |
---|---|
1 Blago čovjeku koji nije zgriješio riječima i koga ne muči grižnja zbog grijeha. | 1 μακαριος ανηρ ος ουκ ωλισθησεν εν τω στοματι αυτου και ου κατενυγη εν λυπη αμαρτιων |
2 Blago čovjeku koga ne optužuje vlastita savjest i koji se nije odrekao nade. | 2 μακαριος ου ου κατεγνω η ψυχη αυτου και ος ουκ επεσεν απο της ελπιδος αυτου |
3 Tvrdici ne priliči bogatstvo, i čemu veliko blago pohlepniku? | 3 ανδρι μικρολογω ου καλος ο πλουτος και ανθρωπω βασκανω ινα τι χρηματα |
4 Tko uskraćuje sebi, sabire drugomu, i tuđinci će se naslađivati dobrima njegovim. | 4 ο συναγων απο της ψυχης αυτου συναγει αλλοις και εν τοις αγαθοις αυτου τρυφησουσιν ετεροι |
5 Tko je tvrd prema sebi, komu će biti dobar? Takav ne uživa ni u vlastitom dobru. | 5 ο πονηρος εαυτω τινι αγαθος εσται και ου μη ευφρανθησεται εν τοις χρημασιν αυτου |
6 Nema okrutnijeg od onoga tko muči samog sebe: to mu je plaća za vlastitu zloću. | 6 του βασκαινοντος εαυτον ουκ εστιν πονηροτερος και τουτο ανταποδομα της κακιας αυτου |
7 Pa ako i čini dobro, čini nenamjerno i na koncu otkriva svoju zloću. | 7 καν ευ ποιη εν ληθη ποιει και επ' εσχατων εκφαινει την κακιαν αυτου |
8 Zavidljivac je opak: on odvraća pogled i prezire tuđi život. | 8 πονηρος ο βασκαινων οφθαλμω αποστρεφων προσωπον και υπερορων ψυχας |
9 Premalen je oku lakomu vlastiti dio, pohlepa isušuje dušu. | 9 πλεονεκτου οφθαλμος ουκ εμπιπλαται μεριδι και αδικια πονηρα αναξηραινει ψυχην |
10 Tvrdičino oko hlepi za kruhom i glad je za njegovim stolom. | 10 οφθαλμος πονηρος φθονερος επ' αρτω και ελλιπης επι της τραπεζης αυτου |
11 Sine moj, imaš li štogod, priušti sebi i prinesi Gospodu dostojne žrtve. | 11 τεκνον καθως εαν εχης ευ ποιει σεαυτον και προσφορας κυριω αξιως προσαγε |
12 Ne zaboravi da smrt neće oklijevati i da ti nije objavljen ugovor podzemlja. | 12 μνησθητι οτι θανατος ου χρονιει και διαθηκη αδου ουχ υπεδειχθη σοι |
13 Prije nego umreš, čini dobro prijatelju, i pruži, daj mu koliko možeš. | 13 πριν σε τελευτησαι ευ ποιει φιλω και κατα την ισχυν σου εκτεινον και δος αυτω |
14 Ne uskraćuj sebi sadašnje sreće i ne daj da ti izmakne dio dopuštena užitka. | 14 μη αφυστερησης απο αγαθης ημερας και μερις επιθυμιας αγαθης μη σε παρελθατω |
15 Nećeš li ostaviti blago svoje drugomu i neće li zaslužba tvoja biti ždrijebom razdijeljena? | 15 ουχι ετερω καταλειψεις τους πονους σου και τους κοπους σου εις διαιρεσιν κληρου |
16 Podari i primi i okusi užitak, jer se u podzemlju radost ne traži. | 16 δος και λαβε και απατησον την ψυχην σου οτι ουκ εστιν εν αδου ζητησαι τρυφην |
17 Sve se živo troši kao i odjeća, i vječna je uredba: valja umrijeti. | 17 πασα σαρξ ως ιματιον παλαιουται η γαρ διαθηκη απ' αιωνος θανατω αποθανη |
18 Kao lišće što raste na bujnu drvetu te jedno opada a drugo niče, tako i naraštaji od krvi i mesa: jedni umiru, a drugi se rađaju. | 18 ως φυλλον θαλλον επι δενδρου δασεος τα μεν καταβαλλει αλλα δε φυει ουτως γενεα σαρκος και αιματος η μεν τελευτα ετερα δε γενναται |
19 I svako prolazno djelo propada, a zajedno s njim i njegov tvorac. | 19 παν εργον σηπομενον εκλειπει και ο εργαζομενος αυτο μετ' αυτου απελευσεται |
20 Blago čovjeku koji razmišlja o mudrosti i umuje razborito, | 20 μακαριος ανηρ ος εν σοφια μελετησει και ος εν συνεσει αυτου διαλεχθησεται |
21 koji u srcu svojem proučava njezine putove i posvećuje se u njezine tajne. | 21 ο διανοουμενος τας οδους αυτης εν καρδια αυτου και εν τοις αποκρυφοις αυτης εννοηθησεται |
22 On je progoni kao lovac i vreba je kraj staze njezine; | 22 εξελθε οπισω αυτης ως ιχνευτης και εν ταις οδοις αυτης ενεδρευε |
23 on viri kroz prozor njezin i prisluškuje na vratima njezinim; | 23 ο παρακυπτων δια των θυριδων αυτης και επι των θυρωματων αυτης ακροασεται |
24 postavlja se blizu kuće njezine i udara klin svoj u njezin zid; | 24 ο καταλυων συνεγγυς του οικου αυτης και πηξει πασσαλον εν τοις τοιχοις αυτης |
25 podiže svoj šator kraj nje i nastanjuje se u sretnu počivalištu; | 25 στησει την σκηνην αυτου κατα χειρας αυτης και καταλυσει εν καταλυματι αγαθων |
26 on stavlja djecu svoju pod njezinu zaštitu i boravi pod granjem njezinim; | 26 θησει τα τεκνα αυτου εν τη σκεπη αυτης και υπο τους κλαδους αυτης αυλισθησεται |
27 on nalazi okrilje od žege pod sjenom njezinom i prebiva u divoti njezinoj. | 27 σκεπασθησεται υπ' αυτης απο καυματος και εν τη δοξη αυτης καταλυσει |