Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Mark 14


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 2008
1 Now the feast of the pasch, and of the Azymes was after two days; and the chief priests and the scribes sought how they might by some wile lay hold on him, and kill him.1 Mancavano due giorni alla Pasqua e agli Azzimi, e i capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di catturarlo con un inganno per farlo morire.
2 But they said: Not on the festival day, lest there should be a tumult among the people.2 Dicevano infatti: «Non durante la festa, perché non vi sia una rivolta del popolo».
3 And when he was in Bethania, in the house of Simon the leper, and was at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of precious spikenard: and breaking the alabaster box, she poured it out upon his head.3 Gesù si trovava a Betània, nella casa di Simone il lebbroso. Mentre era a tavola, giunse una donna che aveva un vaso di alabastro, pieno di profumo di puro nardo, di grande valore. Ella ruppe il vaso di alabastro e versò il profumo sul suo capo.
4 Now there were some that had indignation within themselves, and said: Why was this waste of the ointment made?4 Ci furono alcuni, fra loro, che si indignarono: «Perché questo spreco di profumo?
5 For this ointment might have been sold for more than three hundred pence, and given to the poor. And they murmured against her.5 Si poteva venderlo per più di trecento denari e darli ai poveri!». Ed erano infuriati contro di lei.
6 But Jesus said: Let her alone, why do you molest her? She hath wrought a good work upon me.6 Allora Gesù disse: «Lasciatela stare; perché la infastidite? Ha compiuto un’azione buona verso di me.
7 For the poor you have always with you: and whensoever you will, you may do them good: but me you have not always.7 I poveri infatti li avete sempre con voi e potete far loro del bene quando volete, ma non sempre avete me.
8 She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body for burial.8 Ella ha fatto ciò che era in suo potere, ha unto in anticipo il mio corpo per la sepoltura.
9 Amen, I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done, shall be told for a memorial of her.9 In verità io vi dico: dovunque sarà proclamato il Vangelo, per il mondo intero, in ricordo di lei si dirà anche quello che ha fatto».
10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them.10 Allora Giuda Iscariota, uno dei Dodici, si recò dai capi dei sacerdoti per consegnare loro Gesù.
11 Who hearing it were glad; and they promised him they would give him money. And he sought how he might conveniently betray him.11 Quelli, all’udirlo, si rallegrarono e promisero di dargli del denaro. Ed egli cercava come consegnarlo al momento opportuno.
12 Now on the first day of the unleavened bread, when they sacrificed the pasch, the disciples say to him: Whither wilt thou that we go, and prepare for thee to eat the pasch?12 Il primo giorno degli Azzimi, quando si immolava la Pasqua, i suoi discepoli gli dissero: «Dove vuoi che andiamo a preparare, perché tu possa mangiare la Pasqua?».
13 And he sendeth two of his disciples, and saith to them: Go ye into the city; and there shall meet you a man carrying a pitcher of water, follow him;13 Allora mandò due dei suoi discepoli, dicendo loro: «Andate in città e vi verrà incontro un uomo con una brocca d’acqua; seguitelo.
14 And whithersoever he shall go in, say to the master of the house, The master saith, Where is my refectory, where I may eat the pasch with my disciples?14 Là dove entrerà, dite al padrone di casa: “Il Maestro dice: Dov’è la mia stanza, in cui io possa mangiare la Pasqua con i miei discepoli?”.
15 And he will shew you a large dining room furnished; and there prepare ye for us.15 Egli vi mostrerà al piano superiore una grande sala, arredata e già pronta; lì preparate la cena per noi».
16 And his disciples went their way, and came into the city; and they found as he had told them, and they prepared the pasch.16 I discepoli andarono e, entrati in città, trovarono come aveva detto loro e prepararono la Pasqua.
17 And when evening was come, he cometh with the twelve.17 Venuta la sera, egli arrivò con i Dodici.
18 And when they were at table and eating, Jesus saith: Amen I say to you, one of you that eateth with me shall betray me.18 Ora, mentre erano a tavola e mangiavano, Gesù disse: «In verità io vi dico: uno di voi, colui che mangia con me, mi tradirà».
19 But they began to be sorrowful, and to say to him one by one: Is it I?19 Cominciarono a rattristarsi e a dirgli, uno dopo l’altro: «Sono forse io?».
20 Who saith to them: One of the twelve, who dippeth with me his hand in the dish.20 Egli disse loro: «Uno dei Dodici, colui che mette con me la mano nel piatto.
21 And the Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed. It were better for him, if that man had not been born.21 Il Figlio dell’uomo se ne va, come sta scritto di lui; ma guai a quell’uomo, dal quale il Figlio dell’uomo viene tradito! Meglio per quell’uomo se non fosse mai nato!».
22 And whilst they were eating, Jesus took bread; and blessing, broke, and gave to them, and said: Take ye. This is my body.22 E, mentre mangiavano, prese il pane e recitò la benedizione, lo spezzò e lo diede loro, dicendo: «Prendete, questo è il mio corpo».
23 And having taken the chalice, giving thanks, he gave it to them. And they all drank of it.23 Poi prese un calice e rese grazie, lo diede loro e ne bevvero tutti.
24 And he said to them: This is my blood of the new testament, which shall be shed for many.24 E disse loro: «Questo è il mio sangue dell’alleanza, che è versato per molti.
25 Amen I say to you, that I will drink no more of the fruit of the vine, until that day when I shall drink it new in the kingdom of God.25 In verità io vi dico che non berrò mai più del frutto della vite fino al giorno in cui lo berrò nuovo, nel regno di Dio».
26 And when they had said an hymn, they went forth to the mount of Olives.26 Dopo aver cantato l’inno, uscirono verso il monte degli Ulivi.
27 And Jesus saith to them: You will all be scandalized in my regard this night; for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep shall be dispersed.27 Gesù disse loro: «Tutti rimarrete scandalizzati, perché sta scritto:
Percuoterò il pastore e le pecore saranno disperse.
28 But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee.28 Ma, dopo che sarò risorto, vi precederò in Galilea».
29 But Peter saith to him: Although all shall be scandalized in thee, yet not I.29 Pietro gli disse: «Anche se tutti si scandalizzeranno, io no!».
30 And Jesus saith to him: Amen I say to thee, to day, even in this night, before the cock crow twice, thou shall deny me thrice.30 Gesù gli disse: «In verità io ti dico: proprio tu, oggi, questa notte, prima che due volte il gallo canti, tre volte mi rinnegherai».
31 But he spoke the more vehemently: Although I should die together with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.31 Ma egli, con grande insistenza, diceva: «Anche se dovessi morire con te, io non ti rinnegherò». Lo stesso dicevano pure tutti gli altri.
32 And they came to a farm called Gethsemani. And he saith to his disciples: Sit you here, while I pray.32 Giunsero a un podere chiamato Getsèmani ed egli disse ai suoi discepoli: «Sedetevi qui, mentre io prego».
33 And he taketh Peter and James and John with him; and he began to fear and to be heavy.33 Prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni e cominciò a sentire paura e angoscia.
34 And he saith to them: My soul is sorrowful even unto death; stay you here, and watch.34 Disse loro: «La mia anima è triste fino alla morte. Restate qui e vegliate».
35 And when he was gone forward a little, he fell flat on the ground; and he prayed, that if it might be, the hour might pass from him.35 Poi, andato un po’ innanzi, cadde a terra e pregava che, se fosse possibile, passasse via da lui quell’ora.
36 And he saith: Abba, Father, all things are possible to thee: remove this chalice from me; but not what I will, but what thou wilt.36 E diceva: «Abbà! Padre! Tutto è possibile a te: allontana da me questo calice! Però non ciò che voglio io, ma ciò che vuoi tu».
37 And he cometh, and findeth them sleeping. And he saith to Peter: Simon, sleepest thou? couldst thou not watch one hour?37 Poi venne, li trovò addormentati e disse a Pietro: «Simone, dormi? Non sei riuscito a vegliare una sola ora?
38 Watch ye, and pray that you enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.38 Vegliate e pregate per non entrare in tentazione. Lo spirito è pronto, ma la carne è debole».
39 A going away again, he prayed, saying the same words.39 Si allontanò di nuovo e pregò dicendo le stesse parole.
40 And when he returned, he found them again asleep, (for their eyes were heavy,) and they knew not what to answer him.40 Poi venne di nuovo e li trovò addormentati, perché i loro occhi si erano fatti pesanti, e non sapevano che cosa rispondergli.
41 And he cometh the third time, and saith to them: Sleep ye now, and take your rest. It is enough: the hour is come: behold the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners.41 Venne per la terza volta e disse loro: «Dormite pure e riposatevi! Basta! È venuta l’ora: ecco, il Figlio dell’uomo viene consegnato nelle mani dei peccatori.
42 Rise up, let us go. Behold, he that will betray me is at hand.42 Alzatevi, andiamo! Ecco, colui che mi tradisce è vicino».
43 And while he was yet speaking, cometh Judas Iscariot, one of the twelve: and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the ancients.43 E subito, mentre ancora egli parlava, arrivò Giuda, uno dei Dodici, e con lui una folla con spade e bastoni, mandata dai capi dei sacerdoti, dagli scribi e dagli anziani.
44 And he that betrayed him, had given them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he; lay hold on him, and lead him away carefully.44 Il traditore aveva dato loro un segno convenuto, dicendo: «Quello che bacerò, è lui; arrestatelo e conducetelo via sotto buona scorta».
45 And when he was come, immediately going up to him, he saith: Hail, Rabbi; and he kissed him.45 Appena giunto, gli si avvicinò e disse: «Rabbì» e lo baciò.
46 But they laid hands on him, and held him.46 Quelli gli misero le mani addosso e lo arrestarono.
47 An one of them that stood by, drawing a sword, struck a servant of the chief priest, and cut off his ear.47 Uno dei presenti estrasse la spada, percosse il servo del sommo sacerdote e gli staccò l’orecchio.
48 And Jesus answering, said to them: Are you come out as to a robber, with swords and staves to apprehend me?48 Allora Gesù disse loro: «Come se fossi un ladro siete venuti a prendermi con spade e bastoni.
49 I was daily with you in the temple teaching, and you did not lay hands on me. But that the scriptures may be fulfilled.49 Ogni giorno ero in mezzo a voi nel tempio a insegnare, e non mi avete arrestato. Si compiano dunque le Scritture!».
50 Then his disciples leaving him, all fled away.50 Allora tutti lo abbandonarono e fuggirono.
51 And a certain young man followed him, having a linen cloth cast about his naked body; and they laid hold on him.51 Lo seguiva però un ragazzo, che aveva addosso soltanto un lenzuolo, e lo afferrarono.
52 But he, casting off the linen cloth, fled from them naked.52 Ma egli, lasciato cadere il lenzuolo, fuggì via nudo.
53 And they brought Jesus to the high priest; and all the priests and the scribes and the ancients assembled together.53 Condussero Gesù dal sommo sacerdote, e là si riunirono tutti i capi dei sacerdoti, gli anziani e gli scribi.
54 And Peter followed him from afar off, even into the court of the high priest; and he sat with the servants at the fire, and warmed himself.54 Pietro lo aveva seguito da lontano, fin dentro il cortile del palazzo del sommo sacerdote, e se ne stava seduto tra i servi, scaldandosi al fuoco.
55 And the chief priests and all the council sought for evidence against Jesus, that they might put him to death, and found none.55 I capi dei sacerdoti e tutto il sinedrio cercavano una testimonianza contro Gesù per metterlo a morte, ma non la trovavano.
56 For many bore false witness against him, and their evidences were not agreeing.56 Molti infatti testimoniavano il falso contro di lui e le loro testimonianze non erano concordi.
57 And some rising up, bore false witness against him, saying:57 Alcuni si alzarono a testimoniare il falso contro di lui, dicendo:
58 We heard him say, I will destroy this temple made with hands, and within three days I will build another not made with hands.58 «Lo abbiamo udito mentre diceva: “Io distruggerò questo tempio, fatto da mani d’uomo, e in tre giorni ne costruirò un altro, non fatto da mani d’uomo”».
59 And their witness did not agree.59 Ma nemmeno così la loro testimonianza era concorde.
60 And the high priest rising up in the midst, asked Jesus, saying: Answerest thou nothing to the things that are laid to thy charge by these men?60 Il sommo sacerdote, alzatosi in mezzo all’assemblea, interrogò Gesù dicendo: «Non rispondi nulla? Che cosa testimoniano costoro contro di te?».
61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said to him: Art thou the Christ the Son of the blessed God?61 Ma egli taceva e non rispondeva nulla. Di nuovo il sommo sacerdote lo interrogò dicendogli: «Sei tu il Cristo, il Figlio del Benedetto?».
62 And Jesus said to him: I am. And you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God, and coming with the clouds of heaven.62 Gesù rispose: «Io lo sono!
E vedrete il Figlio dell’uomo
seduto alla destra della Potenza
e venire con le nubi del cielo».
63 Then the high priest rending his garments, saith: What need we any further witnesses?63 Allora il sommo sacerdote, stracciandosi le vesti, disse: «Che bisogno abbiamo ancora di testimoni?
64 You have heard the blasphemy. What think you? Who all condemned him to be guilty of death.64 Avete udito la bestemmia; che ve ne pare?». Tutti sentenziarono che era reo di morte.
65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him: Prophesy: and the servants struck him with the palms of their hands.65 Alcuni si misero a sputargli addosso, a bendargli il volto, a percuoterlo e a dirgli: «Fa’ il profeta!». E i servi lo schiaffeggiavano.
66 Now when Peter was in the court below, there cometh one of the maidservants of the high priest.66 Mentre Pietro era giù nel cortile, venne una delle giovani serve del sommo sacerdote
67 And when she had seen Peter warming himself, looking on him she saith: Thou also wast with Jesus of Nazareth.67 e, vedendo Pietro che stava a scaldarsi, lo guardò in faccia e gli disse: «Anche tu eri con il Nazareno, con Gesù».
68 But he denied, saying: I neither know nor understand what thou sayest. And he went forth before the court; and the cock crew.68 Ma egli negò, dicendo: «Non so e non capisco che cosa dici». Poi uscì fuori verso l’ingresso e un gallo cantò.
69 And again a maidservant seeing him, began to say to the standers by: This is one of them.69 E la serva, vedendolo, ricominciò a dire ai presenti: «Costui è uno di loro».
70 But he denied again. And after a while they that stood by said again to Peter: Surely thou art one of them; for thou art also a Galilean.70 Ma egli di nuovo negava. Poco dopo i presenti dicevano di nuovo a Pietro: «È vero, tu certo sei uno di loro; infatti sei Galileo».
71 But he began to curse and to swear, saying; I know not this man of whom you speak.71 Ma egli cominciò a imprecare e a giurare: «Non conosco quest’uomo di cui parlate».
72 And immediately the cock crew again. And Peter remembered the word that Jesus had said unto him: Before the cock crow twice, thou shalt thrice deny me. And he began to weep.72 E subito, per la seconda volta, un gallo cantò. E Pietro si ricordò della parola che Gesù gli aveva detto: «Prima che due volte il gallo canti, tre volte mi rinnegherai». E scoppiò in pianto.