Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Psalms 107


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 2008
1 Give glory to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever.1 Rendete grazie al Signore perché è buono,perché il suo amore è per sempre.
2 Let them say so that have been redeemed by the Lord, whom he hath redeemed from the hand of the enemy: and gathered out of the countries.2 Lo dicano quelli che il Signore ha riscattato,che ha riscattato dalla mano dell’oppressore
3 From the rising and the setting of the sun, from the north and from the sea.3 e ha radunato da terre diverse,dall’oriente e dall’occidente,dal settentrione e dal mezzogiorno.
4 They wandered in a wilderness, in a place without water: they found not the way of a city for their habitation.4 Alcuni vagavano nel deserto su strade perdute,senza trovare una città in cui abitare.
5 They were hungry and thirsty: their soul fainted in them.5 Erano affamati e assetati,veniva meno la loro vita.
6 And they cried to the Lord in their tribulation: and he delivered them out of their distresses.6 Nell’angustia gridarono al Signoreed egli li liberò dalle loro angosce.
7 And he led them into the right way: that they might go to a city of habitation.7 Li guidò per una strada sicura,perché andassero verso una città in cui abitare.
8 Let the mercies of the Lord give glory to him: and his wonderful works to the children of men.8 Ringrazino il Signore per il suo amore,per le sue meraviglie a favore degli uomini,
9 For he hath satisfied the empty soul, and hath filled the hungry soul with good things.9 perché ha saziato un animo assetato,un animo affamato ha ricolmato di bene.
10 Such as sat in darkness and in the shadow of death: bound in want and in iron.10 Altri abitavano nelle tenebre e nell’ombra di morte,prigionieri della miseria e dei ferri,
11 Because they had exasperated the words of God: and provoked the counsel of the most High:11 perché si erano ribellati alle parole di Dioe avevano disprezzato il progetto dell’Altissimo.
12 And their heart was humbled with labours: they were weakened, and their was none to help them.12 Egli umiliò il loro cuore con le fatiche:cadevano e nessuno li aiutava.
13 Then they cried to the Lord in their affliction: and he delivered them out of their distresses.13 Nell’angustia gridarono al Signore,ed egli li salvò dalle loro angosce.
14 And he brought them out of darkness, and the shadow of death; and broke their bonds in sunder.14 Li fece uscire dalle tenebre e dall’ombra di mortee spezzò le loro catene.
15 Let the mercies of the Lord give glory to him, and his wonderful works to the children of men.15 Ringrazino il Signore per il suo amore,per le sue meraviglie a favore degli uomini,
16 Because he hath broken gates of brass, and burst the iron bars.16 perché ha infranto le porte di bronzoe ha spezzato le sbarre di ferro.
17 He took them out of the way of their iniquity: for they were brought low for their injustices.17 Altri, stolti per la loro condotta ribelle,soffrivano per le loro colpe;
18 Their soul abhorred all manner of meat: and they drew nigh even to the gates of death.18 rifiutavano ogni sorta di ciboe già toccavano le soglie della morte.
19 And they cried to the Lord in their affliction: and he delivered them out of their distresses.19 Nell’angustia gridarono al Signore,ed egli li salvò dalle loro angosce.
20 He sent his word, and healed them: and delivered them from their destructions.20 Mandò la sua parola, li fece guariree li salvò dalla fossa.
21 Let the mercies of the Lord give glory to him: and his wonderful works to the children of men.21 Ringrazino il Signore per il suo amore,per le sue meraviglie a favore degli uomini.
22 And let them sacrifice the sacrifice of praise: and declare his works with joy.22 Offrano a lui sacrifici di ringraziamento,narrino le sue opere con canti di gioia.
23 They that go down to the sea in ships, doing business in the great waters:23 Altri, che scendevano in mare sulle navie commerciavano sulle grandi acque,
24 These have seen the works of the Lord, and his wonders in the deep.24 videro le opere del Signoree le sue meraviglie nel mare profondo.
25 He said the word, and there arose a storm of wind: and the waves thereof were lifted up.25 Egli parlò e scatenò un vento burrascoso,che fece alzare le onde:
26 They mount up to the heavens, and they go down to the depths: their soul pined away with evils.26 salivano fino al cielo, scendevano negli abissi;si sentivano venir meno nel pericolo.
27 They were troubled, and reeled like a drunken man; and all their wisdom was swallowed up.27 Ondeggiavano e barcollavano come ubriachi:tutta la loro abilità era svanita.
28 And they cried to the Lord in their affliction: and he brought them out of their distresses.28 Nell’angustia gridarono al Signore,ed egli li fece uscire dalle loro angosce.
29 And he turned the storm into a breeze: and its waves were still.29 La tempesta fu ridotta al silenzio,tacquero le onde del mare.
30 And they rejoiced because they were still: and he brought them to the haven which they wished for.30 Al vedere la bonaccia essi gioirono,ed egli li condusse al porto sospirato.
31 Let the mercies of the Lord give glory to him, and his wonderful works to the children of men.31 Ringrazino il Signore per il suo amore,per le sue meraviglie a favore degli uomini.
32 And let them exalt him in the church of the people: and praise him in the chair of the ancients.32 Lo esaltino nell’assemblea del popolo,lo lodino nell’adunanza degli anziani.
33 He hath turned rivers into a wilderness: and the sources of water into dry ground:33 Cambiò i fiumi in deserto,in luoghi aridi le fonti d’acqua
34 A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.34 e la terra fertile in palude,per la malvagità dei suoi abitanti.
35 He hath turned a wilderness into pools of water, and a dry land into water springs.35 Poi cambiò il deserto in distese d’acquae la terra arida in sorgenti d’acqua.
36 And hath placed there the hungry; and they made a city for their habitation.36 Là fece abitare gli affamati,ed essi fondarono una città in cui abitare.
37 And they sowed fields, and planted vineyards: and they yielded fruit of birth.37 Seminarono campi e piantarono vigne,che produssero frutti abbondanti.
38 And he blessed them, and they were multiplied exceedingly: and their cattle he suffered not to decrease.38 Li benedisse e si moltiplicarono,e non lasciò diminuire il loro bestiame.
39 Then they were brought to be few: and they were afflicted through the trouble of evils and sorrow.39 Poi diminuirono e furono abbattutidall’oppressione, dal male e dal dolore.
40 Contempt was poured forth upon their princes: and he caused them to wander where there was no passing, and out of the way.40 Colui che getta il disprezzo sui potentili fece vagare nel vuoto, senza strade.
41 And he helped the poor out of poverty: and made him families like a flock of sheep.41 Ma risollevò il povero dalla miseriae moltiplicò le sue famiglie come greggi.
42 The just shall see, and shall rejoice, and all iniquity shall stop their mouth.42 Vedano i giusti e ne gioiscano,e ogni malvagio chiuda la bocca.
43 Who is wise, and will keep these things: and will understand the mercies of the Lord?43 Chi è saggio osservi queste cosee comprenderà l’amore del Signore.