ΨΑΛΜΟΙ - Salmi - Psalms 109
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| GREEK BIBLE | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 Εις τον πρωτον μουσικον. Ψαλμος του Δαβιδ.>> Θεε της αινεσεως μου, μη σιωπησης? | 1 Pour la fin, psaume de David. |
| 2 διοτι στομα ασεβους και στομα δολιου ηνοιχθησαν επ' εμε? ελαλησαν κατ' εμου με γλωσσαν ψευδη? | 2 O Dieu, ne Vous taisez pas sur ma louange, * car la bouche du pécheur et la bouche de l'homme fourbe sont ouvertes contre moi. |
| 3 και με λογους μισους με περιεκυκλωσαν και με επολεμησαν αναιτιως. | 3 Ils ont parlé contre moi avec une langue perfide, ils m'ont comme assiégé par leurs discours haineux, * et ils m'ont fait la guerre sans sujet. |
| 4 Αντι της αγαπης μου ειναι αντιδικοι εις εμε? εγω δε προσευχομαι. | 4 Au lieu de m'aimer, ils me calomniaient; * mais moi, je demeurais en prière. |
| 5 Και ανταπεδωκαν εις εμε κακον αντι καλου, και μισος αντι της αγαπης μου. | 5 Ils m'ont rendu le mal pour le bien, * et la haine pour mon amour. |
| 6 Καταστησον ασεβη επ' αυτον? και διαβολος ας στεκη εκ δεξιων αυτου. | 6 Livrez-le au pouvoir du pécheur, * et que le démon se tienne à sa droite. |
| 7 Οταν κρινηται, ας εξελθη καταδεδικασμενος? και η προσευχη αυτου ας γεινη εις αμαρτιαν. | 7 Lorsqu'on le jugera, qu'il sorte condamné, * et que sa prière même soit imputée à péché. |
| 8 Ας γεινωσιν αι ημεραι αυτου ολιγαι? αλλος ας λαβη την επισκοπην αυτου. | 8 Que ses jours soient abrégés, * et qu'un autre reçoive sa charge. |
| 9 Ας γεινωσιν οι υιοι αυτου ορφανοι και η γυνη αυτου χηρα. | 9 Que ses enfants deviennent orphelins, * et que sa femme devienne veuve. |
| 10 Και ας περιπλανωνται παντοτε οι υιοι αυτου και ας γεινωσιν επαιται, και ας ζητωσιν εκ των ερειπιων αυτων. | 10 Que ses enfants errent vagabonds et qu'ils mendient, * et qu'ils soient chassés de leurs demeures. |
| 11 Ας παγιδευση ο δανειστης παντα τα υπαρχοντα αυτου? και ας διαρπασωσιν οι ξενοι τους κοπους αυτου. | 11 Que l'usurier recherche et enlève tout son bien, * et que les étrangers ravissent le fruit de ses travaux. |
| 12 Ας μη υπαρχη ο ελεων αυτον, και ας μη ηναι ο οικτειρων τα ορφανα αυτου. | 12 Que personne ne l'assiste, * et que nul n'ait compassion de ses orphelins. |
| 13 Ας εξολοθρευθωσιν οι εκγονοι αυτου? εν τη επερχομενη γενεα ας εξαλειφθη το ονομα αυτων. | 13 Que tous ses enfants périssent, * et que son nom soit effacé au cours d'une seule génération. |
| 14 Ας ελθη εις ενθυμησιν ενωπιον του Κυριου η ανομια των πατερων αυτου? και η αμαρτια της μητρος αυτου ας μη εξαλειφθη? | 14 Que l'iniquité de ses pères revive dans le souvenir du Seigneur, * et que le péché de sa mère ne soit point effacé. |
| 15 Ας ηναι παντοτε ενωπιον του Κυριου, δια να εκκοψη απο της γης το μνημοσυνον αυτων. | 15 Qu'ils soient toujours présents devant le Seigneur, et que leur mémoire disparaisse de dessus la terre; * |
| 16 Διοτι δεν ενεθυμηθη να καμη ελεος? αλλα κατετρεξεν ανθρωπον πενητα και πτωχον, δια να θανατωση τον συντετριμμενον την καρδιαν. | 16 parce qu'il ne s'est point souvenu de faire miséricorde, |
| 17 Επειδη ηγαπησε καταραν, ας ελθη επ' αυτον? επειδη δεν ηθελησεν ευλογιαν, ας απομακρυνθη απ' αυτου. | 17 qu'il a poursuivi l'homme pauvre et indigent, * et l'homme au coeur brisé, pour le faire mourir. |
| 18 Επειδη ενεδυθη καταραν ως ιματιον αυτου, ας εισελθη ως υδωρ εις τα εντοσθια αυτου και ως ελαιον εις τα οστα αυτου? | 18 Il a aimé la malédiction, et elle tombera sur lui; * il n'a pas voulu de la bénédiction, et elle sera éloignée de lui. Et il s'est revêtu de la malédiction comme d'un vêtement; * elle a pénétré comme l'eau au dedans de lui, et comme l'huile dans ses os. |
| 19 Ας γεινη εις αυτον ως το ιματιον, το οποιον ενδυεται και ως η ζωνη, την οποιαν παντοτε περιζωννυται. | 19 Qu'elle lui soit comme le vêtement qui le couvre, * et comme la ceinture dont il est toujours ceint. |
| 20 Αυτη ας ηναι των αντιδικων μου η αμοιβη παρα του Κυριου, και των λαλουντων κακα κατα της ψυχης μου. | 20 C'est ainsi que le Seigneur punira ceux qui me calomnient, * et qui profèrent le mal contre mon âme. |
| 21 Αλλα συ, Κυριε Θεε, ενεργησον μετ' εμου δια το ονομα σου? επειδη ειναι αγαθον το ελεος σου, λυτρωσον με. | 21 Et Vous, Seigneur, Seigneur, prenez ma défense à cause de Votre Nom, * parce que Votre miséricorde est pleine de douceur. Délivrez-moi, |
| 22 Διοτι πτωχος και πενης ειμαι, και η καρδια μου ειναι πεπληγωμενη εντος μου. | 22 car je suis pauvre et indigent, * et mon coeur est tout troublé au dedans de moi. |
| 23 Παρηλθον ως σκια, οταν εκκλινη? εκτιναζομαι ως η ακρις. | 23 Je disparais comme l'ombre à son déclin, * et je suis secoué comme les sauterelles. |
| 24 Τα γονατα μου ητονησαν απο της νηστειας και η σαρξ μου εξεπεσεν απο του παχους αυτης. | 24 Mes genoux se sont affaiblis par le jeûne, * et ma chair est toute changée, parce qu'elle est privée d'huile. |
| 25 Και εγω εγεινα ονειδος εις αυτους? οτε με ειδον, εκινησαν τας κεφαλας αυτων. | 25 Je suis devenu pour eux un sujet d'opprobre; * ils m'ont vu, et ils ont branlé la tête. |
| 26 Βοηθησον μοι, Κυριε ο Θεος μου? σωσον με κατα το ελεος σου? | 26 Secourez-moi, Seigneur mon Dieu; * sauvez-moi selon Votre miséricorde. |
| 27 και ας γνωρισωσιν οτι η χειρ σου ειναι τουτο? οτι συ, Κυριε, εκαμες αυτο. | 27 Et qu'ils sachent que c'est Votre main, * et que c'est Vous, Seigneur, qui faites ces choses. |
| 28 Αυτοι θελουσι καταρασθαι, συ δε θελεις ευλογει? θελουσι σηκωθη, πλην θελουσι καταισχυνθη? ο δε δουλος σου θελει ευφραινεσθαι. | 28 Ils maudiront, mais Vous, Vous bénirez. * Que ceux qui se lèvent contre moi soient confondus, tandis que Votre serviteur se réjouira. |
| 29 Ας ενδυθωσιν εντροπην οι αντιδικοι μου? και ας φορεσωσιν ως επενδυμα την αισχυνην αυτων. | 29 Que ceux qui me calomnient soient couverts de honte, * et qu'ils soient revêtus de leur confusion comme d'un manteau double. |
| 30 Θελω δοξολογει σφοδρα τον Κυριον δια του στοματος μου, και εν μεσω πολλων θελω υμνολογει αυτον? | 30 Ma bouche célébrera le Seigneur de toute sa force, * et je Le louerai au milieu d'une grande assemblée, |
| 31 Διοτι ισταται εν τη δεξια του πτωχου, δια να λυτρονη αυτον εκ των καταδικαζοντων την ψυχην αυτου. | 31 parce qu'Il S'est tenu à la droite du pauvre, * pour sauver mon âme de ceux qui la persécutent. |