Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Job 40


font
DOUAI-RHEIMSNOVA VULGATA
1 And the Lord answering Job out of the whirlwind, said :1 Et respondens Dominus locutus est ad Iob:
2 Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and do thou tell me.2 “ Numquid contendit cum Omnipotente reprehensor?
Qui arguit Deum, debet respondere ad ea ”.
3 Wilt thou make void my judgment : and condemn me, that thou mayst be justified?3 Respondens autem Iob Domino dixit:
4 And hast thou an arm like God, and canst thou thunder with a voice like him?4 “ Ecce leviter locutus sum, quid respondebo tibi?
Manum meam ponam super os meum.
5 Clothe thyself with beauty, and set thyself up on high and be glorious, and put on goodly garments.5 Unum locutus sum, quod non repetam,
et alterum, quibus ultra non addam ”.
6 Scatter the proud in thy indignation, and behold every arrogant man, and humble him.6 Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit:
7 Look on all that are proud, and confound them, and crush the wicked in their place.7 “ Accinge sicut vir lumbos tuos;
interrogabo te, et edoce me.
8 Hide them in the dust together, and plunge their faces into the pit.8 Numquid irritum facies iudicium meum
et condemnabis me, ut tu iustificeris?
9 Then I will confess that thy right hand is able to save thee.9 Et si habes brachium sicut Deus
et si voce simili tonas?
10 Behold behemoth whom I made with thee, he eateth grass like an ox.10 Circumda tibi decorem et sublimitatem;
gloria et decore induere.
11 His strength is in his loins, and his force in the navel of his belly.11 Effunde vehementiam furoris tui
et respiciens omnem arrogantem humilia.
12 He setteth up his tail like a cedar, the sinews of his testicles are wrapped together.12 Respice cunctos superbos et confunde eos
et contere impios in loco suo.
13 His bones are like pipes of brass, his gristle like plates of iron.13 Absconde eos in pulvere simul
et facies eorum claude in fovea;
14 He is the beginning of the ways of God, who made him, he will apply his sword.14 et ego confitebor
quod salvare te possit dextera tua.
15 To him the mountains bring forth grass : there all the beasts of the field shall play.15 Ecce Behemoth, quem feci tecum;
fenum quasi bos comedit.
16 He sleepeth under the shadow, in the covert of the reed, and in moist places.16 Fortitudo eius in lumbis eius,
et virtus illius in umbilico ventris eius.
17 The shades cover his shadow, the willows of the brook shall compass him about.17 Stringit caudam suam quasi cedrum,
nervi femorum eius perplexi sunt.
18 Behold, he will drink up a river, and not wonder : and he trusteth that the Jordan may run into his mouth.18 Ossa eius velut fistulae aeris,
cartilago illius quasi laminae ferreae.
19 In his eyes as with a hook he shall take him, and bore through his nostrils with stakes.19 Ipse est principium viarum Dei;
qui fecit eum, applicabit gladium eius.
20 Canst thou draw out the leviathan with a hook, or canst thou tie his tongue with a cord?20 Huic montes tributum ferunt,
omnes bestiae agri ludunt ibi.
21 Canst thou put a ring in his nose, or bore through his jaw with a buckle?21 Sub lotis silvestribus dormit,
in secreto calami et in locis umentibus;
22 Will he make many supplications to thee, or speak soft words to thee?22 loti silvestres umbra eum protegunt,
circumdant eum salices torrentis.
23 Will he make a covenant with thee, and wilt thou take him to be a servant for ever?23 Si fluvius intumescat, non tremit;
securus est, si prorumpat fluctus ad os eius.
24 Shalt thou play with him as with a bird, or tie him up for thy handmaids?24 In oculis eius quis capiet eum
et in sudibus perforabit nares eius?
25 Shall friends cut him in pieces, shall merchants divide him?25 An extrahere poteris Leviathan hamo
et fune ligabis linguam eius?
26 Wilt thou fill nets with his skin, and the cabins of fishes with his head?26 Numquid pones iuncum in naribus eius
aut spina perforabis maxillam eius?
27 Lay thy hand upon him : remember the battle, and speak no more.27 Numquid multiplicabit ad te preces
aut loquetur tibi mollia?
28 Behold his hope shall fail him, and in the sight of all he shall be cast down.28 Numquid feriet tecum pactum,
et accipies eum servum sempiternum?
29 Numquid illudes ei quasi avi
aut ligabis eum pro puellis tuis?
30 Speculabuntur super eum socii,
divident illum negotiatores?
31 Numquid implebis telis pellem eius
et iaculo hamato piscium caput illius?
32 Pone super eum manum tuam;
memento belli nec ultra addas.