Psalms 72
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | NOVA VULGATA |
---|---|
1 A psalm on Solomon. | 1 Salomonis. Deus, iudicium tuum regi da et iustitiam tuam filio regis; |
2 Give to the king thy judgment, O God: and to the king's son thy justice: To judge thy people with justice, and thy poor with judgment. | 2 iudicet populum tuum in iustitia et pauperes tuos in iudicio. |
3 Let the mountains receive peace for the people: and the hills justice. | 3 Afferant montes pacem populo, et colles iustitiam. |
4 He shall judge the poor of the people, and he shall save the children of the poor: and he shall humble the oppressor. | 4 Iudicabit pauperes populi et salvos faciet filios inopis et humiliabit calumniatorem. |
5 And he shall continue with the sun, and before the moon, throughout all generations. | 5 Et permanebit cum sole et ante lunam in generatione et generationem. |
6 He shall come down like rain upon the fleece; and as showers falling gently upon the earth. | 6 Descendet sicut pluvia in gramen, et sicut imber irrigans terram. |
7 In his days shall justice spring up, and abundance of peace, till the moon be taken sway. | 7 Florebit in diebus eius iustitia et abundantia pacis, donec auferatur luna. |
8 And he shall rule from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth. | 8 Et dominabitur a mari usque ad mare et a flumine usque ad terminos orbis terrarum. |
9 Before him the Ethiopians shall fall down: and his enemies shall lick the ground. | 9 Coram illo procident incolae deserti, et inimici eius terram lingent. |
10 The kings of Tharsis and the islands shall offer presents: the kings of the Arabians and of Saba shall bring gifts: | 10 Reges Tharsis et insulae munera offerent, reges Arabum et Saba dona adducent. |
11 And all kings of the earth shall adore him: all nations shall serve him. | 11 Et adorabunt eum omnes reges, omnes gentes servient ei. |
12 For he shall deliver the poor from the mighty: and the needy that had no helper. | 12 Quia liberabit inopem clamantem et pauperem, cui non erat adiutor. |
13 He shall spare the poor and needy: and he shall save the souls of the poor. | 13 Parcet pauperi et inopi et animas pauperum salvas faciet. |
14 He shall redeem their souls from usuries and iniquity: and their names shall be honourable in his sight. | 14 Ex oppressione et violentia redimet animas eorum, et pretiosus erit sanguis eorum coram illo. - |
15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Arabia, for him they shall always adore: they shall bless him all the day. | 15 Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiae, et orabunt pro ipso semper; tota die benedicent ei. |
16 And there shall be a firmament on the earth on the tops of mountains, above Libanus shall the fruit thereof be exalted : and they of the city shall flourish like the grass of the earth. | 16 Et erit ubertas frumenti in terra, in summis montium fluctuabit, sicut Libanus fructus eius; et florebunt de civitate sicut fenum terrae. |
17 Let his name be blessed for evermore : his name continueth before the sun. And in him shall all the tribes of the earth be blessed: all nations shall magnify him. | 17 Sit nomen eius benedictum in saecula, ante solem permanebit nomen eius. Et benedicentur in ipso omnes tribus terrae, omnes gentes magnificabunt eum. |
18 Blessed be the Lord, the God of Israel, who alone doth wonderful things. | 18 Benedictus Dominus Deus, Deus Israel, qui facit mirabilia solus. |
19 And blessed be the name of his majesty for ever: and the whole earth shall be filled with his majesty. So be it. So be it. | 19 Et benedictum nomen maiestatis eius in aeternum; et replebitur maiestate eius omnis terra. Fiat, fiat. |
20 The praises of David, the son of Jesse, are ended. |