Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

John 11


font
DOUAI-RHEIMSDIODATI
1 Now there was a certain man sick, named Lazarus, of Bethania, of the town of Mary and Martha her sister.1 OR v’era un certo Lazaro, di Betania, del castello di Maria, e di Marta, sua sorella, il quale era infermo.
2 (And Mary was she that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair: whose brother Lazarus was sick.)2 Or Maria era quella che unse d’olio odorifero il Signore, ed asciugò i suoi piedi co’ suoi capelli; della quale il fratello Lazaro era infermo.
3 His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick.3 Le sorelle adunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è infermo.
4 And Jesus hearing it, said to them: This sickness is not unto death, but for the glory of God: that the Son of God may be glorified by it.4 E Gesù, udito ciò, disse: Questa infermità non è a morte, ma per la gloria di Dio, acciocchè il Figliuol di Dio sia glorificato per essa.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus.5 Or Gesù amava Marta, e la sua sorella, e Lazaro.
6 When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days.6 Come dunque egli ebbe inteso ch’egli era infermo, dimorò ancora nel luogo ove egli era due giorni.
7 Then after that, he said to his disciples: Let us go into Judea again.7 Poi appresso disse a’ suoi discepoli: Andiam di nuovo in Giudea.
8 The disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee: and goest thou thither again?8 I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei pur ora cercavan di lapidarti, e tu vai di nuovo là?
9 Jesus answered: Are there not twelve hours of the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world:9 Gesù rispose: Non vi son eglino dodici ore del giorno? se alcuno cammina di giorno, non s’intoppa, perciocchè vede la luce di questo mondo.
10 But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.10 Ma, se alcuno cammina di notte, s’intoppa, perciocchè egli non ha luce.
11 These things he said; and after that he said to them: Lazarus our friend sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep.11 Egli disse queste cose; e poi appresso disse loro: Lazaro, nostro amico, dorme; ma io vo per isvegliarlo.
12 His disciples therefore said: Lord, if he sleep, he shall do well.12 Laonde i suoi discepoli dissero: Signore, se egli dorme, sarà salvo.
13 But Jesus spoke of his death; and they thought that he spoke of the repose of sleep.13 Or Gesù avea detto della morte di esso; ma essi pensavano ch’egli avesse detto del dormir del sonno.
14 Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead.14 Allora adunque Gesù disse loro apertamente: Lazaro è morto.
15 And I am glad, for your sakes, that I was not there, that you may believe: but let us go to him.15 E per voi, io mi rallegro che io non v’era, acciocchè crediate; ma andiamo a lui.
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him.16 Laonde Toma, detto Didimo, disse a’ discepoli, suoi compagni: Andiamo ancor noi, acciocchè muoiamo con lui
17 Jesus therefore came, and found that he had been four days already in the grave.17 Gesù adunque, venuto, trovò che Lazaro era già da quattro giorni nel monumento.
18 (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.)18 Or Betania era vicin di Gerusalemme intorno a quindici stadi.
19 And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.19 E molti dei Giudei eran venuti a Marta, e Maria, per consolarle del lor fratello.
20 Martha therefore, as soon as she heard that Jesus had come, went to meet him: but Mary sat at home.20 Marta adunque, come udì che Gesù veniva, gli andò incontro, ma Maria sedeva in casa.
21 Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.21 E Marta disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, il mio fratello non sarebbe morto.
22 But now also I know that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.22 Ma pure, io so ancora al presente che tutto ciò che tu chiederai a Dio, egli te lo darà.
23 Jesus saith to her: Thy brother shall rise again.23 Gesù le disse: Il tuo fratello risusciterà.
24 Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day.24 Marta gli disse: Io so ch’egli risusciterà nella risurrezione, nell’ultimo giorno.
25 Jesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live:25 Gesù le disse: Io son la risurrezione e la vita; chiunque crede in me, benchè sia morto, viverà.
26 And every one that liveth, and believeth in me, shall not die for ever. Believest thou this?26 E chiunque vive, e crede in me, non morrà giammai in eterno. Credi tu questo?
27 She saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ the Son of the living God, who art come into this world.27 Ella gli disse: Sì, Signore; io credo che tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio, che avea da venire al mondo.
28 And when she had said these things, she went, and called her sister Mary secretly, saying: The master is come, and calleth for thee.28 E, detto questo, se ne andò, e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendo: Il Maestro è qui, e ti chiama.
29 She, as soon as she heard this, riseth quickly, and cometh to him.29 Essa, come ebbe ciò udito, si levò prestamente, e venne a lui.
30 For Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him.30 Or Gesù non era ancor giunto nel castello; ma era nel luogo ove Marta l’avea incontrato.
31 The Jews therefore, who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose up speedily and went out, followed her, saying: She goeth to the grave to weep there.31 Laonde i Giudei ch’eran con lei in casa, e la consolavano, veggendo che Maria s’era levata in fretta, ed era uscita fuori, la seguitarono, dicendo: Ella se ne va al monumento, per pianger quivi.
32 When Mary therefore was come where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and saith to him: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.32 Maria adunque, quando fu venuta là ove era Gesù, vedutolo, gli si gittò ai piedi, dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, il mio fratello non sarebbe morto
33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews that were come with her, weeping, groaned in the spirit, and troubled himself,33 Gesù adunque, come vide che ella, e i Giudei ch’eran venuti con lei, piangevano, fremè nello spirito, e si conturbò.
34 And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see.34 E disse: Ove l’avete voi posto? Essi gli dissero: Signore, vieni, e vedi.
35 And Jesus wept.35 E Gesù lagrimò.
36 The Jews therefore said: Behold how he loved him.36 Laonde i Giudei dicevano: Ecco, come l’amava!
37 But some of them said: Could not he that opened the eyes of the man born blind, have caused that this man should not die?37 Ma alcuni di loro dissero: Non poteva costui, che aperse gli occhi al cieco, fare ancora che costui non morisse?
38 Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it.38 Laonde Gesù, fremendo di nuovo in sè stesso, venne al monumento; or quello era una grotta, e v’era una pietra posta disopra.
39 Jesus saith: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him: Lord, by this time he stinketh, for he is now of four days.39 E Gesù disse: Togliete via la pietra. Ma Marta, la sorella del morto, disse: Signore, egli pute già; perciocchè egli è morto già da quattro giorni.
40 Jesus saith to her: Did not I say to thee, that if thou believe, thou shalt see the glory of God?40 Gesù le disse: Non t’ho io detto che, se tu credi, tu vedrai la gloria di Dio?
41 They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me.41 Essi adunque tolsero via la pietra dal luogo ove il morto giaceva. E Gesù, levati in alto gli occhi, disse: Padre, io ti ringrazio che tu mi hai esaudito.
42 And I knew that thou hearest me always; but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that thou hast sent me.42 Or ben sapeva io che tu sempre mi esaudisci; ma io ho detto ciò per la moltitudine qui presente, acciocchè credano che tu mi hai mandato.
43 When he had said these things, he cried with a loud voice: Lazarus, come forth.43 E detto questo, gridò con gran voce: Lazaro, vieni fuori.
44 And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands; and his face was bound about with a napkin. Jesus said to them: Loose him, and let him go.44 E il morto uscì, avendo le mani e i piedi fasciati, e la faccia involta in uno sciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo, e lasciatelo andare
45 Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha, and had seen the things that Jesus did, believed in him.45 Laonde molti de’ Giudei che eran venuti a Maria, vedute tutte le cose che Gesù avea fatte, credettero in lui.
46 But some of them went to the Pharisees, and told them the things that Jesus had done.46 MA alcuni di loro andarono a’ Farisei, e disser loro le cose che Gesù avea fatte.
47 The chief priests therefore, and the Pharisees, gathered a council, and said: What do we, for this man doth many miracles?47 E perciò i principali sacerdoti, e i Farisei, raunarono il concistoro, e dicevano: Che facciamo? quest’uomo fa molti miracoli.
48 If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation.48 Se noi lo lasciamo così, tutti crederanno in lui, e i Romani verranno, e distruggeranno e il nostro luogo, e la nostra nazione.
49 But one of them, named Caiphas, being the high priest that year, said to them: You know nothing.49 Ed un di loro, cioè Caiafa, ch’era sommo sacerdote di quell’anno, disse loro: Voi non avete alcun conoscimento;
50 Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.50 e non considerate ch’egli ci giova che un uomo muoia per lo popolo, e che tutta la nazione non perisca.
51 And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation.51 Or egli non disse questo da sè stesso; ma, essendo sommo sacerdote di quell’anno, profetizzò che Gesù morrebbe per la nazione;
52 And not only for the nation, but to gather together in one the children of God, that were dispersed.52 e non solo per quella nazione, ma ancora per raccogliere in uno i figliuoli di Dio dispersi.
53 From that day therefore they devised to put him to death.53 Da quel giorno adunque presero insieme consiglio d’ucciderlo.
54 Wherefore Jesus walked no more openly among the Jews; but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem, and there he abode with his disciples.54 Laonde Gesù non andava più apertamente attorno tra i Giudei; ma se ne andò di là nella contrada vicina del deserto, in una città detta Efraim, e quivi se ne stava co’ suoi discepoli.
55 And the pasch of the Jews was at hand; and many from the country went up to Jerusalem, before the pasch to purify themselves.55 Or la pasqua de’ Giudei era vicina; e molti di quella contrada salirono in Gerusalemme, innanzi la pasqua, per purificarsi.
56 They sought therefore for Jesus; and they discoursed one with another, standing in the temple: What think you that he is not come to the festival day? And the chief priests and Pharisees had given a commandment, that if any man knew where he was, he should tell, that they might apprehend him.56 Cercavano adunque Gesù; ed essendo nel tempio, dicevano gli uni agli altri: Che vi par egli? non verrà egli alla festa?
57 Or i principali sacerdoti, e i Farisei avean dato ordine che, se alcuno sapeva ove egli fosse, lo significasse, acciocchè lo pigliassero