Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Job 40


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 And the Lord answering Job out of the whirlwind, said :1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit:
2 Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and do thou tell me.2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre?
3 Wilt thou make void my judgment : and condemn me, that thou mayst be justified?3 Et Job répondit à Yahvé:
4 And hast thou an arm like God, and canst thou thunder with a voice like him?4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche.
5 Clothe thyself with beauty, and set thyself up on high and be glorious, and put on goodly garments.5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien.
6 Scatter the proud in thy indignation, and behold every arrogant man, and humble him.6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:
7 Look on all that are proud, and confound them, and crush the wicked in their place.7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.
8 Hide them in the dust together, and plunge their faces into the pit.8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit?
9 Then I will confess that thy right hand is able to save thee.9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement?
10 Behold behemoth whom I made with thee, he eateth grass like an ox.10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire.
11 His strength is in his loins, and his force in the navel of his belly.11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant.
12 He setteth up his tail like a cedar, the sinews of his testicles are wrapped together.12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants.
13 His bones are like pipes of brass, his gristle like plates of iron.13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot.
14 He is the beginning of the ways of God, who made him, he will apply his sword.14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite.
15 To him the mountains bring forth grass : there all the beasts of the field shall play.15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf.
16 He sleepeth under the shadow, in the covert of the reed, and in moist places.16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre.
17 The shades cover his shadow, the willows of the brook shall compass him about.17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent.
18 Behold, he will drink up a river, and not wonder : and he trusteth that the Jordan may run into his mouth.18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé.
19 In his eyes as with a hook he shall take him, and bore through his nostrils with stakes.19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée,
20 Canst thou draw out the leviathan with a hook, or canst thou tie his tongue with a cord?20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent.
21 Canst thou put a ring in his nose, or bore through his jaw with a buckle?21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages.
22 Will he make many supplications to thee, or speak soft words to thee?22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent.
23 Will he make a covenant with thee, and wilt thou take him to be a servant for ever?23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche.
24 Shalt thou play with him as with a bird, or tie him up for thy handmaids?24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux?
25 Shall friends cut him in pieces, shall merchants divide him?25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue?
26 Wilt thou fill nets with his skin, and the cabins of fishes with his head?26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire?
27 Lay thy hand upon him : remember the battle, and speak no more.27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide?
28 Behold his hope shall fail him, and in the sight of all he shall be cast down.28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie?
29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles?
30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands?
31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson?
32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus!