Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Mark 14


font
DOUAI-RHEIMSBIBLIA
1 Now the feast of the pasch, and of the Azymes was after two days; and the chief priests and the scribes sought how they might by some wile lay hold on him, and kill him.1 Faltaban dos días para la Pascua y los Azimos. Los sumos sacerdotes y los escribas buscaban cómo prenderle con engaño y matarle.
2 But they said: Not on the festival day, lest there should be a tumult among the people.2 Pues decían: «Durante la fiesta no, no sea que haya alboroto del pueblo».
3 And when he was in Bethania, in the house of Simon the leper, and was at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of precious spikenard: and breaking the alabaster box, she poured it out upon his head.3 Estando él en Betania, en casa de Simón el leproso, recostado a la mesa, vino una mujer que traía un frasco de alabastro con perfume puro de nardo, de mucho precio; quebró el frasco y lo derramó sobre su cabeza.
4 Now there were some that had indignation within themselves, and said: Why was this waste of the ointment made?4 Había algunos que se decían entre sí indignados: «¿Para qué este despilfarro de perfume?
5 For this ointment might have been sold for more than three hundred pence, and given to the poor. And they murmured against her.5 Se podía haber vendido este perfume por más de trescientos denarios y habérselo dado a los pobres». Y refunfuñaban contra ella.
6 But Jesus said: Let her alone, why do you molest her? She hath wrought a good work upon me.6 Mas Jesús dijo: «Dejadla. ¿Por qué la molestáis? Ha hecho una obra buena en mí.
7 For the poor you have always with you: and whensoever you will, you may do them good: but me you have not always.7 Porque pobres tendréis siempre con vosotros y podréis hacerles bien cuando queráis; pero a mí no me tendréis siempre.
8 She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body for burial.8 Ha hecho lo que ha podido. Se ha anticipado a embalsamar mi cuerpo para la sepultura.
9 Amen, I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done, shall be told for a memorial of her.9 Yo os aseguro: dondequiera que se proclame la Buena Nueva, en el mundo entero, se hablará también de lo que ésta ha hecho para memoria suya».
10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them.10 Entonces, Judas Iscariote, uno de los Doce, se fue donde los sumos sacerdotes para entregárselo.
11 Who hearing it were glad; and they promised him they would give him money. And he sought how he might conveniently betray him.11 Al oírlo ellos, se alegraron y prometieron darle dinero. Y él andaba buscando cómo le entregaría en momento oportuno.
12 Now on the first day of the unleavened bread, when they sacrificed the pasch, the disciples say to him: Whither wilt thou that we go, and prepare for thee to eat the pasch?12 El primer día de los Azimos, cuando se sacrificaba el cordero pascual, le dicen sus discípulos: «¿Dónde quieres que vayamos a hacer los preparativos para que comas el cordero de Pascua?»
13 And he sendeth two of his disciples, and saith to them: Go ye into the city; and there shall meet you a man carrying a pitcher of water, follow him;13 Entonces, envía a dos de sus discípulos y les dice: «Id a la ciudad; os saldrá al encuentro un hombre llevando un cántaro de agua; seguidle
14 And whithersoever he shall go in, say to the master of the house, The master saith, Where is my refectory, where I may eat the pasch with my disciples?14 y allí donde entre, decid al dueño de la casa: “El Maestro dice: ¿Dónde está mi sala, donde pueda comer la Pascua con mis discípulos?”
15 And he will shew you a large dining room furnished; and there prepare ye for us.15 El os enseñará en el piso superior una sala grande, ya dispuesta y preparada; haced allí los preparativos para nosotros».
16 And his disciples went their way, and came into the city; and they found as he had told them, and they prepared the pasch.16 Los discípulos salieron, llegaron a la ciudad, lo encontraron tal como les había dicho, y prepararon la Pascua.
17 And when evening was come, he cometh with the twelve.17 Y al atardecer, llega él con los Doce.
18 And when they were at table and eating, Jesus saith: Amen I say to you, one of you that eateth with me shall betray me.18 Y mientras comían recostados, Jesús dijo: «Yo os aseguro que uno de vosotros me entregará, el que come conmigo».
19 But they began to be sorrowful, and to say to him one by one: Is it I?19 Ellos empezaron a entristecerse y a decirle uno tras otro: «¿Acaso soy yo?»
20 Who saith to them: One of the twelve, who dippeth with me his hand in the dish.20 El les dijo: «Uno de los Doce que moja conmigo en el mismo plato.
21 And the Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed. It were better for him, if that man had not been born.21 Porque el Hijo del hombre se va, como está escrito de él, pero ¡ay de aquel por quien el Hijo del hombre es entregado! ¡Más le valdría a ese hombre no haber nacido!»
22 And whilst they were eating, Jesus took bread; and blessing, broke, and gave to them, and said: Take ye. This is my body.22 Y mientras estaban comiendo, tomó pan, lo bendijo, lo partió y se lo dio y dijo: «Tomad, este es mi cuerpo».
23 And having taken the chalice, giving thanks, he gave it to them. And they all drank of it.23 Tomó luego una copa y, dadas las gracias, se la dio, y bebieron todos de ella.
24 And he said to them: This is my blood of the new testament, which shall be shed for many.24 Y les dijo: «Esta es mi sangre de la Alianza, que es derramada por muchos.
25 Amen I say to you, that I will drink no more of the fruit of the vine, until that day when I shall drink it new in the kingdom of God.25 Yo os aseguro que ya no beberé del producto de la vid hasta el día en que lo beba nuevo en el Reino de Dios».
26 And when they had said an hymn, they went forth to the mount of Olives.26 Y cantados los himnos, salieron hacia el monte de los Olivos.
27 And Jesus saith to them: You will all be scandalized in my regard this night; for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep shall be dispersed.27 Jesús les dice: «Todos os vais a escandalizar, ya que está escrito: Heriré al pastor y se dispersarán las ovejas.
28 But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee.28 Pero después de mi resurrección, iré delante de vosotros a Galilea».
29 But Peter saith to him: Although all shall be scandalized in thee, yet not I.29 Pedro le dijo: «Aunque todos se escandalicen, yo no».
30 And Jesus saith to him: Amen I say to thee, to day, even in this night, before the cock crow twice, thou shall deny me thrice.30 Jesús le dice: «Yo te aseguro: hoy, esta misma noche, antes que el gallo cante dos veces, tú me habrás negado tres».
31 But he spoke the more vehemently: Although I should die together with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.31 Pero él insistía: «Aunque tenga que morir contigo, yo no te negaré». Lo mismo decían también todos.
32 And they came to a farm called Gethsemani. And he saith to his disciples: Sit you here, while I pray.32 Van a una propiedad, cuyo nombre es Getsemaní, y dice a sus discípulos: «Sentaos aquí, mientras yo hago oración».
33 And he taketh Peter and James and John with him; and he began to fear and to be heavy.33 Toma consigo a Pedro, Santiago y Juan, y comenzó a sentir pavor y angustia.
34 And he saith to them: My soul is sorrowful even unto death; stay you here, and watch.34 Y les dice: «Mi alma está triste hasta el punto de morir; quedaos aquí y velad».
35 And when he was gone forward a little, he fell flat on the ground; and he prayed, that if it might be, the hour might pass from him.35 Y adelantándose un poco, caía en tierra y suplicaba que a ser posible pasara de él aquella hora.
36 And he saith: Abba, Father, all things are possible to thee: remove this chalice from me; but not what I will, but what thou wilt.36 Y decía: «¡Abbá, Padre!; todo es posible para ti; aparta de mí esta copa; pero no sea lo que yo quiero, sino lo que quieras tú».
37 And he cometh, and findeth them sleeping. And he saith to Peter: Simon, sleepest thou? couldst thou not watch one hour?37 Viene entonces y los encuentra dormidos; y dice a Pedro: «Simón, ¿duermes?, ¿ni una hora has podido velar?
38 Watch ye, and pray that you enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.38 Velad y orad, para que no caigáis en tentación; que el espíritu está pronto, pero la carne es débil».
39 A going away again, he prayed, saying the same words.39 Y alejándose de nuevo, oró diciendo las mismas palabras.
40 And when he returned, he found them again asleep, (for their eyes were heavy,) and they knew not what to answer him.40 Volvió otra vez y los encontró dormidos, pues sus ojos estaban cargados; ellos no sabían qué contestarle.
41 And he cometh the third time, and saith to them: Sleep ye now, and take your rest. It is enough: the hour is come: behold the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners.41 Viene por tercera vez y les dice: «Ahora ya podéis dormir y descansar. Basta ya. Llegó la hora. Mirad que el Hijo del hombre va a ser entregado en manos de los pecadores.
42 Rise up, let us go. Behold, he that will betray me is at hand.42 ¡Levantaos! ¡vámonos! Mirad, el que me va a entregar está cerca».
43 And while he was yet speaking, cometh Judas Iscariot, one of the twelve: and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the ancients.43 Todavía estaba hablando, cuando de pronto se presenta Judas, uno de los Doce, acompañado de un grupo con espadas y palos, de parte de los sumos sacerdotes, de los escribas y de los ancianos.
44 And he that betrayed him, had given them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he; lay hold on him, and lead him away carefully.44 El que le iba a entregar les había dado esta contraseña: «Aquel a quien yo dé un beso, ése es, prendedle y llevadle con cautela».
45 And when he was come, immediately going up to him, he saith: Hail, Rabbi; and he kissed him.45 Nada más llegar, se acerca a él y le dice: «Rabbí», y le dio un beso.
46 But they laid hands on him, and held him.46 Ellos le echaron mano y le prendieron.
47 An one of them that stood by, drawing a sword, struck a servant of the chief priest, and cut off his ear.47 Uno de los presentes, sacando la espada, hirió al siervo del Sumo Sacerdote, y le llevó la oreja.
48 And Jesus answering, said to them: Are you come out as to a robber, with swords and staves to apprehend me?48 Y tomando la palabra Jesús, les dijo: «¿Como contra un salteador habéis salido a prenderme con espadas y palos?
49 I was daily with you in the temple teaching, and you did not lay hands on me. But that the scriptures may be fulfilled.49 Todos los días estaba junto a vosotros enseñando en el Templo, y no me detuvisteis. Pero es para que se cumplan las Escrituras».
50 Then his disciples leaving him, all fled away.50 Y abandonándole huyeron todos.
51 And a certain young man followed him, having a linen cloth cast about his naked body; and they laid hold on him.51 Un joven le seguía cubierto sólo de un lienzo; y le detienen.
52 But he, casting off the linen cloth, fled from them naked.52 Pero él, dejando el lienzo, se escapó desnudo.
53 And they brought Jesus to the high priest; and all the priests and the scribes and the ancients assembled together.53 Llevaron a Jesús ante el Sumo Sacerdote, y se reúnen todos los sumos sacerdotes, los ancianos y los escribas.
54 And Peter followed him from afar off, even into the court of the high priest; and he sat with the servants at the fire, and warmed himself.54 También Pedro le siguió de lejos, hasta dentro del palacio del Sumo Sacerdote, y estaba sentado con los criados, calentándose al fuego.
55 And the chief priests and all the council sought for evidence against Jesus, that they might put him to death, and found none.55 Los sumos sacerdotes y el Sanedrín entero andaban buscando contra Jesús un testimonio para darle muerte; pero no lo encontraban.
56 For many bore false witness against him, and their evidences were not agreeing.56 Pues muchos daban falso testimonio contra él, pero los testimonios no coincidían.
57 And some rising up, bore false witness against him, saying:57 Algunos, levantándose, dieron contra él este falso testimonio:
58 We heard him say, I will destroy this temple made with hands, and within three days I will build another not made with hands.58 «Nosotros le oímos decir: Yo destruiré este Santuario hecho por hombres y en tres días edificaré otro no hecho por hombres».
59 And their witness did not agree.59 Y tampoco en este caso coincidía su testimonio.
60 And the high priest rising up in the midst, asked Jesus, saying: Answerest thou nothing to the things that are laid to thy charge by these men?60 Entonces, se levantó el Sumo Sacerdote y poniéndose en medio, preguntó a Jesús: «¿No respondes nada? ¿Qué es lo que éstos atestiguan contra ti?»
61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said to him: Art thou the Christ the Son of the blessed God?61 Pero él seguía callado y no respondía nada. El Sumo Sacerdote le preguntó de nuevo: «¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito?»
62 And Jesus said to him: I am. And you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God, and coming with the clouds of heaven.62 Y dijo Jesús: «Sí, yo soy, y veréis al Hijo del hombre sentado a la diestra del Poder y venir entre las nubes del cielo».
63 Then the high priest rending his garments, saith: What need we any further witnesses?63 El Sumo Sacerdote se rasga las túnicas y dice: «¿Qué necesidad tenemos ya de testigos?
64 You have heard the blasphemy. What think you? Who all condemned him to be guilty of death.64 Habéis oído la blasfemia. ¿Qué os parece?» Todos juzgaron que era reo de muerte.
65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him: Prophesy: and the servants struck him with the palms of their hands.65 Algunos se pusieron a escupirle, le cubrían la cara y le daban bofetadas, mientras le decían: «Adivina», y los criados le recibieron a golpes.
66 Now when Peter was in the court below, there cometh one of the maidservants of the high priest.66 Estando Pedro abajo en el patio, llega una de las criadas del Sumo Sacerdote
67 And when she had seen Peter warming himself, looking on him she saith: Thou also wast with Jesus of Nazareth.67 y al ver a Pedro calentándose, le mira atentamente y le dice: «También tú estabas con Jesús de Nazaret».
68 But he denied, saying: I neither know nor understand what thou sayest. And he went forth before the court; and the cock crew.68 Pero él lo negó: «Ni sé ni entiendo qué dices», y salió afuera, al portal, y cantó un gallo.
69 And again a maidservant seeing him, began to say to the standers by: This is one of them.69 Le vio la criada y otra vez se puso a decir a los que estaban allí: «Este es uno de ellos».
70 But he denied again. And after a while they that stood by said again to Peter: Surely thou art one of them; for thou art also a Galilean.70 Pero él lo negaba de nuevo. Poco después, los que estaban allí volvieron a decir a Pedro: «Ciertamente eres de ellos pues además eres galileo».
71 But he began to curse and to swear, saying; I know not this man of whom you speak.71 Pero él, se puso a echar imprecaciones y a jurar: «¡Yo no conozco a ese hombre de quien habláis!»
72 And immediately the cock crew again. And Peter remembered the word that Jesus had said unto him: Before the cock crow twice, thou shalt thrice deny me. And he began to weep.72 Inmediatamente cantó un gallo por segunda vez. Y Pedro recordó lo que le había dicho Jesús: «Antes que el gallo cante dos veces, me habrás negado tres». Y rompió a llorar.