Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Job 40


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 And the Lord answering Job out of the whirlwind, said :1 Après cela, le Seigneur s’adressa à Job et lui demanda:
2 Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and do thou tell me.2 Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer?
3 Wilt thou make void my judgment : and condemn me, that thou mayst be justified?3 Et Job répondit à Dieu:
4 And hast thou an arm like God, and canst thou thunder with a voice like him?4 J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais.
5 Clothe thyself with beauty, and set thyself up on high and be glorious, and put on goodly garments.5 J’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus!
6 Scatter the proud in thy indignation, and behold every arrogant man, and humble him.6 Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job:
7 Look on all that are proud, and confound them, and crush the wicked in their place.7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
8 Hide them in the dust together, and plunge their faces into the pit.8 Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison?
9 Then I will confess that thy right hand is able to save thee.9 Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne?
10 Behold behemoth whom I made with thee, he eateth grass like an ox.10 Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur!
11 His strength is in his loins, and his force in the navel of his belly.11 Laisse libre cours à ta fureur et à ta colère! Rabaisse les orgueilleux d’un seul regard!
12 He setteth up his tail like a cedar, the sinews of his testicles are wrapped together.12 Jette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place!
13 His bones are like pipes of brass, his gristle like plates of iron.13 Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte!
14 He is the beginning of the ways of God, who made him, he will apply his sword.14 Alors moi-même je ferai ton éloge, pour avoir triomphé par ta propre force.
15 To him the mountains bring forth grass : there all the beasts of the field shall play.15 Moi qui t’ai fait, j’ai fait aussi la Bête; étrange: comme le bœuf elle est végétarienne!
16 He sleepeth under the shadow, in the covert of the reed, and in moist places.16 Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre!
17 The shades cover his shadow, the willows of the brook shall compass him about.17 Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles,
18 Behold, he will drink up a river, and not wonder : and he trusteth that the Jordan may run into his mouth.18 ses os sont des tubes de bronze, ses côtes comme des barres de fer!
19 In his eyes as with a hook he shall take him, and bore through his nostrils with stakes.19 C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons;
20 Canst thou draw out the leviathan with a hook, or canst thou tie his tongue with a cord?20 des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut.
21 Canst thou put a ring in his nose, or bore through his jaw with a buckle?21 Il s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs.
22 Will he make many supplications to thee, or speak soft words to thee?22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent.
23 Will he make a covenant with thee, and wilt thou take him to be a servant for ever?23 Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines.
24 Shalt thou play with him as with a bird, or tie him up for thy handmaids?24 Viendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde?
25 Shall friends cut him in pieces, shall merchants divide him?25 Où est ton hameçon pour pêcher le Léviathan et lui lier ensuite la gueule avec des cordes?
26 Wilt thou fill nets with his skin, and the cabins of fishes with his head?26 Vas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux?
27 Lay thy hand upon him : remember the battle, and speak no more.27 Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots,
28 Behold his hope shall fail him, and in the sight of all he shall be cast down.28 te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur?
29 Vas-tu t’en amuser comme d’un oiseau, ou regarder comment tes filles le tiennent en laisse?
30 Trouvera-t-on des compagnons pour en faire le commerce, et des marchands pour débiter sa viande?
31 Peux-tu lui trouer la peau avec tes flèches, ou lui percer la tête avec un harpon?
32 Pose la main sur lui: quel combat! tu t’en souviendras et ne recommenceras pas