Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

John 11


font
DOUAI-RHEIMSLA SACRA BIBBIA
1 Now there was a certain man sick, named Lazarus, of Bethania, of the town of Mary and Martha her sister.1 C'era un malato, Lazzaro da Betània, il paese di Maria e di sua sorella Marta.
2 (And Mary was she that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair: whose brother Lazarus was sick.)2 Maria era quella che aveva unto il Signore con profumo e gli aveva asciugato i piedi con i capelli; Lazzaro, che era ammalato, era suo fratello.
3 His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick.3 Le due sorelle mandarono a dirgli: "Vedi, Signore, colui che tu ami è ammalato".
4 And Jesus hearing it, said to them: This sickness is not unto death, but for the glory of God: that the Son of God may be glorified by it.4 Sentito che l'ebbe, Gesù disse: "Questa malattia non è per la morte, ma per la gloria di Dio, affinché per mezzo di essa sia glorificato il Figlio di Dio".
5 Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus.5 Gesù amava Marta e sua sorella e Lazzaro.
6 When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days.6 Quando sentì che era ammalato, rimase ancora due giorni nel luogo in cui si trovava.
7 Then after that, he said to his disciples: Let us go into Judea again.7 Solo dopo dice ai discepoli: "Andiamo di nuovo in Giudea".
8 The disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee: and goest thou thither again?8 Gli dicono i discepoli: "Rabbì, poco fa i Giudei cercavano di lapidarti e tu ritorni là?".
9 Jesus answered: Are there not twelve hours of the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world:9 Rispose Gesù: "Non sono dodici le ore del giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo.
10 But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.10 Ma se cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui".
11 These things he said; and after that he said to them: Lazarus our friend sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep.11 Detto questo, soggiunse: "Il nostro amico Lazzaro si è addormentato, ma vado a risvegliarlo".
12 His disciples therefore said: Lord, if he sleep, he shall do well.12 Gli dissero allora i discepoli: "Signore, se è addormentato, si salverà".
13 But Jesus spoke of his death; and they thought that he spoke of the repose of sleep.13 Gesù però parlava della morte di lui. Essi invece avevano supposto che parlasse del riposo del sonno.
14 Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead.14 Allora Gesù disse loro apertamente: "Lazzaro è morto
15 And I am glad, for your sakes, that I was not there, that you may believe: but let us go to him.15 e godo per voi di non essere stato là, affinché crediate. Ma andiamo da lui!".
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him.16 Disse allora Tommaso, chiamato Didimo, ai condiscepoli: "Andiamo anche noi a morire con lui".
17 Jesus therefore came, and found that he had been four days already in the grave.17 Quando Gesù arrivò, trovò che Lazzaro stava nella tomba già da quattro giorni.
18 (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.)18 Betània non è lontana da Gerusalemme se non circa quindici stadi.
19 And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.19 Ora, molti Giudei si erano recati da Marta e Maria per consolarle del fratello.
20 Martha therefore, as soon as she heard that Jesus had come, went to meet him: but Mary sat at home.20 Marta, quando sentì che Gesù veniva, gli andò incontro. Maria invece stava seduta in casa.
21 Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.21 Marta disse allora a Gesù: "Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto.
22 But now also I know that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.22 Ma anche ora so che qualsiasi cosa tu chieda a Dio, egli te la darà".
23 Jesus saith to her: Thy brother shall rise again.23 Le dice Gesù: "Tuo fratello risorgerà".
24 Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day.24 Gli risponde Marta: "So che risorgerà nella risurrezione all'ultimo giorno".
25 Jesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live:25 Le disse Gesù: "Io sono la risurrezione e la vita. Chi crede in me, anche se morisse, vivrà;
26 And every one that liveth, and believeth in me, shall not die for ever. Believest thou this?26 e chiunque vive e crede in me, non morirà mai. Credi tu a ciò?".
27 She saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ the Son of the living God, who art come into this world.27 Gli dice: "Sì, Signore. Io ho creduto che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio, quello che deve venire nel mondo".
28 And when she had said these things, she went, and called her sister Mary secretly, saying: The master is come, and calleth for thee.28 Detto questo, andò e chiamò sua sorella Maria, dicendole sottovoce: "Il Maestro è qui e ti chiama".
29 She, as soon as she heard this, riseth quickly, and cometh to him.29 Quella, appena udito ciò, si alzò in fretta e andò da lui.
30 For Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him.30 Gesù non era arrivato al paese, ma si trovava ancora nel luogo in cui gli era andata incontro Marta.
31 The Jews therefore, who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose up speedily and went out, followed her, saying: She goeth to the grave to weep there.31 Quando i Giudei, che erano con lei nella casa e la consolavano, videro Maria alzarsi in fretta ed uscire, la seguirono, supponendo che andasse alla tomba per piangervi.
32 When Mary therefore was come where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and saith to him: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.32 Maria, giunta al luogo in cui si trovava Gesù, lo vide e si gettò ai suoi piedi dicendogli: "Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto".
33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews that were come with her, weeping, groaned in the spirit, and troubled himself,33 Gesù allora, come la vide piangere e piangere anche i Giudei venuti con lei, fremette interiormente e si turbò;
34 And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see.34 poi disse: "Dove l'avete posto?". Gli dicono: "Signore, vieni e vedi".
35 And Jesus wept.35 Gesù pianse.
36 The Jews therefore said: Behold how he loved him.36 Dicevano allora i Giudei: "Vedi come l'amava!".
37 But some of them said: Could not he that opened the eyes of the man born blind, have caused that this man should not die?37 Ma alcuni di essi dissero: "Non poteva costui, che ha aperto gli occhi del cieco, fare che questi non morisse?".
38 Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it.38 Scosso nuovamente da un fremito in se stesso, Gesù viene al sepolcro. Era una grotta e vi era stata posta una pietra.
39 Jesus saith: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him: Lord, by this time he stinketh, for he is now of four days.39 Dice Gesù: "Levate la pietra". Gli dice Marta, la sorella del morto: "Signore, già puzza... è di quattro giorni...".
40 Jesus saith to her: Did not I say to thee, that if thou believe, thou shalt see the glory of God?40 Le dice Gesù: "Non ti ho detto che, se credi, vedrai la gloria di Dio?".
41 They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me.41 Levarono dunque la pietra. Gesù alzò gli occhi e disse: "Padre, ti ringrazio di avermi ascoltato.
42 And I knew that thou hearest me always; but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that thou hast sent me.42 Sapevo bene che tu sempre mi ascolti. Ma l'ho detto per la gente che sta attorno, affinché credano che tu mi hai mandato".
43 When he had said these things, he cried with a loud voice: Lazarus, come forth.43 Detto questo, gridò a gran voce: "Lazzaro, vieni fuori!".
44 And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands; and his face was bound about with a napkin. Jesus said to them: Loose him, and let him go.44 Uscì fuori il morto, legato piedi e mani con bende e la sua faccia era avvolta con un sudario. Gesù dice loro: "Scioglietelo e lasciatelo andare".
45 Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha, and had seen the things that Jesus did, believed in him.45 Molti dei Giudei, che erano andati da Maria e avevano visto ciò che aveva fatto, credettero in lui.
46 But some of them went to the Pharisees, and told them the things that Jesus had done.46 Alcuni di essi, invece, andarono dai farisei e raccontarono loro ciò che aveva fatto Gesù.
47 The chief priests therefore, and the Pharisees, gathered a council, and said: What do we, for this man doth many miracles?47 Allora i sacerdoti-capi e i farisei convocarono il sinedrio e dicevano: "Che cosa facciamo? Quest'uomo compie molti segni!
48 If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation.48 Se lo lasciamo continuare così, tutti crederanno in lui, verranno i Romani e distruggeranno il luogo e la nazione".
49 But one of them, named Caiphas, being the high priest that year, said to them: You know nothing.49 Ma uno di loro, Caifa, che era sommo sacerdote in quell'anno, disse loro: "Voi non capite niente,
50 Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.50 né vi rendete conto che è più vantaggioso per voi che muoia un solo uomo per il popolo e non perisca tutta intera la nazione".
51 And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation.51 Questo però non lo disse da se stesso, ma, essendo sommo sacerdote in quell'anno, profetizzò che Gesù stava per morire per la nazione,
52 And not only for the nation, but to gather together in one the children of God, that were dispersed.52 e non per la nazione soltanto, ma anche per radunare insieme nell'unità i figli dispersi di Dio.
53 From that day therefore they devised to put him to death.53 Da quel giorno dunque decisero di farlo morire.
54 Wherefore Jesus walked no more openly among the Jews; but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem, and there he abode with his disciples.54 Per questo Gesù non si mostrava più in pubblico fra i Giudei, ma se ne andò da lì, in una regione vicina al deserto, in una città chiamata E'fraim, e lì rimase con i suoi discepoli.
55 And the pasch of the Jews was at hand; and many from the country went up to Jerusalem, before the pasch to purify themselves.55 Era prossima la Pasqua dei Giudei e salirono molti a Gerusalemme dal paese prima della Pasqua per purificarsi.
56 They sought therefore for Jesus; and they discoursed one with another, standing in the temple: What think you that he is not come to the festival day? And the chief priests and Pharisees had given a commandment, that if any man knew where he was, he should tell, that they might apprehend him.56 Cercavano Gesù e dicevano fra loro, stando nel tempio: "Che ne dite? Non verrà alla festa?".
57 Ma i sacerdoti-capi e i farisei avevano impartito l'ordine che se qualcuno sapeva dove si trovava, lo denunciasse, così che lo potessero arrestare.