Job 21
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Then Job answered, and said: | 1 Respondens autem Iob dixit: |
2 Hear, I beseech you, my words, and do penance. | 2 “ Audite, quaeso, sermones meos, et sint haec consolationes vestrae. |
3 Suffer me, and I will speak, and after, if you please, laugh at my words. | 3 Sustinete me, et ego loquar; et post verba mea ridebitis. |
4 Is my debate against man, that I should not have just reason to be troubled? | 4 Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam impatiens fieri? |
5 Hearken to me and be astonished, and lay your finger on your mouth. | 5 Attendite me et obstupescite et superponite digitum ori vestro. |
6 As for me, when I remember, I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh. | 6 Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor. |
7 Why then do the wicked live, are they advanced, and strengthened with riches? | 7 Quare ergo impii vivunt, senuerunt confortatique sunt divitiis? |
8 Their seed continueth before them, a multitude of kinsmen, and of children's children in their sight. | 8 Semen eorum permanet coram eis, et progenies eorum in conspectu eorum. |
9 Their houses are secure and peaceable, and the rod of God is not upon them. | 9 Domus eorum securae sunt et pacatae, et non est virga Dei super illos. |
10 Their cattle have conceived, and failed not: their cow has calved, and is not deprived of her fruit. | 10 Bos eorum concepit et non abortivit, vacca peperit et non est privata fetu suo. |
11 Their little ones go out like a flock, and their children dance and play. | 11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exsultant lusibus. |
12 They take the timbrel, and the harp, and rejoice at the sound of the organ. | 12 Tenent tympanum et citharam et gaudent ad sonitum organi. |
13 They spend their days in wealth, and in a moment they go down to hell. | 13 Ducunt in bonis dies suos et in puncto ad inferna descendunt. |
14 Who have said to God: Depart from us, we desire not the knowledge of thy ways. | 14 Qui dixerant Deo: “Recede a nobis! Scientiam viarum tuarum nolumus. |
15 Who is the Almighty, that we should serve him? and what doth it profit us if we pray to him? | 15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei, et quid nobis prodest, si oraverimus illum?”. |
16 Yet because their good things are not in their hand, may the counsel of the wicked be far from me. | 16 Sint in manu eorum bona sua; consilium vero impiorum longe sit a me. |
17 How often shall the lamp of the wicked be put out, and a deluge come upon them, and he shall distribute the sorrows of his wrath? | 17 Quam saepe lucerna impiorum exstinguitur, et superveniet eis pernicies, et dolores dividet in furore suo? |
18 They shall be as chaff before the face of the wind, and as ashes which the whirlwind scattereth. | 18 Erunt sicut paleae ante faciem venti, et sicut favilla, quam turbo dispergit. |
19 God shall lay up the sorrow of the father for his children: and when he shall repay, then shall he know. | 19 “Servabitne Deus filiis iniquitatem eius?”. Retribuat illi, ut sciat. |
20 His eyes shall see his own destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. | 20 Videbunt oculi eius interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet. |
21 For what is it to him what befalleth his house after him: and if the number of his months be diminished by one half? | 21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se, et si numerus mensium eius recidetur? |
22 Shall any one teach God knowledge, who judgeth those that are high? | 22 Numquid Deum docebit quispiam scientiam, qui excelsos iudicat? |
23 One man dieth strong, and hale, rich and happy. | 23 Iste moritur robustus et sanus, dives et felix; |
24 His bowels are full of fat, and his bones are moistened with marrow. | 24 viscera eius plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur. |
25 But another dieth in bitterness of soul without any riches: | 25 Alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus; |
26 And yet they shall sleep together in the dust, and worms shall cover them. | 26 et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos. |
27 Surely I know your thoughts, and your unjust judgments against me. | 27 Certe novi cogitationes vestras et sententias contra me iniquas. |
28 For you say: Where is the house of the prince ? and where are the dwelling places of the wicked? | 28 Dicitis enim: “Ubi est domus principis, et ubi tabernacula impiorum?”. |
29 Ask any one of them that go by the way, and you shall perceive that he knoweth these same things. | 29 Nonne interrogastis quemlibet de viatoribus et signa eorum non agnovistis? |
30 Because the wicked man is reserved to the day of destruction, and he shall be brought to the day of wrath. | 30 Quia in diem perditionis servatur malus et ad diem furoris abducetur. |
31 Who shall reprove his way to his face? and who shall repay him what he hath done? | 31 Quis arguet coram eo viam eius, et, quae fecit, quis reddet illi? |
32 He shall be brought to the graves, and shall watch in the heap of the dead. | 32 Ipse ad sepulcra ducetur, et super tumulum vigilabunt. |
33 He hath been acceptable to the gravel of Cocytus, and he shall draw every man after him, and there are innumerable before him. | 33 Dulces erunt ei glebae vallis, et post se omnem hominem trahet et ante se innumerabiles. |
34 How then do ye comfort me in vain, whereas your answer is shewn to be repugnant to truth ? | 34 Quomodo igitur consolamini me frustra, et responsionis vestrae restat perfidia? ”. |