Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Mark 14


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 Now the feast of the pasch, and of the Azymes was after two days; and the chief priests and the scribes sought how they might by some wile lay hold on him, and kill him.1 La Pâque et les Azymes allaient avoir lieu dans deux jours, et les grands prêtres et les scribescherchaient comment arrêter Jésus par ruse pour le tuer.
2 But they said: Not on the festival day, lest there should be a tumult among the people.2 Car ils se disaient: "Pas en pleine fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple."
3 And when he was in Bethania, in the house of Simon the leper, and was at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of precious spikenard: and breaking the alabaster box, she poured it out upon his head.3 Comme il se trouvait à Béthanie, chez Simon le lépreux, alors qu'il était à table, une femme vint,avec un flacon d'albâtre contenant un nard pur de grand prix. Brisant le flacon, elle le lui versa sur la tête.
4 Now there were some that had indignation within themselves, and said: Why was this waste of the ointment made?4 Or il y en eut qui s'indignèrent entre eux: "A quoi bon ce gaspillage de parfum?
5 For this ointment might have been sold for more than three hundred pence, and given to the poor. And they murmured against her.5 Ce parfum pouvait être vendu plus de 300 deniers et donné aux pauvres." Et ils la rudoyaient.
6 But Jesus said: Let her alone, why do you molest her? She hath wrought a good work upon me.6 Mais Jésus dit: "Laissez-la; pourquoi la tracassez-vous? C'est une bonne oeuvre qu'elle a accompliesur moi.
7 For the poor you have always with you: and whensoever you will, you may do them good: but me you have not always.7 Les pauvres, en effet, vous les aurez toujours avec vous et, quand vous le voudrez, vous pourrez leurfaire du bien, mais moi, vous ne m'aurez pas toujours.
8 She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body for burial.8 Elle a fait ce qui était en son pouvoir: d'avance elle a parfumé mon corps pour l'ensevelissement.
9 Amen, I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done, shall be told for a memorial of her.9 En vérité, je vous le dis, partout où sera proclamé l'Evangile, au monde entier, on redira aussi, à samémoire, ce qu'elle vient de faire."
10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them.10 Judas Iscarioth, l'un des Douze, s'en alla auprès des grands prêtres pour le leur livrer.
11 Who hearing it were glad; and they promised him they would give him money. And he sought how he might conveniently betray him.11 A cette nouvelle ils se réjouirent et ils promirent de lui donner de l'argent. Et il cherchait uneoccasion favorable pour le livrer.
12 Now on the first day of the unleavened bread, when they sacrificed the pasch, the disciples say to him: Whither wilt thou that we go, and prepare for thee to eat the pasch?12 Le premier jour des Azymes, où l'on immolait la Pâque, ses disciples lui disent: "Où veux-tu quenous nous en allions préparer pour que tu manges la Pâque?"
13 And he sendeth two of his disciples, and saith to them: Go ye into the city; and there shall meet you a man carrying a pitcher of water, follow him;13 Il envoie alors deux de ses disciples, en leur disant: "Allez à la ville; vous rencontrerez un hommeportant une cruche d'eau. Suivez-le,
14 And whithersoever he shall go in, say to the master of the house, The master saith, Where is my refectory, where I may eat the pasch with my disciples?14 et là où il entrera, dites au propriétaire: Le Maître te fait dire: Où est ma salle, où je pourrai mangerla Pâque avec mes disciples?
15 And he will shew you a large dining room furnished; and there prepare ye for us.15 Et il vous montrera, à l'étage, une grande pièce garnie de coussins, toute prête; faites-y pour nous lespréparatifs."
16 And his disciples went their way, and came into the city; and they found as he had told them, and they prepared the pasch.16 Les disciples partirent et vinrent à la ville, et ils trouvèrent comme il leur avait dit, et ils préparèrentla Pâque.
17 And when evening was come, he cometh with the twelve.17 Le soir venu, il arrive avec les Douze.
18 And when they were at table and eating, Jesus saith: Amen I say to you, one of you that eateth with me shall betray me.18 Et tandis qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: "En vérité, je vous le dis, l'un de vousme livrera, un qui mange avec moi."
19 But they began to be sorrowful, and to say to him one by one: Is it I?19 Ils devinrent tout tristes et se mirent à lui dire l'un après l'autre: "Serait-ce moi?"
20 Who saith to them: One of the twelve, who dippeth with me his hand in the dish.20 Il leur dit: "C'est l'un des Douze, qui plonge avec moi la main dans le même plat.
21 And the Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed. It were better for him, if that man had not been born.21 Oui, le Fils de l'homme s'en va selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme-là par qui leFils de l'homme est livré! Mieux eût valu pour cet homme-là de ne pas naître!"
22 And whilst they were eating, Jesus took bread; and blessing, broke, and gave to them, and said: Take ye. This is my body.22 Et tandis qu'ils mangeaient, il prit du pain, le bénit, le rompit et le leur donna en disant: "Prenez,ceci est mon corps."
23 And having taken the chalice, giving thanks, he gave it to them. And they all drank of it.23 Puis, prenant une coupe, il rendit grâces et la leur donna, et ils en burent tous.
24 And he said to them: This is my blood of the new testament, which shall be shed for many.24 Et il leur dit: "Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui va être répandu pour une multitude.
25 Amen I say to you, that I will drink no more of the fruit of the vine, until that day when I shall drink it new in the kingdom of God.25 En vérité, je vous le dis, je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu'au jour où je boirai le vinnouveau dans le Royaume de Dieu."
26 And when they had said an hymn, they went forth to the mount of Olives.26 Après le chant desMarc Psaumes, ils partirent pour le mont des Oliviers.
27 And Jesus saith to them: You will all be scandalized in my regard this night; for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep shall be dispersed.27 Et Jésus leur dit: "Tous vous allez succomber, car il est écrit: Je frapperai le pasteur et les brebisseront dispersées.
28 But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee.28 Mais après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée."
29 But Peter saith to him: Although all shall be scandalized in thee, yet not I.29 Pierre lui dit: "Même si tous succombent, du moins pas moi!"
30 And Jesus saith to him: Amen I say to thee, to day, even in this night, before the cock crow twice, thou shall deny me thrice.30 Jésus lui dit: "En vérité, je te le dis: toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deuxfois, tu m'auras renié trois fois."
31 But he spoke the more vehemently: Although I should die together with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.31 Mais lui reprenait de plus belle: "Dussé-je mourir avec toi, non, je ne te renierai pas." Et tousdisaient de même.
32 And they came to a farm called Gethsemani. And he saith to his disciples: Sit you here, while I pray.32 Ils parviennent à un domaine du nom de Gethsémani, et il dit à ses disciples: "Restez ici tandis queje prierai."
33 And he taketh Peter and James and John with him; and he began to fear and to be heavy.33 Puis il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à ressentir effroi et angoisse.
34 And he saith to them: My soul is sorrowful even unto death; stay you here, and watch.34 Et il leur dit: "Mon âme est triste à en mourir; demeurez ici et veillez."
35 And when he was gone forward a little, he fell flat on the ground; and he prayed, that if it might be, the hour might pass from him.35 Etant allé un peu plus loin, il tombait à terre, et il priait pour que, s'il était possible, cette heurepassât loin de lui.
36 And he saith: Abba, Father, all things are possible to thee: remove this chalice from me; but not what I will, but what thou wilt.36 Et il disait: "Abba (Père)! tout t'est possible: éloigne de moi cette coupe; pourtant, pas ce que jeveux, mais ce que tu veux!"
37 And he cometh, and findeth them sleeping. And he saith to Peter: Simon, sleepest thou? couldst thou not watch one hour?37 Il vient et les trouve en train de dormir; et il dit à Pierre: "Simon, tu dors? Tu n'as pas eu la force deveiller une heure?
38 Watch ye, and pray that you enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.38 Veillez et priez pour ne pas entrer en tentation: l'esprit est ardent, mais la chair est faible."
39 A going away again, he prayed, saying the same words.39 Puis il s'en alla de nouveau et pria, en disant les mêmes paroles.
40 And when he returned, he found them again asleep, (for their eyes were heavy,) and they knew not what to answer him.40 De nouveau il vint et les trouva endormis, car leurs yeux étaient alourdis; et ils ne savaient que luirépondre.
41 And he cometh the third time, and saith to them: Sleep ye now, and take your rest. It is enough: the hour is come: behold the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners.41 Une troisième fois il vient et leur dit: "Désormais vous pouvez dormir et vous reposer. C'en est fait.L'heure est venue: voici que le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs.
42 Rise up, let us go. Behold, he that will betray me is at hand.42 Levez-vous! Allons! Voici que celui qui me livre est tout proche."
43 And while he was yet speaking, cometh Judas Iscariot, one of the twelve: and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the ancients.43 Et aussitôt, comme il parlait encore, survient Judas, l'un des Douze, et avec lui une bande armée deglaives et de bâtons, venant de la part des grands prêtres, des scribes et des anciens.
44 And he that betrayed him, had given them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he; lay hold on him, and lead him away carefully.44 Or, le traître leur avait donné ce signe convenu: "Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui; arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde."
45 And when he was come, immediately going up to him, he saith: Hail, Rabbi; and he kissed him.45 Et aussitôt arrivé, il s'approcha de lui en disant: "Rabbi", et il lui donna un baiser.
46 But they laid hands on him, and held him.46 Les autres mirent la main sur lui et l'arrêtèrent.
47 An one of them that stood by, drawing a sword, struck a servant of the chief priest, and cut off his ear.47 Alors l'un des assistants, dégainant son glaive, frappa le serviteur du Grand Prêtre et lui enleval'oreille.
48 And Jesus answering, said to them: Are you come out as to a robber, with swords and staves to apprehend me?48 S'adressant à eux, Jésus leur dit: "Suis-je un brigand, que vous vous soyez mis en campagne avecdes glaives et des bâtons pour me saisir!
49 I was daily with you in the temple teaching, and you did not lay hands on me. But that the scriptures may be fulfilled.49 Chaque jour j'étais auprès de vous dans le Temple, à enseigner, et vous ne m'avez pas arrêté. Maisc'est pour que les Ecritures s'accomplissent."
50 Then his disciples leaving him, all fled away.50 Et, l'abandonnant, ils prirent tous la fuite.
51 And a certain young man followed him, having a linen cloth cast about his naked body; and they laid hold on him.51 Un jeune homme le suivait, n'ayant pour tout vêtement qu'un drap, et on le saisit;
52 But he, casting off the linen cloth, fled from them naked.52 mais lui, lâchant le drap, s'enfuit tout nu.
53 And they brought Jesus to the high priest; and all the priests and the scribes and the ancients assembled together.53 Ils emmenèrent Jésus chez le Grand Prêtre, et tous les grands prêtres, les anciens et les scribes serassemblent.
54 And Peter followed him from afar off, even into the court of the high priest; and he sat with the servants at the fire, and warmed himself.54 Pierre l'avait suivi de loin jusqu'à l'intérieur du palais du Grand Prêtre et, assis avec les valets, ils sechauffait à la flambée.
55 And the chief priests and all the council sought for evidence against Jesus, that they might put him to death, and found none.55 Or, les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le fairemourir et ils n'en trouvaient pas.
56 For many bore false witness against him, and their evidences were not agreeing.56 Car plusieurs déposaient faussement contre lui et leurs témoignages ne concordaient pas.
57 And some rising up, bore false witness against him, saying:57 Quelques-uns se levèrent pour porter contre lui ce faux témoignage:
58 We heard him say, I will destroy this temple made with hands, and within three days I will build another not made with hands.58 "Nous l'avons entendu qui disait: Je détruirai ce Sanctuaire fait de main d'homme et en trois joursj'en rebâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme."
59 And their witness did not agree.59 Et sur cela même leurs dépositions n'étaient pas d'accord.
60 And the high priest rising up in the midst, asked Jesus, saying: Answerest thou nothing to the things that are laid to thy charge by these men?60 Se levant alors au milieu, le Grand Prêtre interrogea Jésus: "Tu ne réponds rien? Qu'est-ce que cesgens attestent contre toi?"
61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said to him: Art thou the Christ the Son of the blessed God?61 Mais lui se taisait et ne répondit rien. De nouveau le Grand Prêtre l'interrogeait, et il lui dit: "Tu esle Christ, le Fils du Béni" --
62 And Jesus said to him: I am. And you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God, and coming with the clouds of heaven.62 "Je le suis, dit Jésus, et vous verrez le Fils de l'homme siégeant à la droite de la Puissance et venantavec les nuées du ciel."
63 Then the high priest rending his garments, saith: What need we any further witnesses?63 Alors le Grand Prêtre déchira ses tuniques et dit: "Qu'avons-nous encore besoin de témoins?
64 You have heard the blasphemy. What think you? Who all condemned him to be guilty of death.64 Vous avez entendu le blasphème; que vous en semble?" Tous prononcèrent qu'il était passible demort.
65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him: Prophesy: and the servants struck him with the palms of their hands.65 Et quelques-uns se mirent à lui cracher au visage, à le gifler et à lui dire: "Fais le prophète!" Et lesvalets le bourrèrent de coups.
66 Now when Peter was in the court below, there cometh one of the maidservants of the high priest.66 Comme Pierre était en bas dans la cour, arrive une des servantes du Grand Prêtre.
67 And when she had seen Peter warming himself, looking on him she saith: Thou also wast with Jesus of Nazareth.67 Voyant Pierre qui se chauffait, elle le dévisagea et dit: "Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus."
68 But he denied, saying: I neither know nor understand what thou sayest. And he went forth before the court; and the cock crew.68 Mais lui nia en disant: "Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu dis." Puis il se retira dehorsvers le vestibule et un coq chanta.
69 And again a maidservant seeing him, began to say to the standers by: This is one of them.69 La servante, l'ayant vu, recommença à dire aux assistants: "Celui-là en est!"
70 But he denied again. And after a while they that stood by said again to Peter: Surely thou art one of them; for thou art also a Galilean.70 Mais de nouveau il niait. Peu après, à leur tour, les assistants disaient à Pierre: "Vraiment tu en es;et d'ailleurs tu es Galiléen."
71 But he began to curse and to swear, saying; I know not this man of whom you speak.71 Mais il se mit à jurer avec force imprécations: "Je ne connais pas cet homme dont vous parlez."
72 And immediately the cock crew again. And Peter remembered the word that Jesus had said unto him: Before the cock crow twice, thou shalt thrice deny me. And he began to weep.72 Et aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus luiavait dite: "Avant que le coq chante deux fois, tu m'auras renié trois fois." Et il éclata en sanglots.