Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

John 11


font
DOUAI-RHEIMSSAGRADA BIBLIA
1 Now there was a certain man sick, named Lazarus, of Bethania, of the town of Mary and Martha her sister.1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 (And Mary was she that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair: whose brother Lazarus was sick.)2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick.3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 And Jesus hearing it, said to them: This sickness is not unto death, but for the glory of God: that the Son of God may be glorified by it.4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus.5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days.6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Then after that, he said to his disciples: Let us go into Judea again.7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 The disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee: and goest thou thither again?8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Jesus answered: Are there not twelve hours of the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world:9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 These things he said; and after that he said to them: Lazarus our friend sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep.11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 His disciples therefore said: Lord, if he sleep, he shall do well.12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 But Jesus spoke of his death; and they thought that he spoke of the repose of sleep.13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead.14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 And I am glad, for your sakes, that I was not there, that you may believe: but let us go to him.15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him.16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Jesus therefore came, and found that he had been four days already in the grave.17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.)18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Martha therefore, as soon as she heard that Jesus had come, went to meet him: but Mary sat at home.20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 But now also I know that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus saith to her: Thy brother shall rise again.23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day.24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Jesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live:25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 And every one that liveth, and believeth in me, shall not die for ever. Believest thou this?26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 She saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ the Son of the living God, who art come into this world.27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 And when she had said these things, she went, and called her sister Mary secretly, saying: The master is come, and calleth for thee.28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 She, as soon as she heard this, riseth quickly, and cometh to him.29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 For Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him.30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 The Jews therefore, who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose up speedily and went out, followed her, saying: She goeth to the grave to weep there.31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 When Mary therefore was come where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and saith to him: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews that were come with her, weeping, groaned in the spirit, and troubled himself,33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see.34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 And Jesus wept.35 Jesus pôs-se a chorar.
36 The Jews therefore said: Behold how he loved him.36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 But some of them said: Could not he that opened the eyes of the man born blind, have caused that this man should not die?37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it.38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Jesus saith: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him: Lord, by this time he stinketh, for he is now of four days.39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Jesus saith to her: Did not I say to thee, that if thou believe, thou shalt see the glory of God?40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me.41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 And I knew that thou hearest me always; but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that thou hast sent me.42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 When he had said these things, he cried with a loud voice: Lazarus, come forth.43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands; and his face was bound about with a napkin. Jesus said to them: Loose him, and let him go.44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha, and had seen the things that Jesus did, believed in him.45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 But some of them went to the Pharisees, and told them the things that Jesus had done.46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 The chief priests therefore, and the Pharisees, gathered a council, and said: What do we, for this man doth many miracles?47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation.48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 But one of them, named Caiphas, being the high priest that year, said to them: You know nothing.49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation.51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 And not only for the nation, but to gather together in one the children of God, that were dispersed.52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 From that day therefore they devised to put him to death.53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Wherefore Jesus walked no more openly among the Jews; but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem, and there he abode with his disciples.54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 And the pasch of the Jews was at hand; and many from the country went up to Jerusalem, before the pasch to purify themselves.55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 They sought therefore for Jesus; and they discoursed one with another, standing in the temple: What think you that he is not come to the festival day? And the chief priests and Pharisees had given a commandment, that if any man knew where he was, he should tell, that they might apprehend him.56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.